逐节对照
- 呂振中譯本 - 如今 永恆主啊,你見了我受的委屈了; 證顯我理直哦!
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你见了我受的委屈; 求你为我伸冤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你已看见我的委屈, 求你为我主持正义。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你已看见我的委屈, 求你为我主持正义。
- 当代译本 - 耶和华啊,你已明察我的冤情, 求你为我主持公道。
- 圣经新译本 - 耶和华啊,你看见了我的冤屈,求你为我主持公道。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,你看见了我的冤屈, 求你为我施行公正的审判;
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你见了我受的委屈, 求你为我申冤。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你见了我受的委屈, 求你为我伸冤。
- New International Version - Lord, you have seen the wrong done to me. Uphold my cause!
- New International Reader's Version - Lord, you have seen the wrong things people have done to me. Stand up for me again!
- English Standard Version - You have seen the wrong done to me, O Lord; judge my cause.
- New Living Translation - You have seen the wrong they have done to me, Lord. Be my judge, and prove me right.
- Christian Standard Bible - Lord, you saw the wrong done to me; judge my case.
- New American Standard Bible - Lord, You have seen my oppression; Judge my case.
- New King James Version - O Lord, You have seen how I am wronged; Judge my case.
- Amplified Bible - O Lord, You have seen the wrong [done to me]; Judge my case.
- American Standard Version - O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
- King James Version - O Lord, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
- New English Translation - You have seen the wrong done to me, O Lord; pronounce judgment on my behalf!
- World English Bible - Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你見了我受的委屈; 求你為我伸冤。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你已看見我的委屈, 求你為我主持正義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你已看見我的委屈, 求你為我主持正義。
- 當代譯本 - 耶和華啊,你已明察我的冤情, 求你為我主持公道。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊,你看見了我的冤屈,求你為我主持公道。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,你看見了我的冤屈, 求你為我施行公正的審判;
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你見了我受的委屈, 求你為我申冤。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾鑒我之屈抑、祈爾理我獄兮、
- 文理委辦譯本 - 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之冤兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我受冤屈、為主所見、求主為我伸明、
- Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, viste el mal que me causaron; ¡hazme justicia!
- 현대인의 성경 - 내가 당한 일을 주께서 보셨으니 나의 억울한 문제를 해결해 주소서.
- Новый Русский Перевод - Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
