Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:61 MSG
逐节对照
  • The Message - “You heard, God, their vicious gossip, their behind-my-back plots to ruin me. They never quit, these enemies of mine, dreaming up mischief, hatching malice, day after day after day. Sitting down or standing up—just look at them!— they mock me with vulgar doggerel.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你听见他们辱骂我的话, 知道他们向我所设的计,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你听见他们的辱骂, 他们害我的一切计谋,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你听见他们的辱骂, 他们害我的一切计谋,
  • 当代译本 - 耶和华啊, 你听见了他们怎样辱骂我、 谋害我。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你已听见了他们的辱骂,以及所有害我的计谋;
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你听见了他们的辱骂, 一切针对我的计策!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你听见他们辱骂我的话, 知道他们向我所设的计,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你听见他们辱骂我的话, 知道他们向我所设的计,
  • New International Version - Lord, you have heard their insults, all their plots against me—
  • New International Reader's Version - Lord, you have heard them laugh at me. You know all about their plans against me.
  • English Standard Version - “You have heard their taunts, O Lord, all their plots against me.
  • New Living Translation - Lord, you have heard the vile names they call me. You know all about the plans they have made.
  • Christian Standard Bible - Lord, you heard their insults, all their plots against me.
  • New American Standard Bible - You have heard their reproach, Lord, All their schemes against me.
  • New King James Version - You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me,
  • Amplified Bible - You have heard their reproach, O Lord, And all their schemes against me.
  • American Standard Version - Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me,
  • King James Version - Thou hast heard their reproach, O Lord, and all their imaginations against me;
  • New English Translation - You have heard their taunts, O Lord, all their plots against me.
  • World English Bible - You have heard their reproach, Yahweh, and all their plans against me,
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話, 知道他們向我所設的計,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你聽見他們的辱罵, 他們害我的一切計謀,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你聽見他們的辱罵, 他們害我的一切計謀,
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 你聽見了他們怎樣辱罵我、 謀害我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你已聽見了他們的辱罵,以及所有害我的計謀;
  • 呂振中譯本 - 『永恆主啊,他們的辱罵、 他們之陰謀攻擊我, 你都聽見了;
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你聽見了他們的辱罵, 一切針對我的計策!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話, 知道他們向我所設的計,
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、彼謗瀆謀害我、爾已聞之兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼誹謗我、謀害我、主已聞之、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, tú has escuchado sus insultos y todas sus maquinaciones en mi contra;
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 그들이 나를 모욕하며 나를 해할 음모를 꾸미고 있는 소리를 주께서는 들으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
  • Восточный перевод - О Вечный, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вечный, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вечный, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu entends leurs outrages, ╵ô Eternel, tu connais les complots ╵qu’ils forgent contre moi,
  • リビングバイブル - 聞くに耐えない名で私を呼んだのをご存じです。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
  • Hoffnung für alle - Herr, du hast gehört, wie sie mich schmähen, ihre finsteren Intrigen sind dir nicht verborgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Ngài đã nghe những lời nguyền rủa thậm tệ. Ngài biết tất cả kế hoạch họ đã lập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงได้ยินคำสบประมาทของพวกเขาแล้ว สิ่งทั้งปวงที่พวกเขาคบคิดกันต่อสู้ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ได้ยิน​แล้ว​ว่า​พวก​เขา​ดู​ถูก​ข้าพเจ้า เขา​วาง​แผน​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Zephaniah 2:8 - “I’ve heard the crude taunts of Moab, the mockeries flung by Ammon, The cruel talk they’ve used to put down my people, their self-important strutting along Israel’s borders. Therefore, as sure as I am the living God,” says God-of-the-Angel-Armies, Israel’s personal God, “Moab will become a ruin like Sodom, Ammon a ghost town like Gomorrah, One a field of rocks, the other a sterile salt flat, a moonscape forever. What’s left of my people will finish them off, will pick them clean and take over. This is what they get for their bloated pride, their taunts and mockeries of the people of God-of-the-Angel-Armies. God will be seen as truly terrible—a Holy Terror. All earth-made gods will shrivel up and blow away; And everyone, wherever they are, far or near, will fall to the ground and worship him. Also you Ethiopians, you, too, will die—I’ll see to it.” * * *
  • Psalms 74:18 - Mark and remember, God, all the enemy taunts, each idiot desecration. Don’t throw your lambs to the wolves; after all we’ve been through, don’t forget us. Remember your promises; the city is in darkness, the countryside violent. Don’t leave the victims to rot in the street; make them a choir that sings your praises.
