Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:55 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 我在深坑呼求你的名。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊, 我从深牢中求告你的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊, 在极深的地府里,我求告你的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊, 在极深的地府里,我求告你的名。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 我在深坑呼求你的名。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊,我从坑的最深处呼求你的名,
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我从最深的阴坑呼求你的名!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊, 我从深牢中求告你的名。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊, 我从深牢中求告你的名。
  • New International Version - I called on your name, Lord, from the depths of the pit.
  • New International Reader's Version - Lord, I called out to you. I called out from the bottom of the pit.
  • English Standard Version - “I called on your name, O Lord, from the depths of the pit;
  • New Living Translation - But I called on your name, Lord, from deep within the pit.
  • The Message - “I called out your name, O God, called from the bottom of the pit. You listened when I called out, ‘Don’t shut your ears! Get me out of here! Save me!’ You came close when I called out. You said, ‘It’s going to be all right.’
  • Christian Standard Bible - I called on your name, Lord, from the depths of the pit.
  • New American Standard Bible - I called on Your name, Lord, Out of the lowest pit.
  • New King James Version - I called on Your name, O Lord, From the lowest pit.
  • Amplified Bible - I called on Your name, O Lord, Out of the lowest pit.
  • American Standard Version - I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.
  • King James Version - I called upon thy name, O Lord, out of the low dungeon.
  • New English Translation - I have called on your name, O Lord, from the deepest pit.
  • World English Bible - I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊, 我從深牢中求告你的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊, 在極深的地府裏,我求告你的名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊, 在極深的地府裏,我求告你的名。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊,我從坑的最深處呼求你的名,
  • 呂振中譯本 - 『永恆主啊,我從陰坑最低處 呼求你的名。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我從最深的陰坑呼求你的名!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊, 我從深牢中求告你的名。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我自深阱呼籲爾名兮、
  • 文理委辦譯本 - 我於井中、籲耶和華名兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我於深坑中、呼籲主名、
  • Nueva Versión Internacional - Desde lo más profundo de la fosa invoqué, Señor, tu nombre,
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 아주 깊은 구덩이에서 주의 이름을 불렀습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я воззвал к имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
  • Восточный перевод - Я воззвал к имени Твоему, о Вечный, из ямы глубокой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я воззвал к имени Твоему, о Вечный, из ямы глубокой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я воззвал к имени Твоему, о Вечный, из ямы глубокой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais du fond de la fosse, ô Eternel, ╵j’ai fait appel à toi,
  • リビングバイブル - しかし主よ。 私は井戸の底から、主の名を呼びました。
  • Nova Versão Internacional - Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
