Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:46 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我之諸敵、向我大張厥口兮、
  • 新标点和合本 - 我们的仇敌都向我们大大张口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们所有的仇敌 张口来攻击我们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们所有的仇敌 张口来攻击我们;
  • 当代译本 - “我们的仇敌都幸灾乐祸。
  • 圣经新译本 - 我们所有的仇敌,都张开口攻击我们。
  • 中文标准译本 - 我们一切的仇敌张开口攻击我们;
  • 现代标点和合本 - 我们的仇敌都向我们大大张口。
  • 和合本(拼音版) - 我们的仇敌都向我们大大张口。
  • New International Version - “All our enemies have opened their mouths wide against us.
  • New International Reader's Version - “All our enemies have opened their mouths wide to swallow us up.
  • English Standard Version - “All our enemies open their mouths against us;
  • New Living Translation - “All our enemies have spoken out against us.
  • The Message - “Our enemies shout abuse, their mouths full of derision, spitting invective. We’ve been to hell and back. We’ve nowhere to turn, nowhere to go. Rivers of tears pour from my eyes at the smashup of my dear people.
  • Christian Standard Bible - “All our enemies open their mouths against us.
  • New American Standard Bible - All our enemies have opened their mouths against us.
  • New King James Version - All our enemies Have opened their mouths against us.
  • Amplified Bible - All our enemies have gaped at us.
  • American Standard Version - All our enemies have opened their mouth wide against us.
  • King James Version - All our enemies have opened their mouths against us.
  • New English Translation - All our enemies have gloated over us;
  • World English Bible - “All our enemies have opened their mouth wide against us.
  • 新標點和合本 - 我們的仇敵都向我們大大張口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們所有的仇敵 張口來攻擊我們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們所有的仇敵 張口來攻擊我們;
  • 當代譯本 - 「我們的仇敵都幸災樂禍。
  • 聖經新譯本 - 我們所有的仇敵,都張開口攻擊我們。
  • 呂振中譯本 - 『我們的仇敵 都抿着嘴來調弄我們;
  • 中文標準譯本 - 我們一切的仇敵張開口攻擊我們;
  • 現代標點和合本 - 我們的仇敵都向我們大大張口。
  • 文理委辦譯本 - 敵口孔張、吞噬我兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我諸仇敵張口、欲吞噬我、 原文作我儕諸敵向我張口
  • Nueva Versión Internacional - Todos nuestros enemigos abren la boca para hablar mal de nosotros.
  • 현대인의 성경 - “우리의 모든 대적이 우리를 향해 입을 크게 벌리고 조롱하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.
  • Восточный перевод - Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
  • リビングバイブル - 敵はみな、私たちに大きな口をたたきました。
  • Nova Versão Internacional - “Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
  • Hoffnung für alle - Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả thù nghịch đều chống đối chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ศัตรูทั้งปวงของพวกข้าพระองค์ เปิดปากว่าร้ายพวกข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศัตรู​ทุก​คน​ของ​พวก​เรา อ้า​ปาก​กว้าง​ใส่​พวก​เรา
交叉引用
  • 詩篇 79:10 - 奚容異邦云、其上帝安在、敵流爾僕之血、尚其報之、使異邦知之、為我目睹兮、
  • 出埃及記 11:7 - 至以色列族、或人或畜、無犬敢鼓舌以吠之、俾爾知埃及人與以色列人、為耶和華所區別、
  • 約伯記 30:9 - 今我為其歌詞、作其話柄、
  • 約伯記 30:10 - 憎我遠我、唾我面、而不自禁、
  • 約伯記 30:11 - 蓋彼釋其繩索、加我以苦、脫其羈勒、在於我前、
  • 詩篇 44:13 - 使我為辱於鄰國、四周之人譏刺姍笑兮、
  • 詩篇 44:14 - 為異邦之話柄、眾民搖首兮、
  • 馬太福音 27:38 - 有二盜同釘十架、一左一右、
  • 馬太福音 27:39 - 過者誚之、搖首曰、
  • 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日復建之、可自救也、爾若上帝子、則自十架下矣、
  • 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、
  • 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救也、彼為以色列王、今自十架而下、我則信之、
  • 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 馬太福音 27:44 - 同釘之盜、亦如是詬之、○
  • 馬太福音 27:45 - 自午正至申初、徧地晦冥、
  • 詩篇 79:4 - 我於鄰國為辱、四周之人譏笑兮、
  • 詩篇 22:6 - 惟我乃蚓而非人、為人凌辱、為民藐視兮、
  • 詩篇 22:7 - 凡見我者、咸加戲笑、鼓脣搖首兮、
  • 詩篇 22:8 - 曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼既悅之、任其救援兮、
  • 耶利米哀歌 2:16 - 維爾諸敵、厥口孔張兮、嗤笑而切齒曰、吾儕吞滅之兮、我所望者、誠是日也、亦既覯止、亦既見止兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我之諸敵、向我大張厥口兮、
  • 新标点和合本 - 我们的仇敌都向我们大大张口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们所有的仇敌 张口来攻击我们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们所有的仇敌 张口来攻击我们;
  • 当代译本 - “我们的仇敌都幸灾乐祸。
  • 圣经新译本 - 我们所有的仇敌,都张开口攻击我们。
  • 中文标准译本 - 我们一切的仇敌张开口攻击我们;
  • 现代标点和合本 - 我们的仇敌都向我们大大张口。
  • 和合本(拼音版) - 我们的仇敌都向我们大大张口。
  • New International Version - “All our enemies have opened their mouths wide against us.