- Восточный перевод - Ты видишь, Вечный, угнетение моё, рассуди же тяжбу мою.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты видишь, Вечный, угнетение моё, рассуди же тяжбу мою.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты видишь, Вечный, угнетение моё, рассуди же тяжбу мою.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as vu, Eternel, ╵les maux dont on m’accable : fais-moi justice !
- リビングバイブル - あなたは、敵が私にどんなことをしたかを見ました。 裁判官となって、私の身の潔白を証明してください。
- Nova Versão Internacional - Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
- Hoffnung für alle - Du weißt, wie viel Unrecht ich erleiden musste. Herr, schaffe du mir nun Recht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã thấu rõ những bất công mà con phải chịu, lạy Chúa Hằng Hữu. Xin xét xử cho con, và minh chứng điều đúng cho con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเห็นการร้ายที่เขาทำแก่ข้าพระองค์ ขอทรงให้ความเป็นธรรมแก่ข้าพระองค์!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระองค์เห็นการกระทำผิดที่มีต่อข้าพเจ้า ขอพระองค์ช่วยเหลือข้าพเจ้า
交叉引用
- 創世記 31:42 - 若不是我父親的上帝, 亞伯拉罕 的上帝, 以撒 所敬畏的,與我同在,你如今必定打發我空 手回 去的。但是我的苦情和我親手所勞碌的,上帝都看見了,所以他昨夜指正你。』
- 詩篇 35:1 - 永恆主啊,與我相爭的、 求你與他們相爭; 跟我爭戰的、求你跟他們爭戰;
- 彼得前書 2:23 - 他受辱罵,也不回罵,受苦也不說恐嚇的話,卻交託那按公義審判的 主 。
- 耶利米書 37:1 - 約西亞 的兒子 西底家 做王,是 巴比倫 王 尼布甲尼撒 在 猶大 地所立,以代替 約雅敬 的兒子 哥尼雅 的。
- 耶利米書 37:2 - 但 西底家 和他的臣僕、以及國中之民、都不聽永恆主的話、 不聽 永恆主由神言人 耶利米 經手所說的。
- 耶利米書 37:3 - 西底家 王打發了 示利米雅 的兒子 猶甲 、和祭司 瑪西雅 的兒子 西番雅 去見神言人 耶利米 ,說:『請為我們禱告永恆主我們的上帝。』
- 耶利米書 37:4 - 那時 耶利米 還在人民中間出入,因為人還沒有把他下在監裏。
- 耶利米書 37:5 - 法老 的軍隊已經從 埃及 出來;那圍困 耶路撒冷 的 迦勒底 人聽見了這風聲,就拔營離開 耶路撒冷 而去。
- 耶利米書 37:6 - 那時永恆主的話傳與神言人 耶利米 說:
- 耶利米書 37:7 - 『永恆主 以色列 之上帝這麼說: 猶大 王打發了你們來求問我,你們要對他這麼說:「看吧, 法老 的軍隊、那出來幫助你們的,必回 埃及 它本地去。
- 耶利米書 37:8 - 迦勒底 人必再來攻擊這城;將城攻取,放火焚燒。
- 耶利米書 37:9 - 永恆主這麼說:你們不要自己欺騙自己說:『 迦勒底 人一定會離開我們』;他們是不離開的。
- 耶利米書 37:10 - 就使你們擊敗了那攻擊你們的 迦勒底 人全軍,其中只剩下一些被刺重傷的人,他們也會各從自己的帳棚裏起來,放火焚燒這城的。」』
- 耶利米書 37:11 - 迦勒底 人軍隊因怕 法老 軍隊,而拔營離開 耶路撒冷 的時候,
- 耶利米書 37:12 - 耶利米 就離開 耶路撒冷 而出去,要往 便雅憫 地、去在那裏、在人民中間、取得他自己的產業分額 。
- 耶利米書 37:13 - 他到了 便雅憫 門那裏,有個警衛官、名叫 伊利雅 ,是 哈拿尼亞 的孫子、 示利米雅 的兒子,他把神言人 耶利米 拿住,說:『你,你是在投降 迦勒底 人哪。』
- 耶利米書 37:14 - 耶利米 說:『胡說;我並不是在投降 迦勒底 人哪。』 伊利雅 不聽他,卻把他拿住,解到首領那裏。
- 耶利米書 37:15 - 首領惱怒 耶利米 ,打了他,將他下在監裏、就是祕書 約拿單 的屋子,因為他們拿這屋子當作監獄。
- 耶利米書 37:16 - 耶利米 來到地牢,就進了獄室; 耶利米 在那裏呆了許多日子。
- 耶利米書 37:17 - 西底家 王打發了人去帶他出來;王在自己宮中私下問他說:『從永恆主那裏來了甚麼話語沒有?』 耶利米 說:『有。』他又說:『你必被交於 巴比倫 王手中。』
- 耶利米書 37:18 - 耶利米 又對 西底家 王說:『我有甚麼得罪了你,或你的臣僕,或這人民,你們竟把我下在監獄裏呢?
- 耶利米書 37:19 - 那些對你們傳神言說:「 巴比倫 王必不會來攻擊你們和這地」的那些「神言人」、如今在哪裏呢?
