Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:57 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Au jour où je t’ai invoqué, ╵tu es venu auprès de moi, tu m’as dit : « N’aie pas peur ! »
  • 新标点和合本 - 我求告你的日子,你临近我, 说:“不要惧怕!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我求告你的时候, 你临近我,说:“不要惧怕!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我求告你的时候, 你临近我,说:“不要惧怕!”
  • 当代译本 - 我向你呼求的时候, 你曾走近我身旁, 安慰我说:“不要害怕!”
  • 圣经新译本 - 我每逢呼求你的时候,你就靠近我,说:“不要惧怕!”
  • 中文标准译本 - 在我呼求你的日子里, 你靠近我,说:“不要害怕!” ר Resh
  • 现代标点和合本 - 我求告你的日子,你临近我, 说:“不要惧怕!”
  • 和合本(拼音版) - 我求告你的日子,你临近我, 说:“不要惧怕!”
  • New International Version - You came near when I called you, and you said, “Do not fear.”
  • New International Reader's Version - You came near when I called out to you. You said, “Do not be afraid.”
  • English Standard Version - You came near when I called on you; you said, ‘Do not fear!’
  • New Living Translation - Yes, you came when I called; you told me, “Do not fear.”
  • Christian Standard Bible - You came near whenever I called you; you said, “Do not be afraid.” ר Resh
  • New American Standard Bible - You came near on the day I called to You; You said, “Do not fear!”
  • New King James Version - You drew near on the day I called on You, And said, “Do not fear!”
  • Amplified Bible - You drew near on the day I called to You; You said, “Do not fear.”
  • American Standard Version - Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
  • King James Version - Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
  • New English Translation - You came near on the day I called to you; you said, “Do not fear!” ר (Resh)
  • World English Bible - You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
  • 新標點和合本 - 我求告你的日子,你臨近我, 說:不要懼怕!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我求告你的時候, 你臨近我,說:「不要懼怕!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我求告你的時候, 你臨近我,說:「不要懼怕!」
  • 當代譯本 - 我向你呼求的時候, 你曾走近我身旁, 安慰我說:「不要害怕!」
  • 聖經新譯本 - 我每逢呼求你的時候,你就靠近我,說:“不要懼怕!”
  • 呂振中譯本 - 我每逢呼求你, 你總臨近; 你總說:「不要懼怕!」呀。
  • 中文標準譯本 - 在我呼求你的日子裡, 你靠近我,說:「不要害怕!」 ר Resh
  • 現代標點和合本 - 我求告你的日子,你臨近我, 說:「不要懼怕!」
  • 文理和合譯本 - 我籲爾之日、爾臨而近我、命曰毋懼兮、
  • 文理委辦譯本 - 我既禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我籲主之日、主臨近曰、勿懼、
  • Nueva Versión Internacional - Te invoqué, y viniste a mí; «No temas», me dijiste. Resh
  • 현대인의 성경 - 나에게 가까이 오셔서 두려워하지 말라고 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся» .
  • Восточный перевод - Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся» .
  • リビングバイブル - 私の絶望の声を聞いて近づき、 「恐れてはいけない」と語りました。
  • Nova Versão Internacional - Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: “Não tenha medo”.
  • Hoffnung für alle - Als ich rief, kamst du mir ganz nahe und sprachst: »Fürchte dich nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, Chúa đến gần con khi con kêu gọi; Ngài phán bảo con rõ ràng: “Đừng sợ hãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จมาใกล้เมื่อข้าพระองค์ร้องเรียกพระองค์ และตรัสว่า “อย่ากลัวเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เข้า​มา​ใกล้​ใน​เวลา​ที่​ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์ พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ไม่​ต้อง​กลัว”
交叉引用
  • Apocalypse 1:17 - Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Alors il posa sa main droite sur moi en disant : N’aie pas peur. Moi, je suis le premier et le dernier ,
  • Actes 27:24 - et m’a dit : « Paul, ne crains rien ! Il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et Dieu t’accorde la vie sauve pour tous tes compagnons de voyage. »
  • Jérémie 1:17 - Toi donc, tu mettras ta ceinture et tu te lèveras, ╵tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai. Ne te laisse pas terrifier par eux, sinon c’est moi qui, devant eux, ╵m’en vais te terrifier.