  • Lamentations 5:1 - “Remember, God, all we’ve been through. Study our plight, the black mark we’ve made in history. Our precious land has been given to outsiders, our homes to strangers. Orphans we are, not a father in sight, and our mothers no better than widows. We have to pay to drink our own water. Even our firewood comes at a price. We’re nothing but slaves, bullied and bowed, worn out and without any rest. We sold ourselves to Assyria and Egypt just to get something to eat. Our parents sinned and are no more, and now we’re paying for the wrongs they did. Slaves rule over us; there’s no escape from their grip. We risk our lives to gather food in the bandit-infested desert. Our skin has turned black as an oven, dried out like old leather from the famine. Our wives were raped in the streets in Zion, and our virgins in the cities of Judah. They hanged our princes by their hands, dishonored our elders. Strapping young men were put to women’s work, mere boys forced to do men’s work. The city gate is empty of wise elders. Music from the young is heard no more. All the joy is gone from our hearts. Our dances have turned into dirges. The crown of glory has toppled from our head. Woe! Woe! Would that we’d never sinned! Because of all this we’re heartsick; we can’t see through the tears. On Mount Zion, wrecked and ruined, jackals pace and prowl. And yet, God, you’re sovereign still, your throne intact and eternal. So why do you keep forgetting us? Why dump us and leave us like this? Bring us back to you, God—we’re ready to come back. Give us a fresh start. As it is, you’ve cruelly disowned us. You’ve been so very angry with us.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - “You heard, God, their vicious gossip, their behind-my-back plots to ruin me. They never quit, these enemies of mine, dreaming up mischief, hatching malice, day after day after day. Sitting down or standing up—just look at them!— they mock me with vulgar doggerel.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你听见他们辱骂我的话, 知道他们向我所设的计,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你听见他们的辱骂, 他们害我的一切计谋,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你听见他们的辱骂, 他们害我的一切计谋,
  • 当代译本 - 耶和华啊, 你听见了他们怎样辱骂我、 谋害我。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你已听见了他们的辱骂,以及所有害我的计谋;
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你听见了他们的辱骂, 一切针对我的计策!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你听见他们辱骂我的话, 知道他们向我所设的计,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你听见他们辱骂我的话, 知道他们向我所设的计,
  • New International Version - Lord, you have heard their insults, all their plots against me—
  • New International Reader's Version - Lord, you have heard them laugh at me. You know all about their plans against me.
  • English Standard Version - “You have heard their taunts, O Lord, all their plots against me.
  • New Living Translation - Lord, you have heard the vile names they call me. You know all about the plans they have made.
  • Christian Standard Bible - Lord, you heard their insults, all their plots against me.
  • New American Standard Bible - You have heard their reproach, Lord, All their schemes against me.
  • New King James Version - You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me,
  • Amplified Bible - You have heard their reproach, O Lord, And all their schemes against me.
  • American Standard Version - Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me,
  • King James Version - Thou hast heard their reproach, O Lord, and all their imaginations against me;
  • New English Translation - You have heard their taunts, O Lord, all their plots against me.
