逐节对照
- Hoffnung für alle - Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o Herr! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你要按着他们手所做的 向他们施行报应。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你照他们手所做的 向他们施行报应。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你照他们手所做的 向他们施行报应。
- 当代译本 - 耶和华啊, 求你按照他们的所作所为报应他们!
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你按着他们手所作的,报应他们!
- 中文标准译本 - 耶和华啊,你必照着他们手所做的, 把他们应得的报应加给他们!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你要按着他们手所做的 向他们施行报应。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你要按着他们手所作的, 向他们施行报应。
- New International Version - Pay them back what they deserve, Lord, for what their hands have done.
- New International Reader's Version - Lord, pay them back. Punish them for what their hands have done.
- English Standard Version - “You will repay them, O Lord, according to the work of their hands.
- New Living Translation - Pay them back, Lord, for all the evil they have done.
- The Message - “Make them pay for what they’ve done, God. Give them their just deserts. Break their miserable hearts! Damn their eyes! Get good and angry. Hunt them down. Make a total demolition here under your heaven!”
- Christian Standard Bible - You will pay them back what they deserve, Lord, according to the work of their hands.
- New American Standard Bible - You will repay them, Lord, In accordance with the work of their hands.
- New King James Version - Repay them, O Lord, According to the work of their hands.
- Amplified Bible - You will repay them, O Lord, According to the work of their hands.
- American Standard Version - Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.
- King James Version - Render unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands.
- New English Translation - Pay them back what they deserve, O Lord, according to what they have done.
- World English Bible - You will pay them back, Yahweh, according to the work of their hands.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你要按着他們手所做的 向他們施行報應。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你照他們手所做的 向他們施行報應。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你照他們手所做的 向他們施行報應。
- 當代譯本 - 耶和華啊, 求你按照他們的所作所為報應他們!
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你按著他們手所作的,報應他們!
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,照他們的手所作的 向他們施報應吧!
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,你必照著他們手所做的, 把他們應得的報應加給他們!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你要按著他們手所做的 向他們施行報應。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾必依其手所為、而報之兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、視彼所為、而加報施兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、視彼所為而加報施、
- Nueva Versión Internacional - ¡Dales, Señor, su merecido por todo lo que han hecho!
- 현대인의 성경 - 여호와여, 그들이 행한 대로 갚으소서.
- Новый Русский Перевод - Воздай им, Господи, по делам их рук.
- Восточный перевод - Воздай им, Вечный, по делам их рук.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздай им, Вечный, по делам их рук.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздай им, Вечный, по делам их рук.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu les rétribueras, ╵ô Eternel, selon ce qu’ils ont fait
- リビングバイブル - 主よ、彼らのしたすべての悪に、 報いてください。
- Nova Versão Internacional - Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin báo trả họ, thưa Chúa Hằng Hữu, vì những tội ác mà họ đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงคืนสนองพวกเขาอย่างสาสม ตามสิ่งที่มือของพวกเขาได้ทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดให้เขาได้รับสนองตามสิ่งที่เขาปฏิบัติ ให้เขาได้รับผลจากสิ่งที่เขาได้กระทำ
交叉引用
- Jeremia 50:29 - Ruft sämtliche Bogenschützen zum Kampf gegen Babylon herbei! Belagert die Stadt und lasst keinen entkommen! Vergeltet ihr alles Unrecht! Zahlt ihr heim, was sie euch angetan hat. Denn Babylon hat sich voller Stolz gegen mich, den heiligen Gott Israels, aufgelehnt.
- Offenbarung 6:10 - Laut riefen sie: »Gott, du heiliger und wahrhaftiger Herrscher! Wann endlich sprichst du dein Urteil über all die Menschen auf der Erde, die unser Blut vergossen haben? Wann wirst du sie dafür zur Rechenschaft ziehen?«
- Offenbarung 18:6 - Gebt ihr zurück, was sie euch angetan hat. Ja, zahlt es ihr doppelt heim! Gab sie euch einen Kelch ihres Weins zu trinken, so schenkt ihr doppelt ein!
- 2. Timotheus 4:14 - Der Schmied Alexander hat mir viel Böses angetan. Er wird dafür vom Herrn die Strafe erhalten, die er verdient hat.
- Jeremia 11:20 - Da betete ich: »Herr, allmächtiger Gott! Du bist ein gerechter Richter, du prüfst ganz genau, was in einem Menschen vorgeht. Lass mich mit eigenen Augen sehen, wie du sie für ihre Bosheit bestrafst! Dir habe ich meinen Fall anvertraut.
- Psalm 28:4 - Zahle es ihnen heim; gib ihnen, was sie für ihre gemeinen Taten verdienen! Das Unheil, das sie angerichtet haben, soll sie selbst treffen.