逐节对照
- Nova Versão Internacional - as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
- 新标点和合本 - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众水淹没我的头, 我说:“我没命了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 众水淹没我的头, 我说:“我没命了!”
- 当代译本 - 水已经漫过我的头, 我想我要灭亡了。
- 圣经新译本 - 水淹过我的头,我说:“我要死了!”
- 中文标准译本 - 水淹过我的头, 我说:“我被剪除了!” ק Qof
- 现代标点和合本 - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
- 和合本(拼音版) - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
- New International Version - the waters closed over my head, and I thought I was about to perish.
- New International Reader's Version - The water rose and covered my head. I thought I was going to die.
- English Standard Version - water closed over my head; I said, ‘I am lost.’
- New Living Translation - The water rose over my head, and I cried out, “This is the end!”
- Christian Standard Bible - Water flooded over my head, and I thought, “I’m going to die!” ק Qoph
- New American Standard Bible - Waters flowed over my head; I said, “I am cut off!”
- New King James Version - The waters flowed over my head; I said, “I am cut off!”
- Amplified Bible - The waters ran down on my head; I said, “I am cut off (destroyed)!”
- American Standard Version - Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
- King James Version - Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
- New English Translation - The waters closed over my head; I thought I was about to die. ק (Qof)
- World English Bible - Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
- 新標點和合本 - 眾水流過我頭, 我說:我命斷絕了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾水淹沒我的頭, 我說:「我沒命了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾水淹沒我的頭, 我說:「我沒命了!」
- 當代譯本 - 水已經漫過我的頭, 我想我要滅亡了。
- 聖經新譯本 - 水淹過我的頭,我說:“我要死了!”
- 呂振中譯本 - 眾水淹過我的頭; 我說:「我 命 絕了!」
- 中文標準譯本 - 水淹過我的頭, 我說:「我被剪除了!」 ק Qof
- 現代標點和合本 - 眾水流過我頭, 我說:「我命斷絕了!」
- 文理和合譯本 - 水滅我頂、我曰我其亡兮、
- 文理委辦譯本 - 水滅我頂、我曰命絶兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水滅我頂、 或作水流過我首 我曰、我命絕矣、
- Nueva Versión Internacional - Las aguas me han cubierto la cabeza; tal parece que me ha llegado el fin. Qof
- 현대인의 성경 - 물이 나를 덮쳤을 때 나는 죽는 줄로 알았다.
- Новый Русский Перевод - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
- Восточный перевод - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
- La Bible du Semeur 2015 - L’eau montait plus haut que ma tête, ╵je me disais : Je suis perdu.
- リビングバイブル - 水が頭の上まで来たので、 これで終わりだと思いました。
- Hoffnung für alle - Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nước phủ ngập đầu tôi, đến nỗi tôi than: “Tôi chết mất!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำไหลท่วมมิดศีรษะของข้าพเจ้า จนข้าพเจ้าคิดว่าตัวเองถึงจุดจบแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำท่วมมิดศีรษะของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าคิดในใจว่า ข้าพเจ้ากำลังถูกตัดขาด
交叉引用
- 2 Coríntios 1:8 - Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
- 2 Coríntios 1:9 - De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
- 2 Coríntios 1:10 - Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos depositado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
- Salmos 31:22 - Alarmado, eu disse: Fui excluído da tua presença! Contudo, ouviste as minhas súplicas quando clamei a ti por socorro.
- Salmos 69:1 - Salva-me, ó Deus!, pois as águas subiram até o meu pescoço.
- Salmos 69:2 - Nas profundezas lamacentas eu me afundo; não tenho onde firmar os pés. Entrei em águas profundas; as correntezas me arrastam.
- Jó 17:11 - Foram-se os meus dias, os meus planos fracassaram, como também os desejos do meu coração.
- Jó 17:12 - Andam querendo tornar a noite em dia; ante a aproximação das trevas dizem: ‘Vem chegando a luz’.
- Jó 17:13 - Ora, se o único lar pelo qual espero é a sepultura , se estendo a minha cama nas trevas,
- Jó 17:14 - se digo à corrupção mortal: Você é o meu pai, e se aos vermes digo: Vocês são minha mãe e minha irmã,
- Jó 17:15 - onde está então minha esperança? Quem poderá ver alguma esperança para mim?
- Jó 17:16 - Descerá ela às portas do Sheol? Desceremos juntos ao pó?”
- Lamentações 3:18 - Por isso, digo: “Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor”.
- Salmos 124:4 - as águas nos teriam arrastado e as torrentes nos teriam afogado;
- Salmos 124:5 - sim, as águas violentas nos teriam afogado!
- Salmos 69:15 - Não permitas que as correntezas me arrastem nem que as profundezas me engulam, nem que a cova feche sobre mim a sua boca!
- Salmos 18:4 - As cordas da morte me enredaram; as torrentes da destruição me surpreenderam.
- Isaías 38:10 - “Eu disse: No vigor da minha vida tenho que passar pelas portas da sepultura e ser roubado do restante dos meus anos?
- Isaías 38:11 - Eu disse: Não tornarei a ver o Senhor, o Senhor, na terra dos viventes; não olharei mais para a humanidade, nem estarei mais com os que agora habitam neste mundo .
- Isaías 38:12 - A minha casa foi derrubada e tirada de mim, como se fosse uma tenda de pastor. A minha vida foi enovelada, como faz o tecelão, e ele me cortou como um pedaço de tecido; dia e noite foi acabando comigo.
- Isaías 38:13 - Esperei pacientemente até o alvorecer, mas como um leão ele quebrou todos os meus ossos; dia e noite foi acabando comigo.
- Ezequiel 37:11 - Então ele me disse: “Filho do homem, estes ossos são toda a nação de Israel. Eles dizem: ‘Nossos ossos se secaram e nossa esperança desvaneceu-se; fomos exterminados’.
- Jonas 2:3 - Jogaste-me nas profundezas, no coração dos mares; correntezas formavam um turbilhão ao meu redor; todas as tuas ondas e vagas passaram sobre mim.
- Jonas 2:4 - Eu disse: Fui expulso da tua presença; contudo, olharei de novo para o teu santo templo.
- Jonas 2:5 - As águas agitadas me envolveram, o abismo me cercou, as algas marinhas se enrolaram em minha cabeça.