Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 当代译本 - 祂使我住在幽暗中, 像久已死去的人。
  • 圣经新译本 - 他使我住在黑暗之处,好像死了许久的人一样。
  • 中文标准译本 - 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。 ג Gimel
  • 现代标点和合本 - 他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 和合本(拼音版) - 他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • New International Version - He has made me dwell in darkness like those long dead.
  • New International Reader's Version - He has made me live in darkness like those who are dead and gone.
  • English Standard Version - he has made me dwell in darkness like the dead of long ago.
  • New Living Translation - He has buried me in a dark place, like those long dead.
  • Christian Standard Bible - He has made me dwell in darkness like those who have been dead for ages. ג Gimel
  • New American Standard Bible - He has made me live in dark places, Like those who have long been dead.
  • New King James Version - He has set me in dark places Like the dead of long ago.
  • Amplified Bible - He has made me live in dark places Like those who have long been dead.
  • American Standard Version - He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
  • King James Version - He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
  • New English Translation - He has made me reside in deepest darkness like those who died long ago. ג (Gimel)
  • World English Bible - He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
  • 新標點和合本 - 他使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 當代譯本 - 祂使我住在幽暗中, 像久已死去的人。
  • 聖經新譯本 - 他使我住在黑暗之處,好像死了許久的人一樣。
  • 呂振中譯本 - 他使我住在幽暗地方, 像死了許久的人一樣。
  • 中文標準譯本 - 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。 ג Gimel
  • 現代標點和合本 - 他使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 文理和合譯本 - 俾我處於幽暗、如久死之人兮、
  • 文理委辦譯本 - 置我於暗地、與久死之人無異兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置我於暗地、與久死之人無異、
  • Nueva Versión Internacional - Me obliga a vivir en las tinieblas, como a los que hace tiempo murieron. Guímel
  • 현대인의 성경 - 죽은 지 오래된 사람처럼 나를 흑암 가운데 묻어 버리셨다.
  • Новый Русский Перевод - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
  • Восточный перевод - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a fait habiter ╵dans des lieux ténébreux comme ceux qui sont morts ╵depuis longtemps.
  • リビングバイブル - 私を、ずっと前に死んだ者のように、 暗がりに埋めました。
  • Nova Versão Internacional - Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
  • Hoffnung für alle - In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bắt tôi ngồi trong chỗ tối tăm như những người chết từ rất lâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพเจ้าอยู่ในความมืด เหมือนคนที่ตายไปนานแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​ความ​มืด อย่าง​คน​ที่​ตาย​ไป​นาน​แล้ว
交叉引用
  • Psalms 143:7 - Hurry with your answer, God! I’m nearly at the end of my rope. Don’t turn away; don’t ignore me! That would be certain death. If you wake me each morning with the sound of your loving voice, I’ll go to sleep each night trusting in you. Point out the road I must travel; I’m all ears, all eyes before you. Save me from my enemies, God— you’re my only hope! Teach me how to live to please you, because you’re my God. Lead me by your blessed Spirit into cleared and level pastureland.
  • Psalms 143:3 - The enemy hunted me down; he kicked me and stomped me within an inch of my life. He put me in a black hole, buried me like a corpse in that dungeon. I sat there in despair, my spirit draining away, my heart heavy, like lead. I remembered the old days, went over all you’ve done, pondered the ways you’ve worked, Stretched out my hands to you, as thirsty for you as a desert thirsty for rain.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 当代译本 - 祂使我住在幽暗中, 像久已死去的人。
  • 圣经新译本 - 他使我住在黑暗之处,好像死了许久的人一样。
  • 中文标准译本 - 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。 ג Gimel
  • 现代标点和合本 - 他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 和合本(拼音版) - 他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • New International Version - He has made me dwell in darkness like those long dead.
  • New International Reader's Version - He has made me live in darkness like those who are dead and gone.
  • English Standard Version - he has made me dwell in darkness like the dead of long ago.
  • New Living Translation - He has buried me in a dark place, like those long dead.
  • Christian Standard Bible - He has made me dwell in darkness like those who have been dead for ages. ג Gimel
  • New American Standard Bible - He has made me live in dark places, Like those who have long been dead.
  • New King James Version - He has set me in dark places Like the dead of long ago.
  • Amplified Bible - He has made me live in dark places Like those who have long been dead.
  • American Standard Version - He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
  • King James Version - He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
  • New English Translation - He has made me reside in deepest darkness like those who died long ago. ג (Gimel)
  • World English Bible - He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
  • 新標點和合本 - 他使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 當代譯本 - 祂使我住在幽暗中, 像久已死去的人。
  • 聖經新譯本 - 他使我住在黑暗之處,好像死了許久的人一樣。
  • 呂振中譯本 - 他使我住在幽暗地方, 像死了許久的人一樣。
  • 中文標準譯本 - 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。 ג Gimel
  • 現代標點和合本 - 他使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 文理和合譯本 - 俾我處於幽暗、如久死之人兮、
  • 文理委辦譯本 - 置我於暗地、與久死之人無異兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置我於暗地、與久死之人無異、
  • Nueva Versión Internacional - Me obliga a vivir en las tinieblas, como a los que hace tiempo murieron. Guímel
  • 현대인의 성경 - 죽은 지 오래된 사람처럼 나를 흑암 가운데 묻어 버리셨다.
  • Новый Русский Перевод - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
  • Восточный перевод - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a fait habiter ╵dans des lieux ténébreux comme ceux qui sont morts ╵depuis longtemps.
  • リビングバイブル - 私を、ずっと前に死んだ者のように、 暗がりに埋めました。
  • Nova Versão Internacional - Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
  • Hoffnung für alle - In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bắt tôi ngồi trong chỗ tối tăm như những người chết từ rất lâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพเจ้าอยู่ในความมืด เหมือนคนที่ตายไปนานแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​ความ​มืด อย่าง​คน​ที่​ตาย​ไป​นาน​แล้ว
  • Psalms 143:7 - Hurry with your answer, God! I’m nearly at the end of my rope. Don’t turn away; don’t ignore me! That would be certain death. If you wake me each morning with the sound of your loving voice, I’ll go to sleep each night trusting in you. Point out the road I must travel; I’m all ears, all eyes before you. Save me from my enemies, God— you’re my only hope! Teach me how to live to please you, because you’re my God. Lead me by your blessed Spirit into cleared and level pastureland.
  • Psalms 143:3 - The enemy hunted me down; he kicked me and stomped me within an inch of my life. He put me in a black hole, buried me like a corpse in that dungeon. I sat there in despair, my spirit draining away, my heart heavy, like lead. I remembered the old days, went over all you’ve done, pondered the ways you’ve worked, Stretched out my hands to you, as thirsty for you as a desert thirsty for rain.
圣经
资源
计划
奉献