  • Hoffnung für alle - Da schrie ich zu dir um Hilfe, o Herr, tief unten aus der Grube flehte ich dich an,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con kêu cầu Danh Ngài, Chúa Hằng Hữu, từ hố sâu thẳm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์ร้องเรียกพระนามของพระองค์ จากก้นบ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ออก​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ จาก​ห้วง​เหว​ของ​หลุม​ลึก​แห่ง​แดน​คน​ตาย
交叉引用
  • 詩篇 130:1 - 耶和華啊! 我從深淵向你呼求。
  • 詩篇 130:2 - 主啊,求你垂聽我的呼求, 側耳聽我的祈求。
  • 詩篇 40:1 - 我曾耐心等候耶和華, 祂垂聽了我的呼求。
  • 詩篇 40:2 - 祂把我從絕望的深淵拉出來, 救我脫離泥濘沼澤, 把我安置在磐石上, 使我步履穩健。
  • 詩篇 69:13 - 可是,耶和華啊, 在你悅納人的時候,我向你禱告。 上帝啊,求你以你的大愛和信實的拯救應允我。
  • 詩篇 69:14 - 求你救我脫離泥沼, 不要讓我沉下去; 求你救我脫離恨我的人, 使我離開深淵。
  • 詩篇 69:15 - 求你不要讓洪水淹沒我, 不要讓深淵吞滅我, 不要讓墳墓吞噬我。
  • 詩篇 69:16 - 耶和華啊,求你答應我的禱告, 因為你的慈愛充滿良善; 求你以豐盛的憐憫眷顧我。
  • 詩篇 69:17 - 求你不要掩面不理你的僕人。 我正身陷困境, 求你快快答應我。
  • 詩篇 69:18 - 求你前來拯救我, 因仇敵環伺而救贖我。
  • 耶利米書 38:6 - 於是,他們拿住耶利米,用繩子把他縋到王子瑪基雅的蓄水池裡。那池子在護衛的院子裡,池中沒有水,只有淤泥。耶利米就陷在淤泥中。
  • 詩篇 142:3 - 耶和華啊,我心力交瘁的時候, 只有你知道我當走的路。 敵人已在我行的路上鋪下網羅。
  • 詩篇 142:4 - 看看我左右,無人關心我; 我走投無路,無人眷顧我。
  • 詩篇 142:5 - 耶和華啊,我向你呼求, 你是我的避難所, 在世上你是我的福分。
  • 詩篇 142:6 - 求你垂聽我的呼求, 因為我身陷絕境。 求你救我脫離迫害我的人, 因為他們比我強大。
  • 詩篇 142:7 - 求你救我脫離牢籠, 好讓我讚美你。 因為你恩待我, 義人必聚集在我周圍。
  • 詩篇 116:3 - 死亡的繩索纏繞我, 陰間的恐怖籠罩我, 我陷入困苦和憂愁。
  • 詩篇 116:4 - 於是,我求告耶和華的名, 說:「耶和華啊,求你救我。」
  • 約拿書 2:2 - 「耶和華啊,我遭遇患難的時候向你求告, 你就應允我。 我在陰間的深處呼求你, 你也垂聽我的聲音。
  • 約拿書 2:3 - 你把我拋進深海, 拋進大洋的腹地, 洋流圍困我, 你的巨浪洪濤淹沒我。
  • 約拿書 2:4 - 我心想,我從你面前被趕走, 但我還要再瞻仰你的聖殿。
  • 歷代志下 33:11 - 所以,耶和華就差遣亞述王的將領來攻擊他們,他們捉住瑪拿西,把他用鉤子鉤著、用銅鏈鎖著押往巴比倫。
  • 歷代志下 33:12 - 在困苦中,瑪拿西祈求他的上帝耶和華的幫助,並且在他祖先的上帝面前極其謙卑。
  • 詩篇 18:5 - 陰間的繩索捆綁我, 死亡的網羅籠罩我。
  • 詩篇 18:6 - 我在苦難中呼求耶和華, 向我的上帝求助。 祂從殿中垂聽我的呼求, 我的聲音達到祂耳中。
  • 使徒行傳 16:24 - 獄卒接到命令後把他們關進內牢,雙腳上了枷鎖。
  • 使徒行傳 16:25 - 半夜,保羅和西拉禱告、唱聖詩讚美上帝,其他囚犯都側耳傾聽。
  • 使徒行傳 16:26 - 突然間發生大地震,整座監獄的地基都搖動起來,牢門立刻全開了,囚犯的鎖鏈也都鬆開了。
  • 使徒行傳 16:27 - 獄卒驚醒後,看見牢門盡開,以為囚犯已經逃走了,就要拔刀自殺。
  • 使徒行傳 16:28 - 保羅見狀大聲喝止:「不要傷害自己,我們都在這裡!」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 我在深坑呼求你的名。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊, 我从深牢中求告你的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊, 在极深的地府里,我求告你的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊, 在极深的地府里,我求告你的名。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 我在深坑呼求你的名。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊,我从坑的最深处呼求你的名,
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我从最深的阴坑呼求你的名!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊, 我从深牢中求告你的名。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊, 我从深牢中求告你的名。
  • New International Version - I called on your name, Lord, from the depths of the pit.
  • New International Reader's Version - Lord, I called out to you. I called out from the bottom of the pit.
  • English Standard Version - “I called on your name, O Lord, from the depths of the pit;
  • New Living Translation - But I called on your name, Lord, from deep within the pit.
  • The Message - “I called out your name, O God, called from the bottom of the pit. You listened when I called out, ‘Don’t shut your ears! Get me out of here! Save me!’ You came close when I called out. You said, ‘It’s going to be all right.’
  • Christian Standard Bible - I called on your name, Lord, from the depths of the pit.
  • New American Standard Bible - I called on Your name, Lord, Out of the lowest pit.
  • New King James Version - I called on Your name, O Lord, From the lowest pit.
  • Amplified Bible - I called on Your name, O Lord, Out of the lowest pit.
  • American Standard Version - I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.
  • King James Version - I called upon thy name, O Lord, out of the low dungeon.
  • New English Translation - I have called on your name, O Lord, from the deepest pit.