  • New International Reader's Version - “All our enemies have opened their mouths wide to swallow us up.
  • English Standard Version - “All our enemies open their mouths against us;
  • New Living Translation - “All our enemies have spoken out against us.
  • The Message - “Our enemies shout abuse, their mouths full of derision, spitting invective. We’ve been to hell and back. We’ve nowhere to turn, nowhere to go. Rivers of tears pour from my eyes at the smashup of my dear people.
  • Christian Standard Bible - “All our enemies open their mouths against us.
  • New American Standard Bible - All our enemies have opened their mouths against us.
  • New King James Version - All our enemies Have opened their mouths against us.
  • Amplified Bible - All our enemies have gaped at us.
  • American Standard Version - All our enemies have opened their mouth wide against us.
  • King James Version - All our enemies have opened their mouths against us.
  • New English Translation - All our enemies have gloated over us;
  • World English Bible - “All our enemies have opened their mouth wide against us.
  • 新標點和合本 - 我們的仇敵都向我們大大張口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們所有的仇敵 張口來攻擊我們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們所有的仇敵 張口來攻擊我們;
  • 當代譯本 - 「我們的仇敵都幸災樂禍。
  • 聖經新譯本 - 我們所有的仇敵,都張開口攻擊我們。
  • 呂振中譯本 - 『我們的仇敵 都抿着嘴來調弄我們;
  • 中文標準譯本 - 我們一切的仇敵張開口攻擊我們;
  • 現代標點和合本 - 我們的仇敵都向我們大大張口。
  • 文理委辦譯本 - 敵口孔張、吞噬我兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我諸仇敵張口、欲吞噬我、 原文作我儕諸敵向我張口
  • Nueva Versión Internacional - Todos nuestros enemigos abren la boca para hablar mal de nosotros.
  • 현대인의 성경 - “우리의 모든 대적이 우리를 향해 입을 크게 벌리고 조롱하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.
  • Восточный перевод - Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
  • リビングバイブル - 敵はみな、私たちに大きな口をたたきました。
  • Nova Versão Internacional - “Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
  • Hoffnung für alle - Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả thù nghịch đều chống đối chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ศัตรูทั้งปวงของพวกข้าพระองค์ เปิดปากว่าร้ายพวกข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศัตรู​ทุก​คน​ของ​พวก​เรา อ้า​ปาก​กว้าง​ใส่​พวก​เรา
  • 詩篇 79:10 - 奚容異邦云、其上帝安在、敵流爾僕之血、尚其報之、使異邦知之、為我目睹兮、
  • 出埃及記 11:7 - 至以色列族、或人或畜、無犬敢鼓舌以吠之、俾爾知埃及人與以色列人、為耶和華所區別、
  • 約伯記 30:9 - 今我為其歌詞、作其話柄、
  • 約伯記 30:10 - 憎我遠我、唾我面、而不自禁、
  • 約伯記 30:11 - 蓋彼釋其繩索、加我以苦、脫其羈勒、在於我前、
  • 詩篇 44:13 - 使我為辱於鄰國、四周之人譏刺姍笑兮、
  • 詩篇 44:14 - 為異邦之話柄、眾民搖首兮、
  • 馬太福音 27:38 - 有二盜同釘十架、一左一右、
  • 馬太福音 27:39 - 過者誚之、搖首曰、
  • 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日復建之、可自救也、爾若上帝子、則自十架下矣、
  • 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、
  • 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救也、彼為以色列王、今自十架而下、我則信之、
  • 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 馬太福音 27:44 - 同釘之盜、亦如是詬之、○
  • 馬太福音 27:45 - 自午正至申初、徧地晦冥、
  • 詩篇 79:4 - 我於鄰國為辱、四周之人譏笑兮、
  • 詩篇 22:6 - 惟我乃蚓而非人、為人凌辱、為民藐視兮、
  • 詩篇 22:7 - 凡見我者、咸加戲笑、鼓脣搖首兮、
  • 詩篇 22:8 - 曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼既悅之、任其救援兮、
  • 耶利米哀歌 2:16 - 維爾諸敵、厥口孔張兮、嗤笑而切齒曰、吾儕吞滅之兮、我所望者、誠是日也、亦既覯止、亦既見止兮、
圣经
资源
计划
奉献