- 耶利米書 37:20 - 如今我主 我 王啊,求你垂聽!願你允准我在你面前所懇求的!不要使我回到祕書 約拿單 的屋子裏,免得我死在那裏。』
- 耶利米書 37:21 - 於是 西底家 王下了命令,人就把 耶利米 交在護衛監的院子裏;每天從製餅街上有個餅給了他,直到城裏的餅都用盡了。 耶利米 是這樣在護衛監的院子裏呆着的。
- 耶利米書 15:10 - 我母親哪,我有禍了,你生了我 做對遍地吵鬧紛爭的人! 我素來沒有拿錢借給人來取利息, 人也沒有拿錢借給我來取利, 然而人人都咒罵我。
- 耶利米書 18:18 - 他們就說:『來吧,我們來設計謀害 耶利米 ;因為祭司有禮節規矩,智慧人有謀略,神言人有話語,都不能斷絕掉。來吧,我們用 口 舌攻擊他,他的甚麼話、我們都別理它。』
- 耶利米書 18:19 - 『永恆主啊,求你理我! 聽我辯訴 的聲音!
- 耶利米書 18:20 - 難道壞行為可以報善行, 以致他們挖坑要害我的性命麼? 求你記起我怎樣站在你面前 為他們說好話, 要使你的烈怒轉消、不降於他們。
- 耶利米書 18:21 - 故此願你將他們的兒女交於饑荒, 將他們交付於刀劍手下; 願他們的妻喪失兒子,並做寡婦; 願他們的男人被疫癘殺死, 他們的壯丁在戰陣上被刀劍擊殺。
- 耶利米書 18:22 - 你使侵掠的匪幫突擊他們時, 願人聽見哀呼聲從他們屋裏發出; 因為他們挖坑要捉拿我, 埋藏網羅要絆我的腳。
- 耶利米書 18:23 - 但你呢、永恆主啊,你深知道 他們要害我到死的一切計謀啊。 不要赦除他們的罪孽哦! 不要從你面前塗抹他們的罪哦! 使他們在你面前被摔倒吧! 願你發怒時罰辨他們。
- 耶利米書 20:7 - 永恆主啊,你誘導了我,我被誘導了! 你比我強,你勝了我; 我終日成為譏笑的對象, 人人都戲弄我。
- 耶利米書 20:8 - 因為我每逢講論時,總得哀呼; 我喊叫說:『有強暴哦!要毁滅啦!』 因為永恆主的話對於我 已成了終日不斷的辱罵和譏刺了。
- 耶利米書 20:9 - 我若說:『我不 再 去想起他, 我不再奉他的名講論,』 我心裏就像有火燒着, 閉塞在我骨中; 我含忍得不耐煩了, 簡直不能 自禁 。
- 耶利米書 20:10 - 我聽見了許多人的讒誹; 四圍盡是恐怖! 『告發他!我們要告發他!』 我的一切盟友, 那些等着瞧我顛沛的 說 : 『或者他被誘騙,我們就能勝過他, 而在他身上得報復。』
- 詩篇 9:4 - 因為你維護我的理直和案件; 你坐在寶座上做公義的審判者。
- 耶利米書 11:19 - 我卻像柔順的羊羔, 被牽到屠殺之地。 我並不知道他們設計謀 是要害死我; 他們說 : 『我們來把樹連樹汁 都滅掉, 將他從活人之地剪除掉, 使他的名不再被記念。』
- 耶利米書 11:20 - 但萬軍之永恆主、 按 公義判斷的啊, 試驗 人 心腸 心思的啊, 我卻要見你在他們身上加以報復; 因為我已將我的案件向你稟明。
- 耶利米書 11:21 - 因此永恆主論到那些尋索你性命的 亞拿突 人、就是那樣說:「你不要奉永恆主的名傳神言,免得你死在我們手中」的、是這麼說:——
- 詩篇 26:1 - 永恆主啊,求你證顯我理直, 因為我總依純全而行; 我又倚靠永恆主,並不游移搖動。
- 詩篇 35:23 - 我的上帝,我的主啊, 求你奮發,求你醒起, 為我申正義,為我的案件而辯訴。
- 詩篇 43:1 - 上帝啊,求你證顯我理直, 向非堅貞之國為我的案件而伸訴; 解救我脫離詭詐不義的人。