  • World English Bible - I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊, 我從深牢中求告你的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊, 在極深的地府裏,我求告你的名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊, 在極深的地府裏,我求告你的名。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊,我從坑的最深處呼求你的名,
  • 呂振中譯本 - 『永恆主啊,我從陰坑最低處 呼求你的名。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我從最深的陰坑呼求你的名!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊, 我從深牢中求告你的名。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我自深阱呼籲爾名兮、
  • 文理委辦譯本 - 我於井中、籲耶和華名兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我於深坑中、呼籲主名、
  • Nueva Versión Internacional - Desde lo más profundo de la fosa invoqué, Señor, tu nombre,
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 아주 깊은 구덩이에서 주의 이름을 불렀습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я воззвал к имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
  • Восточный перевод - Я воззвал к имени Твоему, о Вечный, из ямы глубокой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я воззвал к имени Твоему, о Вечный, из ямы глубокой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я воззвал к имени Твоему, о Вечный, из ямы глубокой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais du fond de la fosse, ô Eternel, ╵j’ai fait appel à toi,
  • リビングバイブル - しかし主よ。 私は井戸の底から、主の名を呼びました。
  • Nova Versão Internacional - Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
  • Hoffnung für alle - Da schrie ich zu dir um Hilfe, o Herr, tief unten aus der Grube flehte ich dich an,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con kêu cầu Danh Ngài, Chúa Hằng Hữu, từ hố sâu thẳm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์ร้องเรียกพระนามของพระองค์ จากก้นบ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ออก​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ จาก​ห้วง​เหว​ของ​หลุม​ลึก​แห่ง​แดน​คน​ตาย
  • 詩篇 130:1 - 耶和華啊! 我從深淵向你呼求。
  • 詩篇 130:2 - 主啊,求你垂聽我的呼求, 側耳聽我的祈求。
  • 詩篇 40:1 - 我曾耐心等候耶和華, 祂垂聽了我的呼求。
  • 詩篇 40:2 - 祂把我從絕望的深淵拉出來, 救我脫離泥濘沼澤, 把我安置在磐石上, 使我步履穩健。
  • 詩篇 69:13 - 可是,耶和華啊, 在你悅納人的時候,我向你禱告。 上帝啊,求你以你的大愛和信實的拯救應允我。
  • 詩篇 69:14 - 求你救我脫離泥沼, 不要讓我沉下去; 求你救我脫離恨我的人, 使我離開深淵。
  • 詩篇 69:15 - 求你不要讓洪水淹沒我, 不要讓深淵吞滅我, 不要讓墳墓吞噬我。
  • 詩篇 69:16 - 耶和華啊,求你答應我的禱告, 因為你的慈愛充滿良善; 求你以豐盛的憐憫眷顧我。
  • 詩篇 69:17 - 求你不要掩面不理你的僕人。 我正身陷困境, 求你快快答應我。
  • 詩篇 69:18 - 求你前來拯救我, 因仇敵環伺而救贖我。
  • 耶利米書 38:6 - 於是,他們拿住耶利米,用繩子把他縋到王子瑪基雅的蓄水池裡。那池子在護衛的院子裡,池中沒有水,只有淤泥。耶利米就陷在淤泥中。
  • 詩篇 142:3 - 耶和華啊,我心力交瘁的時候, 只有你知道我當走的路。 敵人已在我行的路上鋪下網羅。
  • 詩篇 142:4 - 看看我左右,無人關心我; 我走投無路,無人眷顧我。
  • 詩篇 142:5 - 耶和華啊,我向你呼求, 你是我的避難所, 在世上你是我的福分。
  • 詩篇 142:6 - 求你垂聽我的呼求, 因為我身陷絕境。 求你救我脫離迫害我的人, 因為他們比我強大。
  • 詩篇 142:7 - 求你救我脫離牢籠, 好讓我讚美你。 因為你恩待我, 義人必聚集在我周圍。
  • 詩篇 116:3 - 死亡的繩索纏繞我, 陰間的恐怖籠罩我, 我陷入困苦和憂愁。
  • 詩篇 116:4 - 於是,我求告耶和華的名, 說:「耶和華啊,求你救我。」
  • 約拿書 2:2 - 「耶和華啊,我遭遇患難的時候向你求告, 你就應允我。 我在陰間的深處呼求你, 你也垂聽我的聲音。
  • 約拿書 2:3 - 你把我拋進深海, 拋進大洋的腹地, 洋流圍困我, 你的巨浪洪濤淹沒我。
  • 約拿書 2:4 - 我心想,我從你面前被趕走, 但我還要再瞻仰你的聖殿。
  • 歷代志下 33:11 - 所以,耶和華就差遣亞述王的將領來攻擊他們,他們捉住瑪拿西,把他用鉤子鉤著、用銅鏈鎖著押往巴比倫。
  • 歷代志下 33:12 - 在困苦中,瑪拿西祈求他的上帝耶和華的幫助,並且在他祖先的上帝面前極其謙卑。
  • 詩篇 18:5 - 陰間的繩索捆綁我, 死亡的網羅籠罩我。
  • 詩篇 18:6 - 我在苦難中呼求耶和華, 向我的上帝求助。 祂從殿中垂聽我的呼求, 我的聲音達到祂耳中。
  • 使徒行傳 16:24 - 獄卒接到命令後把他們關進內牢,雙腳上了枷鎖。
  • 使徒行傳 16:25 - 半夜,保羅和西拉禱告、唱聖詩讚美上帝,其他囚犯都側耳傾聽。
  • 使徒行傳 16:26 - 突然間發生大地震,整座監獄的地基都搖動起來,牢門立刻全開了,囚犯的鎖鏈也都鬆開了。
  • 使徒行傳 16:27 - 獄卒驚醒後,看見牢門盡開,以為囚犯已經逃走了,就要拔刀自殺。
  • 使徒行傳 16:28 - 保羅見狀大聲喝止:「不要傷害自己,我們都在這裡!」
圣经
资源
计划
奉献