逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕犯罪悖逆、主不赦宥、
- 新标点和合本 - 我们犯罪背逆, 你并不赦免。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们犯罪悖逆, 你并未赦免。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们犯罪悖逆, 你并未赦免。
- 当代译本 - “我们犯罪、背叛, 你没有赦免我们。
- 圣经新译本 - “我们犯罪悖逆,你并不赦免。
- 中文标准译本 - 我们叛逆、悖逆, 你并不赦免。 ס Samek
- 现代标点和合本 - “我们犯罪悖逆, 你并不赦免。
- 和合本(拼音版) - 我们犯罪背逆,你并不赦免。
- New International Version - “We have sinned and rebelled and you have not forgiven.
- New International Reader's Version - Let’s say, “We have sinned. We’ve refused to obey you. And you haven’t forgiven us.
- English Standard Version - “We have transgressed and rebelled, and you have not forgiven.
- New Living Translation - “We have sinned and rebelled, and you have not forgiven us.
- Christian Standard Bible - “We have sinned and rebelled; you have not forgiven. ס Samek
- New American Standard Bible - We have done wrong and rebelled; You have not pardoned.
- New King James Version - We have transgressed and rebelled; You have not pardoned.
- Amplified Bible - We have transgressed and rebelled, You have not pardoned.
- American Standard Version - We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
- King James Version - We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
- New English Translation - “We have blatantly rebelled; you have not forgiven.” ס (Samek)
- World English Bible - “We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
- 新標點和合本 - 我們犯罪背逆, 你並不赦免。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們犯罪悖逆, 你並未赦免。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們犯罪悖逆, 你並未赦免。
- 當代譯本 - 「我們犯罪、背叛, 你沒有赦免我們。
- 聖經新譯本 - “我們犯罪悖逆,你並不赦免。
- 呂振中譯本 - 『我們悖逆背叛, 你並不赦免呀。
- 中文標準譯本 - 我們叛逆、悖逆, 你並不赦免。 ס Samek
- 現代標點和合本 - 「我們犯罪悖逆, 你並不赦免。
- 文理和合譯本 - 我儕犯罪悖逆、爾未赦宥兮、
- 文理委辦譯本 - 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。
- Nueva Versión Internacional - Hemos pecado, hemos sido rebeldes, y tú no has querido perdonarnos. Sámej
- 현대인의 성경 - “여호와여, 우리가 범죄하고 거역한 것을 주는 용서하지 않으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - «Мы согрешили и восстали против Тебя, и Ты не простил нас.
- Восточный перевод - «Мы согрешили и восстали против Тебя, и Ты не простил нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Мы согрешили и восстали против Тебя, и Ты не простил нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Мы согрешили и восстали против Тебя, и Ты не простил нас.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous, nous avons péché ╵et nous nous sommes révoltés. Tu ne nous as pas pardonné :
- リビングバイブル - 私たちは罪を犯したのです。 主に反抗し、 主は、そのことを忘れませんでした。
- Nova Versão Internacional - “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
- Hoffnung für alle - »Herr, wir haben gesündigt und dir die Treue gebrochen – und das hast du uns nicht vergeben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúng con đã phạm tội và phản nghịch Chúa, và Ngài đã không tha thứ chúng con!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปและได้กบฏ และพระองค์ไม่ได้ทรงให้อภัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้ล่วงละเมิดและขัดขืน และพระองค์ไม่ได้ยกโทษ
交叉引用
- 耶利米哀歌 5:16 - 我冕墮於我首、我儕獲罪、禍哉禍哉、
- 耶利米書 5:7 - 我豈能宥爾、爾子棄我、指虛神而誓、我雖使之發誓行正、 我雖使之發誓行正或作我雖使之果腹 彼仍行淫、群集於妓室、
- 耶利米書 5:8 - 惟彼夙興、縱欲無度、各貪其鄰之妻、若肥馬鳴嘶、以牡求牝、
- 耶利米書 5:9 - 主曰、有若是之事、我豈能不降罰、有若是之民、我豈能不報復、
- 路加福音 15:18 - 我必起而歸我父、向之曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、
- 路加福音 15:19 - 不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、
- 但以理書 9:5 - 我儕犯罪違背、作惡叛逆、棄主之誡命法度、
- 但以理書 9:6 - 主之僕諸先知、奉主之命、勸教我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖、及國之庶民、俱弗聽從、
- 但以理書 9:7 - 猶大 人、 耶路撒冷 居民、及 以色列 眾、因獲罪於主、主逐之散於各邦、或近或遠、有若今日之景況、我儕遭此、面蒙羞愧、惟主至公至義、
- 但以理書 9:8 - 主歟、我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖獲罪於主、面蒙羞愧、
- 但以理書 9:9 - 我儕雖悖逆主我之天主、主仍矜憫赦宥、
- 但以理書 9:10 - 我儕不聽從主我天主之命、不遵行主藉主之僕、諸先知、所賜我之律法、
- 但以理書 9:11 - 我 以色列 眾犯主律法、不聽從主命、我既獲罪於主、故主之僕 摩西 律法書、所載之諸災、臨於我身、 所載之諸災臨於我身原文作所載之咒與誓傾於我身
- 但以理書 9:12 - 主素警戒我儕及治我之士師、 士師或作長者 必降大災於我儕、今主之言已應矣、 耶路撒冷 所遇之災、天下 各處、 未嘗遭遇、
- 但以理書 9:13 - 摩西 律法書所載之諸災、臨於我身、我猶未祈禱主我之天主、未悛改罪愆、未以主之真理為念、 未以主之真理為念或作未學主之真理
- 但以理書 9:14 - 我既不聽從主命、主屢降災於我、主我之天主所為、至公至義、
- 耶利米哀歌 1:18 - 主罰我惟秉公義、因我違悖其命、爾曹諸民、請聽我、察我之憂傷、我之處女幼男、俱被擄掠、
- 耶利米書 3:13 - 惟當自認罪愆、蓋爾違逆主爾之天主、奔馳歧途、在各茂樹下、崇拜他神、不聽我命、此乃主所言、
- 約伯記 33:27 - 歌於人前曰、我昔犯罪、行為不正、反不受應得之報、
- 約伯記 33:28 - 天主救贖我生、 生或作靈 免入塚墓、救贖我命、俾睹光明、
- 撒迦利亞書 1:5 - 爾之列祖安在、眾先知豈得永存、
- 以西結書 24:13 - 爾之邪淫、即爾之污穢、我欲淨爾污穢、爾不願得潔、故不復得潔、 或作爾之污穢即邪淫我欲潔爾爾不願得潔故不復得潔爾之污穢 待我降災於爾、以雪我忿、 待我降災於爾以雪我忿或作待我洩盡我之烈怒於爾
- 尼希米記 9:26 - 乃彼不順、叛逆主、背棄主之律法、殺勸其歸主之眾先知、行大褻瀆之事、
- 列王紀下 24:4 - 亦因其流無辜之血、徧於 耶路撒冷 、此罪主決不赦免、