Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 祂使我四面受困, 嘗盡痛苦艱辛。
  • 新标点和合本 - 他筑垒攻击我, 用苦楚(原文作“苦胆”)和艰难围困我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他筑垒攻击我, 以苦楚和艰难围困我;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他筑垒攻击我, 以苦楚和艰难围困我;
  • 当代译本 - 祂使我四面受困, 尝尽痛苦艰辛。
  • 圣经新译本 - 他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。
  • 中文标准译本 - 他建造高垒攻击我, 以苦楚和艰难包围我。
  • 现代标点和合本 - 他筑垒攻击我, 用苦楚 和艰难围困我。
  • 和合本(拼音版) - 他筑垒攻击我, 用苦楚 和艰难围困我。
  • New International Version - He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
  • New International Reader's Version - He has surrounded me and attacked me. He has made me suffer bitterly. He has made things hard for me.
  • English Standard Version - he has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation;
  • New Living Translation - He has besieged and surrounded me with anguish and distress.
  • Christian Standard Bible - He has laid siege against me, encircling me with bitterness and hardship.
  • New American Standard Bible - He has besieged and surrounded me with bitterness and hardship.
  • New King James Version - He has besieged me And surrounded me with bitterness and woe.
  • Amplified Bible - He has besieged and surrounded me with bitterness and hardship.
  • American Standard Version - He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
  • King James Version - He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
  • New English Translation - He has besieged and surrounded me with bitter hardship.
  • World English Bible - He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
  • 新標點和合本 - 他築壘攻擊我, 用苦楚(原文是苦膽)和艱難圍困我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他築壘攻擊我, 以苦楚和艱難圍困我;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他築壘攻擊我, 以苦楚和艱難圍困我;
  • 聖經新譯本 - 他築壘圍困我,使毒害和艱難環繞我。
  • 呂振中譯本 - 他築 壘 攻打了我, 用苦膽和苦難圍困着我。
  • 中文標準譯本 - 他建造高壘攻擊我, 以苦楚和艱難包圍我。
  • 現代標點和合本 - 他築壘攻擊我, 用苦楚 和艱難圍困我。
  • 文理和合譯本 - 築壘攻我、以苦膽勞瘁圍我兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我嘗艱苦、遇患難、不得解脫、如建築墻垣於我四周、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha tendido un cerco de amargura y tribulaciones.
  • 현대인의 성경 - 고생과 시련의 담으로 나를 가두시고
  • Новый Русский Перевод - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
  • Восточный перевод - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a dressé contre moi des remparts pour m’assiéger d’amertume et de peine.
  • リビングバイブル - 主は私の前にとりでを築き、 苦しみと悩みで私を取り囲みました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
  • Hoffnung für alle - Bitteres Leid und Trauer haben mich überwältigt, Gott selbst hat mich darin eingeschlossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dùng hoạn nạn đắng cay bao vây và tràn ngập tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงล้อมกรอบข้าพเจ้าไว้ ด้วยความขมขื่นและความทุกข์ลำเค็ญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ความ​ขมขื่น​และ​ความ​ยาก​ลำบาก ล้อม​และ​คลุม​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 耶利米書 9:15 - 因此,以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「看啊,我要使這百姓吃苦艾,喝毒水;
  • 詩篇 69:21 - 他們給我苦膽當食物, 又拿醋給我解渴。
  • 耶利米哀歌 3:7 - 祂圍困我,使我無法逃脫, 祂給我戴上沉重的鎖鏈。
  • 耶利米哀歌 3:8 - 即使我哀哭呼求, 祂也掩耳不聽。
  • 耶利米哀歌 3:9 - 祂用鑿好的石頭阻擋我的去路, 使我的道路曲折難行。
  • 耶利米書 8:14 - 他們說:「我們為什麼還坐在這裡? 大家一起進入堅城,死在那裡吧! 我們的上帝耶和華要毀滅我們, 給我們毒水喝, 因為我們得罪了祂。
  • 約伯記 19:8 - 上帝築起牆壘,阻斷我的路, 祂使黑暗籠罩我的路途。
  • 耶利米書 23:15 - 因此,關於這些先知,萬軍之耶和華說, 『看啊,我要使他們吃苦艾, 喝毒水,因為褻瀆之風從耶路撒冷的先知那裡蔓延, 遍及全境。』」
  • 耶利米哀歌 3:19 - 想起我的痛苦和漂泊流離, 就如苦艾和膽汁一樣苦澀。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 祂使我四面受困, 嘗盡痛苦艱辛。
  • 新标点和合本 - 他筑垒攻击我, 用苦楚(原文作“苦胆”)和艰难围困我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他筑垒攻击我, 以苦楚和艰难围困我;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他筑垒攻击我, 以苦楚和艰难围困我;
  • 当代译本 - 祂使我四面受困, 尝尽痛苦艰辛。
  • 圣经新译本 - 他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。
  • 中文标准译本 - 他建造高垒攻击我, 以苦楚和艰难包围我。
  • 现代标点和合本 - 他筑垒攻击我, 用苦楚 和艰难围困我。
  • 和合本(拼音版) - 他筑垒攻击我, 用苦楚 和艰难围困我。
  • New International Version - He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
  • New International Reader's Version - He has surrounded me and attacked me. He has made me suffer bitterly. He has made things hard for me.
