逐节对照
- 聖經新譯本 - 因眼見我城中眾民的遭遇,我的心很痛苦。
- 新标点和合本 - 因我本城的众民, 我的眼,使我的心伤痛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为我城中的百姓 , 我眼所见的使我心痛。
- 和合本2010(神版-简体) - 为我城中的百姓 , 我眼所见的使我心痛。
- 当代译本 - 目睹城中妇女的遭遇, 我痛苦不已。
- 圣经新译本 - 因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。
- 中文标准译本 - 因看见 我城中女子, 我的眼睛给我的灵魂带来悲痛。 צ Tsade
- 现代标点和合本 - 因我本城的众民, 我的眼使我的心伤痛。
- 和合本(拼音版) - 因我本城的众民, 我的眼,使我的心伤痛。
- New International Version - What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.
- New International Reader's Version - What I see brings pain to my spirit. All the women of my city are mourning.
- English Standard Version - my eyes cause me grief at the fate of all the daughters of my city.
- New Living Translation - My heart is breaking over the fate of all the women of Jerusalem.
- Christian Standard Bible - My eyes bring me grief because of the fate of all the women in my city. צ Tsade
- New American Standard Bible - My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.
- New King James Version - My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.
- Amplified Bible - My eyes [see things that] bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.
- American Standard Version - Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
- King James Version - Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
- New English Translation - What my eyes see grieves me – all the suffering of the daughters in my city. צ (Tsade)
- World English Bible - My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
- 新標點和合本 - 因我本城的眾民, 我的眼,使我的心傷痛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我城中的百姓 , 我眼所見的使我心痛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為我城中的百姓 , 我眼所見的使我心痛。
- 當代譯本 - 目睹城中婦女的遭遇, 我痛苦不已。
- 呂振中譯本 - 我的眼使我傷痛, 都因我本城眾民 的緣故。
- 中文標準譯本 - 因看見 我城中女子, 我的眼睛給我的靈魂帶來悲痛。 צ Tsade
- 現代標點和合本 - 因我本城的眾民, 我的眼使我的心傷痛。
- 文理和合譯本 - 緣我邑中諸女、觸目而傷心兮、
- 文理委辦譯本 - 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為我邑之諸女、心傷目痛、 心傷目痛或作我目之淚使我心傷
- Nueva Versión Internacional - Me duele en lo más profundo del alma ver sufrir a las mujeres de mi ciudad. Tsade
- 현대인의 성경 - 성 안의 모든 여자들에게 일어난 일을 보니 내 마음이 상하는구나.
- Новый Русский Перевод - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
- Восточный перевод - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis bien malheureux à la vue de ce qui arrive ╵aux filles de ma ville.
- リビングバイブル - 私の胸は、エルサレムの娘たちの災いを知って、 張り裂けんばかりです。
- Nova Versão Internacional - O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
- Hoffnung für alle - Mir bricht das Herz, wenn ich sehe, wie es den Frauen in der Stadt ergeht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng tôi đau như xé ruột trước số phận của các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เห็นทำให้จิตใจของข้าพเจ้าทุกข์ระทม เพราะหญิงทุกคนในเมืองของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งที่ข้าพเจ้าเห็นทำให้จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเศร้าใจ เพราะสิ่งที่เกิดขึ้นกับบุตรหญิงทั้งปวงในเมืองของข้าพเจ้า
交叉引用
- 路加福音 19:41 - 耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
- 路加福音 19:42 - 說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。
- 路加福音 19:43 - 日子將到,你的仇敵必築壘攻擊你,周圍環繞你,四面困住你,
- 路加福音 19:44 - 要摧毀你和你裡面的兒女,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,因為你不知道那眷顧你的時期。”
- 耶利米書 14:16 - 至於那些聽他們說預言的人民,必因刀劍和饑荒被拋棄在耶路撒冷的街上,沒有人埋葬他們,也沒有人埋葬他們的妻子和兒女。我必要把他們作惡應得的報應倒在他們身上。
- 耶利米書 14:18 - 如果我出到田間, 就看見那些被刀劍所殺的人; 如果我走進城裡, 就看見因饑荒而來的各種疾病。 連先知和祭司 也流亡到他們素不認識的地方。’”
- 耶利米哀歌 1:18 - 耶和華是公義的,他這樣待我,是因為我違背了他的命令。 萬民哪!請你們聽我的話!看看我的痛苦! 我的少女和青年人都已經被擄去了。
- 耶利米哀歌 5:11 - 婦女在錫安被污辱,處女在猶大的城鎮被強暴。
- 撒母耳記上 30:3 - 大衛和跟隨他的人到了那城,看見城已經被火燒毀,他們的妻子、兒女都被擄走了,
- 撒母耳記上 30:4 - 就放聲大哭,直哭到沒有力氣再哭。
- 耶利米書 19:9 - 在他們被圍困和受壓迫之中,就是在仇敵和尋索他們性命的人壓迫他們的時候,我必使他們吞吃自己的兒女的肉,各人也彼此吃對方的肉。’
- 耶利米哀歌 2:21 - 少年人和老年人都在街上倒臥在地死了; 我的年輕男女都倒斃於刀下; 在你忿怒的日子,你殺了他們,你屠殺了他們,毫不憐惜。
- 創世記 44:34 - 因為如果孩子沒有與我同去,我怎能上去見我的父親呢?恐怕我會看見災禍臨到我父親身上。”
- 耶利米書 11:22 - 萬軍之耶和華這樣說:“看哪!我要懲罰他們;他們的年輕人必死在刀下,他們的兒女必因饑荒而死。
- 耶利米書 4:19 - 我的肺腑,我的肺腑啊!我絞痛欲絕。 我的心哪!我的心在我裡面顫抖, 我不能緘默不語。 我的靈啊!我聽見了號角的聲音, 也聽見了戰爭的吶喊。
- 耶利米書 4:20 - 毀滅的消息頻傳, 因為全國盡都毀壞, 我的帳棚忽然毀壞, 我的幔子轉瞬破裂。
- 耶利米書 4:21 - 我看見旗號要到幾時呢? 我聽見號角的聲音要到幾時呢?