  • World English Bible - You have heard their reproach, Yahweh, and all their plans against me,
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話, 知道他們向我所設的計,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你聽見他們的辱罵, 他們害我的一切計謀,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你聽見他們的辱罵, 他們害我的一切計謀,
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 你聽見了他們怎樣辱罵我、 謀害我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你已聽見了他們的辱罵,以及所有害我的計謀;
  • 呂振中譯本 - 『永恆主啊,他們的辱罵、 他們之陰謀攻擊我, 你都聽見了;
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你聽見了他們的辱罵, 一切針對我的計策!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話, 知道他們向我所設的計,
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、彼謗瀆謀害我、爾已聞之兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼誹謗我、謀害我、主已聞之、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, tú has escuchado sus insultos y todas sus maquinaciones en mi contra;
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 그들이 나를 모욕하며 나를 해할 음모를 꾸미고 있는 소리를 주께서는 들으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
  • Восточный перевод - О Вечный, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вечный, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вечный, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu entends leurs outrages, ╵ô Eternel, tu connais les complots ╵qu’ils forgent contre moi,
  • リビングバイブル - 聞くに耐えない名で私を呼んだのをご存じです。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
  • Hoffnung für alle - Herr, du hast gehört, wie sie mich schmähen, ihre finsteren Intrigen sind dir nicht verborgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Ngài đã nghe những lời nguyền rủa thậm tệ. Ngài biết tất cả kế hoạch họ đã lập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงได้ยินคำสบประมาทของพวกเขาแล้ว สิ่งทั้งปวงที่พวกเขาคบคิดกันต่อสู้ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ได้ยิน​แล้ว​ว่า​พวก​เขา​ดู​ถูก​ข้าพเจ้า เขา​วาง​แผน​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า
  • Zephaniah 2:8 - “I’ve heard the crude taunts of Moab, the mockeries flung by Ammon, The cruel talk they’ve used to put down my people, their self-important strutting along Israel’s borders. Therefore, as sure as I am the living God,” says God-of-the-Angel-Armies, Israel’s personal God, “Moab will become a ruin like Sodom, Ammon a ghost town like Gomorrah, One a field of rocks, the other a sterile salt flat, a moonscape forever. What’s left of my people will finish them off, will pick them clean and take over. This is what they get for their bloated pride, their taunts and mockeries of the people of God-of-the-Angel-Armies. God will be seen as truly terrible—a Holy Terror. All earth-made gods will shrivel up and blow away; And everyone, wherever they are, far or near, will fall to the ground and worship him. Also you Ethiopians, you, too, will die—I’ll see to it.” * * *
  • Psalms 74:18 - Mark and remember, God, all the enemy taunts, each idiot desecration. Don’t throw your lambs to the wolves; after all we’ve been through, don’t forget us. Remember your promises; the city is in darkness, the countryside violent. Don’t leave the victims to rot in the street; make them a choir that sings your praises.
  • Lamentations 5:1 - “Remember, God, all we’ve been through. Study our plight, the black mark we’ve made in history. Our precious land has been given to outsiders, our homes to strangers. Orphans we are, not a father in sight, and our mothers no better than widows. We have to pay to drink our own water. Even our firewood comes at a price. We’re nothing but slaves, bullied and bowed, worn out and without any rest. We sold ourselves to Assyria and Egypt just to get something to eat. Our parents sinned and are no more, and now we’re paying for the wrongs they did. Slaves rule over us; there’s no escape from their grip. We risk our lives to gather food in the bandit-infested desert. Our skin has turned black as an oven, dried out like old leather from the famine. Our wives were raped in the streets in Zion, and our virgins in the cities of Judah. They hanged our princes by their hands, dishonored our elders. Strapping young men were put to women’s work, mere boys forced to do men’s work. The city gate is empty of wise elders. Music from the young is heard no more. All the joy is gone from our hearts. Our dances have turned into dirges. The crown of glory has toppled from our head. Woe! Woe! Would that we’d never sinned! Because of all this we’re heartsick; we can’t see through the tears. On Mount Zion, wrecked and ruined, jackals pace and prowl. And yet, God, you’re sovereign still, your throne intact and eternal. So why do you keep forgetting us? Why dump us and leave us like this? Bring us back to you, God—we’re ready to come back. Give us a fresh start. As it is, you’ve cruelly disowned us. You’ve been so very angry with us.”
圣经
资源
计划
奉献