逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 驚嚇和陷阱臨到我們, 殘害和毀滅也臨到我們。
- 新标点和合本 - 恐惧和陷坑,残害和毁灭, 都临近我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惊吓和陷阱临到我们, 残害和毁灭也临到我们。
- 和合本2010(神版-简体) - 惊吓和陷阱临到我们, 残害和毁灭也临到我们。
- 当代译本 - 我们充满恐惧, 面临陷阱、残害和毁灭。”
- 圣经新译本 - 我们遭遇的,只是恐惧、陷阱、毁坏和灭亡。”
- 中文标准译本 - 恐怖和陷坑,毁坏和败亡都临到我们;
- 现代标点和合本 - 恐惧和陷坑,残害和毁灭 都临近我们。”
- 和合本(拼音版) - 恐惧和陷坑,残害和毁灭, 都临近我们。
- New International Version - We have suffered terror and pitfalls, ruin and destruction.”
- New International Reader's Version - We are terrified and trapped. We are broken and destroyed.”
- English Standard Version - panic and pitfall have come upon us, devastation and destruction;
- New Living Translation - We are filled with fear, for we are trapped, devastated, and ruined.”
- Christian Standard Bible - We have experienced panic and pitfall, devastation and destruction.”
- New American Standard Bible - Panic and pitfall have come upon us, Devastation and destruction;
- New King James Version - Fear and a snare have come upon us, Desolation and destruction.
- Amplified Bible - Panic and pitfall (traps, danger) have come on us, Devastation and destruction.
- American Standard Version - Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.
- King James Version - Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
- New English Translation - Panic and pitfall have come upon us, devastation and destruction.
- World English Bible - Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
- 新標點和合本 - 恐懼和陷坑,殘害和毀滅, 都臨近我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 驚嚇和陷阱臨到我們, 殘害和毀滅也臨到我們。
- 當代譯本 - 我們充滿恐懼, 面臨陷阱、殘害和毀滅。」
- 聖經新譯本 - 我們遭遇的,只是恐懼、陷阱、毀壞和滅亡。”
- 呂振中譯本 - 驚恐、陷坑、都臨到我們身上了! 破毁打破 也來了 !
- 中文標準譯本 - 恐怖和陷坑,毀壞和敗亡都臨到我們;
- 現代標點和合本 - 恐懼和陷坑,殘害和毀滅 都臨近我們。」
- 文理和合譯本 - 驚惶陷阱、我皆罹之、殘害滅亡、我亦遭之兮、
- 文理委辦譯本 - 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我常驚惶、罹於陷阱、既遭災害、 災害或作損壞 因而敗亡、
- Nueva Versión Internacional - Hemos sufrido terrores, caídas, ruina y destrucción.
- 현대인의 성경 - 우리가 재앙을 당하고 파멸하여 공포와 위험 가운데서 살고 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
- Восточный перевод - Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
- La Bible du Semeur 2015 - Nous avons en partage ╵l’effroi, la fosse, la destruction, la ruine.
- リビングバイブル - 私たちは罠にかかり、見殺しにされたので、 恐れに取りつかれました。
- Nova Versão Internacional - Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição”.
- Hoffnung für alle - Angst und Schrecken haben uns gepackt, überall erlebten wir Zerstörung und Tod.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con vô cùng khiếp sợ vì bị mắc vào cạm bẫy, bị tàn phá và tiêu diệt.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกข้าพระองค์เผชิญความน่าสะพรึงกลัว การหลอกลวงและความพินาศย่อยยับ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราประสบความน่ากลัวและหลุมพราง ความทุกข์ทรมานและความพินาศ
交叉引用
- 耶利米哀歌 1:4 - 錫安的道路因無人前來過節就哀傷, 她的城門荒涼, 祭司嘆息, 少女悲傷; 她自己充滿痛苦。
- 耶利米哀歌 1:13 - 他從高處降火進入我的骨頭, 剋制了我; 他張開網,絆我的腳, 使我退後, 又令我終日淒涼發昏。
- 耶利米哀歌 2:1 - 唉!主竟發怒,使黑雲遮蔽錫安 ! 他將以色列的華美從天扔在地上, 在他發怒的日子並不顧念自己的腳凳。
- 耶利米哀歌 2:2 - 主吞滅雅各一切的住處,並不顧惜。 他發怒傾覆猶大 的堡壘, 將它們夷為平地, 凌辱這國與她的領袖。
- 耶利米哀歌 2:3 - 他發烈怒,砍斷以色列一切的角, 在仇敵面前收回右手。 他將雅各燒燬,如火焰四圍吞滅。
- 耶利米哀歌 2:4 - 他張弓好像仇敵, 他站立舉起右手, 如同敵人殺戮我們眼目所喜愛的。 他在錫安的帳棚 傾倒憤怒,如火一般。
- 耶利米哀歌 2:5 - 主如仇敵吞滅以色列, 吞滅它一切的宮殿, 毀壞境內的堡壘; 在猶大加添悲傷和哭號。
- 耶利米哀歌 2:6 - 他摧毀自己的帳幕如摧毀園子, 毀壞自己的會幕。 耶和華使節慶和安息日在錫安盡被遺忘, 又在極其憤怒中厭棄君王與祭司。
- 耶利米哀歌 2:7 - 耶和華撇棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 把宮殿的牆交給仇敵。 他們在耶和華的殿中喧嚷, 如在節慶之日一樣。
- 耶利米哀歌 2:8 - 耶和華定意拆毀錫安的城牆; 他拉了準繩, 不將手收回,定要毀滅。 他使城郭和城牆都悲哀, 一同衰敗。
- 耶利米哀歌 2:9 - 錫安的門陷入地裏, 主毀壞,折斷她的門閂。 她的君王和官長都置身列國中,沒有律法; 她的先知也不再從耶和華領受異象。
- 路加福音 21:35 - 如同羅網一樣,因為那日子要臨到所有居住在地面上的人。
- 耶利米書 48:43 - 摩押的居民哪, 驚嚇、陷阱、羅網都臨近你。 這是耶和華說的。
- 耶利米書 48:44 - 躲過驚嚇的必墜入陷阱, 逃離陷阱的又被羅網纏住, 因我必使懲罰之年臨到摩押。 這是耶和華說的。
- 以賽亞書 51:19 - 這雙重的災難臨到你, 有誰憐憫你呢? 破壞和毀滅,饑荒和戰爭臨到, 我如何能安慰你呢?
- 以賽亞書 24:17 - 地上的居民哪, 驚嚇、陷阱、羅網都臨到你;
- 以賽亞書 24:18 - 躲過驚嚇之聲的墜入陷阱, 逃離陷阱的又被羅網纏住, 因為天上的窗戶都打開, 地的根基也震動。