Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:43 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾以怒自蔽、追迫我儕、施行誅戮、不加矜恤兮、
  • 新标点和合本 - 你自被怒气遮蔽,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你浑身是怒气,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你浑身是怒气,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
  • 当代译本 - “你满怀愤怒地追赶我们, 毫不留情地杀戮我们。
  • 圣经新译本 - 你被怒气笼罩着,你追赶我们,杀戮我们,毫不顾惜。
  • 中文标准译本 - 你以怒气披裹自己,追赶我们, 你杀戮,并不顾惜;
  • 现代标点和合本 - 你自被怒气遮蔽,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
  • 和合本(拼音版) - 你自被怒气遮蔽,追赶我们, 你施行杀戮,并不顾惜。
  • New International Version - “You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity.
  • New International Reader's Version - “You have covered yourself with the cloud of your anger. You have chased us. You have killed us without pity.
  • English Standard Version - “You have wrapped yourself with anger and pursued us, killing without pity;
  • New Living Translation - “You have engulfed us with your anger, chased us down, and slaughtered us without mercy.
  • The Message - “You lost your temper with us, holding nothing back. You chased us and cut us down without mercy. You wrapped yourself in thick blankets of clouds so no prayers could get through. You treated us like dirty dishwater, threw us out in the backyard of the nations.
  • Christian Standard Bible - “You have covered yourself in anger and pursued us; you have killed without compassion.
  • New American Standard Bible - You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.
  • New King James Version - You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied.
  • Amplified Bible - You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain [without pity] and have not spared.
  • American Standard Version - Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
  • King James Version - Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
  • New English Translation - You shrouded yourself with anger and then pursued us; you killed without mercy.
  • World English Bible - “You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
  • 新標點和合本 - 你自被怒氣遮蔽,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你渾身是怒氣,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你渾身是怒氣,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
  • 當代譯本 - 「你滿懷憤怒地追趕我們, 毫不留情地殺戮我們。
  • 聖經新譯本 - 你被怒氣籠罩著,你追趕我們,殺戮我們,毫不顧惜。
  • 呂振中譯本 - 『你以怒氣籠罩着自己, 而追趕我們; 你殺戮,並不顧惜;
  • 中文標準譯本 - 你以怒氣披裹自己,追趕我們, 你殺戮,並不顧惜;
  • 現代標點和合本 - 你自被怒氣遮蔽,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
  • 文理委辦譯本 - 爾赫斯怒。督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主震怒甚烈、隱藏而不顧我、譴責我惟嚴、 譴責我惟嚴原文作窘逐我 加以殺戮、不施憐憫、
  • Nueva Versión Internacional - Ardiendo en ira nos persigues; nos masacras sin piedad.
  • 현대인의 성경 - “주는 분노로 자신을 가리고 우리를 추격하여 무자비하게 죽이셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
  • Восточный перевод - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu t’es drapé dans ta colère, ╵tu nous as poursuivis, tu as massacré sans pitié.
  • リビングバイブル - 主よ。あなたは怒って私たちを追いつめ、 容赦なく打ちました。
  • Nova Versão Internacional - “Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
  • Hoffnung für alle - Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn thịnh nộ Ngài đã tràn ngập chúng con, đuổi theo chúng con, và giết chúng con không thương xót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงคลุมพระองค์เองไว้ด้วยพระพิโรธและทรงตามล่าข้าพระองค์ทั้งหลาย พระองค์ทรงประหารโดยไม่ปรานี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​คลุม​พระ​องค์​เอง​ด้วย​ความ​กริ้ว และ​ตาม​ล่า​พวก​เรา ด้วย​การ​สังหาร​โดย​ปราศจาก​ความ​ปรานี
交叉引用
  • 以西結書 9:10 - 故我目不顧惜之、不加矜憫、必依其所行、報於其首、
  • 以西結書 7:9 - 我目不顧惜爾、不加矜憫、我必報爾所行、使爾可惡之事顯於爾中、則知擊爾者、乃我耶和華、
  • 耶利米哀歌 2:1 - 主奚忿怒、以雲蔽郇女兮、以色列之榮華、自天擲地兮、發怒之日、不念其足几兮、
  • 耶利米哀歌 2:2 - 主吞雅各居所、不加矜恤兮、猶大女之保障、發怒而傾之兮、俾墮於地、辱其邦國及侯伯兮、
  • 歷代志下 36:16 - 惟彼訕笑上帝之使、藐視其言、譏其先知、致耶和華之怒及於其民、無可救治、
  • 歷代志下 36:17 - 故上帝使迦勒底王來攻之、以刃戮其丁壯於其聖室、不恤幼男少女、老人白叟、俱付其手、
  • 以西結書 8:18 - 故我必以怒待之、我目不顧惜之、不加矜憫、彼雖大聲呼於我耳、猶不聽之、
  • 詩篇 44:19 - 爾於野犬之處、壓我維甚、蔽以陰翳兮、
  • 詩篇 83:15 - 追之以烈風、驚之以雷雨兮、
  • 耶利米哀歌 3:66 - 以怒逐之、滅於耶和華諸天之下兮、
  • 耶利米哀歌 2:17 - 耶和華所定、今已行之、古昔所命、今已成之兮、彼傾覆之、不加矜恤兮、使爾敵因爾而喜、俾爾仇高舉其角兮、
  • 耶利米哀歌 2:21 - 少年耆老、臥於街衢兮、處女丁壯、仆於鋒刃兮、爾於忿怒之日殺之、爾誅戮之、不加矜恤兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾以怒自蔽、追迫我儕、施行誅戮、不加矜恤兮、
  • 新标点和合本 - 你自被怒气遮蔽,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你浑身是怒气,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你浑身是怒气,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
  • 当代译本 - “你满怀愤怒地追赶我们, 毫不留情地杀戮我们。
  • 圣经新译本 - 你被怒气笼罩着,你追赶我们,杀戮我们,毫不顾惜。
  • 中文标准译本 - 你以怒气披裹自己,追赶我们, 你杀戮,并不顾惜;
  • 现代标点和合本 - 你自被怒气遮蔽,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
  • 和合本(拼音版) - 你自被怒气遮蔽,追赶我们, 你施行杀戮,并不顾惜。
  • New International Version - “You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity.