  • Esaïe 43:1 - Maintenant, l’Eternel ╵qui t’a créé, ╵ô peuple de Jacob, et qui t’a façonné, ╵ô Israël, te déclare ceci : Ne sois pas effrayé car je t’ai délivré, je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi.
  • Esaïe 43:2 - Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, quand tu traverseras les fleuves, ils ne te submergeront pas, quand tu marcheras dans le feu, il ne te fera pas de mal et par les flammes tu ne seras pas brûlé,
  • Psaumes 145:18 - L’Eternel est proche ╵de ceux qui l’invoquent, de tous ceux qui l’invoquent avec sincérité.
  • Psaumes 69:18 - Ne te détourne plus ╵de moi, ton serviteur ! Je suis dans la détresse, ╵réponds-moi sans tarder !
  • Apocalypse 2:10 - N’aie pas peur des souffrances qui t’attendent. Voici, le diable va jeter plusieurs d’entre vous en prison, pour vous tenter, et vous connaîtrez dix jours de détresse. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la vie pour couronne.
  • Actes 18:9 - Une nuit, le Seigneur lui-même parla à Paul dans une vision : N’aie pas peur, lui dit-il, parle et ne te tais pas,
  • Jacques 4:8 - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez votre cœur, vous qui avez le cœur partagé.
  • Esaïe 58:9 - Quand tu appelleras, l’Eternel répondra ; quand tu crieras à l’aide, il dira : « Je suis là ! » Si, du milieu de toi, ╵tu supprimes le joug de l’oppression, les gestes menaçants et les propos méchants,
  • Esaïe 41:14 - Sois donc sans crainte, ╵vermisseau de Jacob, ô petit Israël, car je viens à ton aide, l’Eternel le déclare ; celui qui te délivre ╵c’est le Saint d’Israël.
  • Esaïe 41:10 - Ne sois pas effrayé, car je suis avec toi ; ne sois pas angoissé, car moi je suis ton Dieu. Je t’affermis, je viens à ton secours, pour sûr, je te soutiens ╵de mon bras droit ╵qui fait justice.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Au jour où je t’ai invoqué, ╵tu es venu auprès de moi, tu m’as dit : « N’aie pas peur ! »
  • 新标点和合本 - 我求告你的日子,你临近我, 说:“不要惧怕!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我求告你的时候, 你临近我,说:“不要惧怕!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我求告你的时候, 你临近我,说:“不要惧怕!”
  • 当代译本 - 我向你呼求的时候, 你曾走近我身旁, 安慰我说:“不要害怕!”
  • 圣经新译本 - 我每逢呼求你的时候,你就靠近我,说:“不要惧怕!”
  • 中文标准译本 - 在我呼求你的日子里, 你靠近我,说:“不要害怕!” ר Resh
  • 现代标点和合本 - 我求告你的日子,你临近我, 说:“不要惧怕!”
  • 和合本(拼音版) - 我求告你的日子,你临近我, 说:“不要惧怕!”
  • New International Version - You came near when I called you, and you said, “Do not fear.”
  • New International Reader's Version - You came near when I called out to you. You said, “Do not be afraid.”
  • English Standard Version - You came near when I called on you; you said, ‘Do not fear!’
  • New Living Translation - Yes, you came when I called; you told me, “Do not fear.”
  • Christian Standard Bible - You came near whenever I called you; you said, “Do not be afraid.” ר Resh
  • New American Standard Bible - You came near on the day I called to You; You said, “Do not fear!”
  • New King James Version - You drew near on the day I called on You, And said, “Do not fear!”
  • Amplified Bible - You drew near on the day I called to You; You said, “Do not fear.”
  • American Standard Version - Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
  • King James Version - Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
  • New English Translation - You came near on the day I called to you; you said, “Do not fear!” ר (Resh)
  • World English Bible - You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
  • 新標點和合本 - 我求告你的日子,你臨近我, 說:不要懼怕!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我求告你的時候, 你臨近我,說:「不要懼怕!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我求告你的時候, 你臨近我,說:「不要懼怕!」
  • 當代譯本 - 我向你呼求的時候, 你曾走近我身旁, 安慰我說:「不要害怕!」
  • 聖經新譯本 - 我每逢呼求你的時候,你就靠近我,說:“不要懼怕!”