  • English Standard Version - he has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation;
  • New Living Translation - He has besieged and surrounded me with anguish and distress.
  • Christian Standard Bible - He has laid siege against me, encircling me with bitterness and hardship.
  • New American Standard Bible - He has besieged and surrounded me with bitterness and hardship.
  • New King James Version - He has besieged me And surrounded me with bitterness and woe.
  • Amplified Bible - He has besieged and surrounded me with bitterness and hardship.
  • American Standard Version - He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
  • King James Version - He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
  • New English Translation - He has besieged and surrounded me with bitter hardship.
  • World English Bible - He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
  • 新標點和合本 - 他築壘攻擊我, 用苦楚(原文是苦膽)和艱難圍困我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他築壘攻擊我, 以苦楚和艱難圍困我;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他築壘攻擊我, 以苦楚和艱難圍困我;
  • 聖經新譯本 - 他築壘圍困我,使毒害和艱難環繞我。
  • 呂振中譯本 - 他築 壘 攻打了我, 用苦膽和苦難圍困着我。
  • 中文標準譯本 - 他建造高壘攻擊我, 以苦楚和艱難包圍我。
  • 現代標點和合本 - 他築壘攻擊我, 用苦楚 和艱難圍困我。
  • 文理和合譯本 - 築壘攻我、以苦膽勞瘁圍我兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我嘗艱苦、遇患難、不得解脫、如建築墻垣於我四周、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha tendido un cerco de amargura y tribulaciones.
  • 현대인의 성경 - 고생과 시련의 담으로 나를 가두시고
  • Новый Русский Перевод - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
  • Восточный перевод - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a dressé contre moi des remparts pour m’assiéger d’amertume et de peine.
  • リビングバイブル - 主は私の前にとりでを築き、 苦しみと悩みで私を取り囲みました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
  • Hoffnung für alle - Bitteres Leid und Trauer haben mich überwältigt, Gott selbst hat mich darin eingeschlossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dùng hoạn nạn đắng cay bao vây và tràn ngập tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงล้อมกรอบข้าพเจ้าไว้ ด้วยความขมขื่นและความทุกข์ลำเค็ญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ความ​ขมขื่น​และ​ความ​ยาก​ลำบาก ล้อม​และ​คลุม​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า
  • 耶利米書 9:15 - 因此,以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「看啊,我要使這百姓吃苦艾,喝毒水;
  • 詩篇 69:21 - 他們給我苦膽當食物, 又拿醋給我解渴。
  • 耶利米哀歌 3:7 - 祂圍困我,使我無法逃脫, 祂給我戴上沉重的鎖鏈。
  • 耶利米哀歌 3:8 - 即使我哀哭呼求, 祂也掩耳不聽。
  • 耶利米哀歌 3:9 - 祂用鑿好的石頭阻擋我的去路, 使我的道路曲折難行。
  • 耶利米書 8:14 - 他們說:「我們為什麼還坐在這裡? 大家一起進入堅城,死在那裡吧! 我們的上帝耶和華要毀滅我們, 給我們毒水喝, 因為我們得罪了祂。
  • 約伯記 19:8 - 上帝築起牆壘,阻斷我的路, 祂使黑暗籠罩我的路途。
  • 耶利米書 23:15 - 因此,關於這些先知,萬軍之耶和華說, 『看啊,我要使他們吃苦艾, 喝毒水,因為褻瀆之風從耶路撒冷的先知那裡蔓延, 遍及全境。』」
  • 耶利米哀歌 3:19 - 想起我的痛苦和漂泊流離, 就如苦艾和膽汁一樣苦澀。
圣经
资源
计划
奉献