逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的声音你听见了, 求你不要掩耳不听 我的呼声,我的求救。
- 新标点和合本 - 你曾听见我的声音; 我求你解救, 你不要掩耳不听。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的声音你听见了, 求你不要掩耳不听 我的呼声,我的求救。
- 当代译本 - 你曾垂听我的呼求, 求你现在不要掩耳不听我的求救声。
- 圣经新译本 - 你曾经垂听我的声音,现在求你不要掩耳不听我求救的呼声。
- 中文标准译本 - 你已经听见了我的声音: “求你不要掩耳不解救我, 不听我的呼求!”
- 现代标点和合本 - 你曾听见我的声音: “我求你解救, 你不要掩耳不听!”
- 和合本(拼音版) - 你曾听见我的声音, 我求你解救, 你不要掩耳不听。
- New International Version - You heard my plea: “Do not close your ears to my cry for relief.”
- New International Reader's Version - I prayed, “Please don’t close your ears to my cry for help.” And you heard my appeal.
- English Standard Version - you heard my plea, ‘Do not close your ear to my cry for help!’
- New Living Translation - You heard me when I cried, “Listen to my pleading! Hear my cry for help!”
- Christian Standard Bible - You heard my plea: Do not ignore my cry for relief.
- New American Standard Bible - You have heard my voice, “Do not cover Your ear from my plea for relief, From my cry for help.”
- New King James Version - You have heard my voice: “Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help.”
- Amplified Bible - You have heard my voice, “Do not hide Your ear from my prayer for relief, From my cry for help.”
- American Standard Version - Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
- King James Version - Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
- New English Translation - You heard my plea: “Do not close your ears to my cry for relief!”
- World English Bible - You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
- 新標點和合本 - 你曾聽見我的聲音; 我求你解救, 你不要掩耳不聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的聲音你聽見了, 求你不要掩耳不聽 我的呼聲,我的求救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的聲音你聽見了, 求你不要掩耳不聽 我的呼聲,我的求救。
- 當代譯本 - 你曾垂聽我的呼求, 求你現在不要掩耳不聽我的求救聲。
- 聖經新譯本 - 你曾經垂聽我的聲音,現在求你不要掩耳不聽我求救的呼聲。
- 呂振中譯本 - 我的聲音你聽見了; 「我氣喘喘地 呼救、 不要掩耳不聽哦。」
- 中文標準譯本 - 你已經聽見了我的聲音: 「求你不要掩耳不解救我, 不聽我的呼求!」
- 現代標點和合本 - 你曾聽見我的聲音: 「我求你解救, 你不要掩耳不聽!」
- 文理和合譯本 - 爾曾垂聽我聲、我之歎息呼籲、勿掩耳不聞兮、
- 文理委辦譯本 - 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾垂聞我禱、今我籲主、願主將我救援、求主莫掩耳不聽、
- Nueva Versión Internacional - y tú escuchaste mi plegaria; no cerraste tus oídos a mi clamor.
- 현대인의 성경 - 나의 부르짖음과 호소에 귀를 기울여 달라고 내가 주께 기도했을 때 주는 들으시고
- Новый Русский Перевод - Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
- Восточный перевод - Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Своё от моей мольбы и плача моего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Своё от моей мольбы и плача моего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Своё от моей мольбы и плача моего.
- La Bible du Semeur 2015 - et tu m’as entendu. Ne ferme pas l’oreille ╵à mes soupirs, ╵à mes cris de détresse !
- リビングバイブル - すると、あなたはその叫びを聞いてくださいました。 私の訴えに耳を傾け、 私の泣き声を聞かれたのです。
- Nova Versão Internacional - Tu ouviste o meu clamor: “Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro”.
- Hoffnung für alle - deine Ohren nicht vor mir zu verschließen. Und wirklich: Du hast mich erhört!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã nghe tiếng con kêu khóc: “Xin nghe lời con khẩn nài! Xin nghe tiếng con kêu cứu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงได้ยินข้าพระองค์อ้อนวอนว่า “ขออย่าทรงปิดพระกรรณ จากคำร้องทูลขอการบรรเทาของข้าพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ยินคำวิงวอนของข้าพเจ้า “โปรดฟังคำร้องขอความช่วยเหลือของข้าพเจ้า”
交叉引用
- 诗篇 88:13 - 耶和华啊,至于我,我要呼求你; 每早晨,我的祷告要达到你面前。
- 诗篇 88:14 - 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何转脸不顾我?
- 诗篇 116:1 - 我爱耶和华, 因为他听了我的声音和我的恳求。
- 诗篇 116:2 - 他既向我侧耳, 我一生要求告他。
- 历代志下 33:19 - 他的祷告,上帝怎样应允他,他未谦卑以前的一切罪愆过犯,以及在何处建筑丘坛,设立亚舍拉和雕刻的偶像,看哪,都写在何赛 的书上。
- 诗篇 3:4 - 我用我的声音求告耶和华, 他就从他的圣山上应允我。(细拉)
- 诗篇 66:19 - 但上帝实在听见了, 他留心听了我祷告的声音。
- 历代志下 33:13 - 他祈祷耶和华,耶和华就应允他,垂听他的祷告,使他归回耶路撒冷,仍坐王位。玛拿西这才知道惟独耶和华是上帝。
- 以赛亚书 38:5 - “你去告诉希西家说,耶和华—你祖先大卫的上帝如此说:‘我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必加添你十五年的寿数;
- 罗马书 8:26 - 同样,我们的软弱有圣灵帮助。我们本不知道当怎样祷告,但是圣灵亲自用无可言喻的叹息替我们祈求。
- 诗篇 34:6 - 这困苦人呼求,耶和华就垂听, 救他脱离一切的患难。
- 诗篇 6:8 - 你们所有作恶的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
- 诗篇 6:9 - 耶和华听了我的恳求, 耶和华必接纳我的祷告。
- 约伯记 34:28 - 甚至使贫寒人的哀声达到他那里; 他也听了困苦人的哀声。
- 诗篇 55:1 - 上帝啊,求你侧耳听我的祷告, 不要隐藏不听我的恳求!