  • 呂振中譯本 - 我每逢呼求你, 你總臨近; 你總說:「不要懼怕!」呀。
  • 中文標準譯本 - 在我呼求你的日子裡, 你靠近我,說:「不要害怕!」 ר Resh
  • 現代標點和合本 - 我求告你的日子,你臨近我, 說:「不要懼怕!」
  • 文理和合譯本 - 我籲爾之日、爾臨而近我、命曰毋懼兮、
  • 文理委辦譯本 - 我既禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我籲主之日、主臨近曰、勿懼、
  • Nueva Versión Internacional - Te invoqué, y viniste a mí; «No temas», me dijiste. Resh
  • 현대인의 성경 - 나에게 가까이 오셔서 두려워하지 말라고 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся» .
  • Восточный перевод - Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся» .
  • リビングバイブル - 私の絶望の声を聞いて近づき、 「恐れてはいけない」と語りました。
  • Nova Versão Internacional - Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: “Não tenha medo”.
  • Hoffnung für alle - Als ich rief, kamst du mir ganz nahe und sprachst: »Fürchte dich nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, Chúa đến gần con khi con kêu gọi; Ngài phán bảo con rõ ràng: “Đừng sợ hãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จมาใกล้เมื่อข้าพระองค์ร้องเรียกพระองค์ และตรัสว่า “อย่ากลัวเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เข้า​มา​ใกล้​ใน​เวลา​ที่​ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์ พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ไม่​ต้อง​กลัว”
  • Apocalypse 1:17 - Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Alors il posa sa main droite sur moi en disant : N’aie pas peur. Moi, je suis le premier et le dernier ,
  • Actes 27:24 - et m’a dit : « Paul, ne crains rien ! Il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et Dieu t’accorde la vie sauve pour tous tes compagnons de voyage. »
  • Jérémie 1:17 - Toi donc, tu mettras ta ceinture et tu te lèveras, ╵tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai. Ne te laisse pas terrifier par eux, sinon c’est moi qui, devant eux, ╵m’en vais te terrifier.
  • Esaïe 43:1 - Maintenant, l’Eternel ╵qui t’a créé, ╵ô peuple de Jacob, et qui t’a façonné, ╵ô Israël, te déclare ceci : Ne sois pas effrayé car je t’ai délivré, je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi.
  • Esaïe 43:2 - Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, quand tu traverseras les fleuves, ils ne te submergeront pas, quand tu marcheras dans le feu, il ne te fera pas de mal et par les flammes tu ne seras pas brûlé,
  • Psaumes 145:18 - L’Eternel est proche ╵de ceux qui l’invoquent, de tous ceux qui l’invoquent avec sincérité.
  • Psaumes 69:18 - Ne te détourne plus ╵de moi, ton serviteur ! Je suis dans la détresse, ╵réponds-moi sans tarder !
  • Apocalypse 2:10 - N’aie pas peur des souffrances qui t’attendent. Voici, le diable va jeter plusieurs d’entre vous en prison, pour vous tenter, et vous connaîtrez dix jours de détresse. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la vie pour couronne.
  • Actes 18:9 - Une nuit, le Seigneur lui-même parla à Paul dans une vision : N’aie pas peur, lui dit-il, parle et ne te tais pas,
  • Jacques 4:8 - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez votre cœur, vous qui avez le cœur partagé.
  • Esaïe 58:9 - Quand tu appelleras, l’Eternel répondra ; quand tu crieras à l’aide, il dira : « Je suis là ! » Si, du milieu de toi, ╵tu supprimes le joug de l’oppression, les gestes menaçants et les propos méchants,
  • Esaïe 41:14 - Sois donc sans crainte, ╵vermisseau de Jacob, ô petit Israël, car je viens à ton aide, l’Eternel le déclare ; celui qui te délivre ╵c’est le Saint d’Israël.
  • Esaïe 41:10 - Ne sois pas effrayé, car je suis avec toi ; ne sois pas angoissé, car moi je suis ton Dieu. Je t’affermis, je viens à ton secours, pour sûr, je te soutiens ╵de mon bras droit ╵qui fait justice.
圣经
资源
计划
奉献