逐节对照
- 新標點和合本 - 恐懼和陷坑,殘害和毀滅, 都臨近我們。
- 新标点和合本 - 恐惧和陷坑,残害和毁灭, 都临近我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惊吓和陷阱临到我们, 残害和毁灭也临到我们。
- 和合本2010(神版-简体) - 惊吓和陷阱临到我们, 残害和毁灭也临到我们。
- 当代译本 - 我们充满恐惧, 面临陷阱、残害和毁灭。”
- 圣经新译本 - 我们遭遇的,只是恐惧、陷阱、毁坏和灭亡。”
- 中文标准译本 - 恐怖和陷坑,毁坏和败亡都临到我们;
- 现代标点和合本 - 恐惧和陷坑,残害和毁灭 都临近我们。”
- 和合本(拼音版) - 恐惧和陷坑,残害和毁灭, 都临近我们。
- New International Version - We have suffered terror and pitfalls, ruin and destruction.”
- New International Reader's Version - We are terrified and trapped. We are broken and destroyed.”
- English Standard Version - panic and pitfall have come upon us, devastation and destruction;
- New Living Translation - We are filled with fear, for we are trapped, devastated, and ruined.”
- Christian Standard Bible - We have experienced panic and pitfall, devastation and destruction.”
- New American Standard Bible - Panic and pitfall have come upon us, Devastation and destruction;
- New King James Version - Fear and a snare have come upon us, Desolation and destruction.
- Amplified Bible - Panic and pitfall (traps, danger) have come on us, Devastation and destruction.
- American Standard Version - Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.
- King James Version - Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
- New English Translation - Panic and pitfall have come upon us, devastation and destruction.
- World English Bible - Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 驚嚇和陷阱臨到我們, 殘害和毀滅也臨到我們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 驚嚇和陷阱臨到我們, 殘害和毀滅也臨到我們。
- 當代譯本 - 我們充滿恐懼, 面臨陷阱、殘害和毀滅。」
- 聖經新譯本 - 我們遭遇的,只是恐懼、陷阱、毀壞和滅亡。”
- 呂振中譯本 - 驚恐、陷坑、都臨到我們身上了! 破毁打破 也來了 !
- 中文標準譯本 - 恐怖和陷坑,毀壞和敗亡都臨到我們;
- 現代標點和合本 - 恐懼和陷坑,殘害和毀滅 都臨近我們。」
- 文理和合譯本 - 驚惶陷阱、我皆罹之、殘害滅亡、我亦遭之兮、
- 文理委辦譯本 - 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我常驚惶、罹於陷阱、既遭災害、 災害或作損壞 因而敗亡、
- Nueva Versión Internacional - Hemos sufrido terrores, caídas, ruina y destrucción.
- 현대인의 성경 - 우리가 재앙을 당하고 파멸하여 공포와 위험 가운데서 살고 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
- Восточный перевод - Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
- La Bible du Semeur 2015 - Nous avons en partage ╵l’effroi, la fosse, la destruction, la ruine.
- リビングバイブル - 私たちは罠にかかり、見殺しにされたので、 恐れに取りつかれました。
- Nova Versão Internacional - Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição”.
- Hoffnung für alle - Angst und Schrecken haben uns gepackt, überall erlebten wir Zerstörung und Tod.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con vô cùng khiếp sợ vì bị mắc vào cạm bẫy, bị tàn phá và tiêu diệt.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกข้าพระองค์เผชิญความน่าสะพรึงกลัว การหลอกลวงและความพินาศย่อยยับ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราประสบความน่ากลัวและหลุมพราง ความทุกข์ทรมานและความพินาศ
交叉引用
- 耶利米哀歌 1:4 - 錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷; 她的城門淒涼; 她的祭司歎息; 她的處女受艱難,自己也愁苦。
- 耶利米哀歌 1:13 - 他從高天使火進入我的骨頭, 剋制了我; 他鋪下網羅,絆我的腳, 使我轉回; 他使我終日淒涼發昏。
- 耶利米哀歌 2:1 - 主何竟發怒,使黑雲遮蔽錫安城! 他將以色列的華美從天扔在地上; 在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。
- 耶利米哀歌 2:2 - 主吞滅雅各一切的住處,並不顧惜。 他發怒傾覆猶大民的保障, 使這保障坍倒在地; 他辱沒這國和其中的首領。
- 耶利米哀歌 2:3 - 他發烈怒,把以色列的角全然砍斷, 在仇敵面前收回右手。 他像火焰四圍吞滅,將雅各燒毀。
- 耶利米哀歌 2:4 - 他張弓好像仇敵; 他站着舉起右手, 如同敵人將悅人眼目的,盡行殺戮。 在錫安百姓的帳棚上 倒出他的忿怒,像火一樣。
- 耶利米哀歌 2:5 - 主如仇敵吞滅以色列和錫安的一切宮殿, 拆毀百姓的保障; 在猶大民中加增悲傷哭號。
- 耶利米哀歌 2:6 - 他強取自己的帳幕,好像是園中的窩棚, 毀壞他的聚會之處。 耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記, 又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。
- 耶利米哀歌 2:7 - 耶和華丟棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 將宮殿的牆垣交付仇敵。 他們在耶和華的殿中喧嚷, 像在聖會之日一樣。
- 耶利米哀歌 2:8 - 耶和華定意拆毀錫安的城牆; 他拉了準繩, 不將手收回,定要毀滅。 他使外郭和城牆都悲哀, 一同衰敗。
- 耶利米哀歌 2:9 - 錫安的門都陷入地內; 主將她的門閂毀壞,折斷。 她的君王和首領落在沒有律法的列國中; 她的先知不得見耶和華的異象。
- 路加福音 21:35 - 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
- 耶利米書 48:43 - 耶和華說:摩押的居民哪, 恐懼、陷坑、網羅都臨近你。
- 耶利米書 48:44 - 躲避恐懼的必墜入陷坑; 從陷坑上來的必被網羅纏住; 因我必使追討之年臨到摩押。 這是耶和華說的。
- 以賽亞書 51:19 - 荒涼、毀滅、饑荒、刀兵, 這幾樣臨到你, 誰為你舉哀? 我如何能安慰你呢?
- 以賽亞書 24:17 - 地上的居民哪, 恐懼、陷坑、網羅都臨近你。
- 以賽亞書 24:18 - 躲避恐懼聲音的必墜入陷坑; 從陷坑上來的必被網羅纏住; 因為天上的窗戶都開了, 地的根基也震動了。