逐节对照
- Nova Versão Internacional - “Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
- 新标点和合本 - 你自被怒气遮蔽,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你浑身是怒气,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
- 和合本2010(神版-简体) - 你浑身是怒气,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
- 当代译本 - “你满怀愤怒地追赶我们, 毫不留情地杀戮我们。
- 圣经新译本 - 你被怒气笼罩着,你追赶我们,杀戮我们,毫不顾惜。
- 中文标准译本 - 你以怒气披裹自己,追赶我们, 你杀戮,并不顾惜;
- 现代标点和合本 - 你自被怒气遮蔽,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
- 和合本(拼音版) - 你自被怒气遮蔽,追赶我们, 你施行杀戮,并不顾惜。
- New International Version - “You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity.
- New International Reader's Version - “You have covered yourself with the cloud of your anger. You have chased us. You have killed us without pity.
- English Standard Version - “You have wrapped yourself with anger and pursued us, killing without pity;
- New Living Translation - “You have engulfed us with your anger, chased us down, and slaughtered us without mercy.
- The Message - “You lost your temper with us, holding nothing back. You chased us and cut us down without mercy. You wrapped yourself in thick blankets of clouds so no prayers could get through. You treated us like dirty dishwater, threw us out in the backyard of the nations.
- Christian Standard Bible - “You have covered yourself in anger and pursued us; you have killed without compassion.
- New American Standard Bible - You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.
- New King James Version - You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied.
- Amplified Bible - You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain [without pity] and have not spared.
- American Standard Version - Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
- King James Version - Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
- New English Translation - You shrouded yourself with anger and then pursued us; you killed without mercy.
- World English Bible - “You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
- 新標點和合本 - 你自被怒氣遮蔽,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你渾身是怒氣,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你渾身是怒氣,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
- 當代譯本 - 「你滿懷憤怒地追趕我們, 毫不留情地殺戮我們。
- 聖經新譯本 - 你被怒氣籠罩著,你追趕我們,殺戮我們,毫不顧惜。
- 呂振中譯本 - 『你以怒氣籠罩着自己, 而追趕我們; 你殺戮,並不顧惜;
- 中文標準譯本 - 你以怒氣披裹自己,追趕我們, 你殺戮,並不顧惜;
- 現代標點和合本 - 你自被怒氣遮蔽,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
- 文理和合譯本 - 爾以怒自蔽、追迫我儕、施行誅戮、不加矜恤兮、
- 文理委辦譯本 - 爾赫斯怒。督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主震怒甚烈、隱藏而不顧我、譴責我惟嚴、 譴責我惟嚴原文作窘逐我 加以殺戮、不施憐憫、
- Nueva Versión Internacional - Ardiendo en ira nos persigues; nos masacras sin piedad.
- 현대인의 성경 - “주는 분노로 자신을 가리고 우리를 추격하여 무자비하게 죽이셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
- Восточный перевод - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
- La Bible du Semeur 2015 - tu t’es drapé dans ta colère, ╵tu nous as poursuivis, tu as massacré sans pitié.
- リビングバイブル - 主よ。あなたは怒って私たちを追いつめ、 容赦なく打ちました。
- Hoffnung für alle - Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn thịnh nộ Ngài đã tràn ngập chúng con, đuổi theo chúng con, và giết chúng con không thương xót.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงคลุมพระองค์เองไว้ด้วยพระพิโรธและทรงตามล่าข้าพระองค์ทั้งหลาย พระองค์ทรงประหารโดยไม่ปรานี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์คลุมพระองค์เองด้วยความกริ้ว และตามล่าพวกเรา ด้วยการสังหารโดยปราศจากความปรานี
交叉引用
- Ezequiel 9:10 - Então eu, de minha parte, não olharei para eles com piedade nem os pouparei, mas farei cair sobre a sua cabeça o que eles têm feito”.
- Ezequiel 7:9 - Não olharei com piedade para você nem a pouparei; eu a retribuirei de acordo com todas as práticas repugnantes que há no seu meio. Então você saberá que é o Senhor que desfere o golpe.
- Lamentações 2:1 - O Senhor cobriu a cidade de Sião com a nuvem da sua ira! Lançou por terra o esplendor de Israel, que se elevava para os céus; não se lembrou do estrado dos seus pés no dia da sua ira.
- Lamentações 2:2 - Sem piedade o Senhor devorou todas as habitações de Jacó; em sua ira destruiu as fortalezas da filha de Judá. Derrubou ao chão e desonrou o seu reino e os seus líderes.
- 2 Crônicas 36:16 - Mas eles zombaram dos mensageiros de Deus, desprezaram as palavras dele e expuseram ao ridículo os seus profetas, até que a ira do Senhor se levantou contra o seu povo e já não houve remédio.
- 2 Crônicas 36:17 - O Senhor enviou contra eles o rei dos babilônios que, no santuário, matou os seus jovens à espada. Não poupou nem rapazes, nem moças, nem adultos, nem velhos. Deus entregou todos eles nas mãos de Nabucodonosor;
- Ezequiel 8:18 - Por isso com ira eu os tratarei; não olharei com piedade para eles nem os pouparei. Mesmo que gritem aos meus ouvidos, não os ouvirei”.
- Salmos 44:19 - Todavia, tu nos esmagaste e fizeste de nós um covil de chacais, e de densas trevas nos cobriste.
- Salmos 83:15 - persegue-os com o teu vendaval e aterroriza-os com a tua tempestade.
- Lamentações 3:66 - Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
- Lamentações 2:17 - O Senhor fez o que planejou; cumpriu a sua palavra, que há muito havia decretado. Derrubou tudo sem piedade, permitiu que o inimigo zombasse de você, exaltou o poder dos seus adversários.
- Lamentações 2:21 - “Jovens e velhos espalham-se em meio ao pó das ruas; meus jovens e minhas virgens caíram mortos à espada. Tu os sacrificaste no dia da tua ira; tu os mataste sem piedade.