  • New International Reader's Version - “You have covered yourself with the cloud of your anger. You have chased us. You have killed us without pity.
  • English Standard Version - “You have wrapped yourself with anger and pursued us, killing without pity;
  • New Living Translation - “You have engulfed us with your anger, chased us down, and slaughtered us without mercy.
  • The Message - “You lost your temper with us, holding nothing back. You chased us and cut us down without mercy. You wrapped yourself in thick blankets of clouds so no prayers could get through. You treated us like dirty dishwater, threw us out in the backyard of the nations.
  • Christian Standard Bible - “You have covered yourself in anger and pursued us; you have killed without compassion.
  • New American Standard Bible - You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.
  • New King James Version - You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied.
  • Amplified Bible - You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain [without pity] and have not spared.
  • American Standard Version - Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
  • King James Version - Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
  • New English Translation - You shrouded yourself with anger and then pursued us; you killed without mercy.
  • World English Bible - “You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
  • 新標點和合本 - 你自被怒氣遮蔽,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你渾身是怒氣,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你渾身是怒氣,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
  • 當代譯本 - 「你滿懷憤怒地追趕我們, 毫不留情地殺戮我們。
  • 聖經新譯本 - 你被怒氣籠罩著,你追趕我們,殺戮我們,毫不顧惜。
  • 呂振中譯本 - 『你以怒氣籠罩着自己, 而追趕我們; 你殺戮,並不顧惜;
  • 中文標準譯本 - 你以怒氣披裹自己,追趕我們, 你殺戮,並不顧惜;
  • 現代標點和合本 - 你自被怒氣遮蔽,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
  • 文理委辦譯本 - 爾赫斯怒。督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主震怒甚烈、隱藏而不顧我、譴責我惟嚴、 譴責我惟嚴原文作窘逐我 加以殺戮、不施憐憫、
  • Nueva Versión Internacional - Ardiendo en ira nos persigues; nos masacras sin piedad.
  • 현대인의 성경 - “주는 분노로 자신을 가리고 우리를 추격하여 무자비하게 죽이셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
  • Восточный перевод - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu t’es drapé dans ta colère, ╵tu nous as poursuivis, tu as massacré sans pitié.
  • リビングバイブル - 主よ。あなたは怒って私たちを追いつめ、 容赦なく打ちました。
  • Nova Versão Internacional - “Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
  • Hoffnung für alle - Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn thịnh nộ Ngài đã tràn ngập chúng con, đuổi theo chúng con, và giết chúng con không thương xót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงคลุมพระองค์เองไว้ด้วยพระพิโรธและทรงตามล่าข้าพระองค์ทั้งหลาย พระองค์ทรงประหารโดยไม่ปรานี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​คลุม​พระ​องค์​เอง​ด้วย​ความ​กริ้ว และ​ตาม​ล่า​พวก​เรา ด้วย​การ​สังหาร​โดย​ปราศจาก​ความ​ปรานี
  • 以西結書 9:10 - 故我目不顧惜之、不加矜憫、必依其所行、報於其首、
  • 以西結書 7:9 - 我目不顧惜爾、不加矜憫、我必報爾所行、使爾可惡之事顯於爾中、則知擊爾者、乃我耶和華、
  • 耶利米哀歌 2:1 - 主奚忿怒、以雲蔽郇女兮、以色列之榮華、自天擲地兮、發怒之日、不念其足几兮、
  • 耶利米哀歌 2:2 - 主吞雅各居所、不加矜恤兮、猶大女之保障、發怒而傾之兮、俾墮於地、辱其邦國及侯伯兮、
  • 歷代志下 36:16 - 惟彼訕笑上帝之使、藐視其言、譏其先知、致耶和華之怒及於其民、無可救治、
  • 歷代志下 36:17 - 故上帝使迦勒底王來攻之、以刃戮其丁壯於其聖室、不恤幼男少女、老人白叟、俱付其手、
  • 以西結書 8:18 - 故我必以怒待之、我目不顧惜之、不加矜憫、彼雖大聲呼於我耳、猶不聽之、
  • 詩篇 44:19 - 爾於野犬之處、壓我維甚、蔽以陰翳兮、
  • 詩篇 83:15 - 追之以烈風、驚之以雷雨兮、
  • 耶利米哀歌 3:66 - 以怒逐之、滅於耶和華諸天之下兮、
  • 耶利米哀歌 2:17 - 耶和華所定、今已行之、古昔所命、今已成之兮、彼傾覆之、不加矜恤兮、使爾敵因爾而喜、俾爾仇高舉其角兮、
  • 耶利米哀歌 2:21 - 少年耆老、臥於街衢兮、處女丁壯、仆於鋒刃兮、爾於忿怒之日殺之、爾誅戮之、不加矜恤兮、
圣经
资源
计划
奉献