逐节对照
- リビングバイブル - 主は意味もなく人を苦しませ、 悲しませたりはしません。
- 新标点和合本 - 因他并不甘心使人受苦, 使人忧愁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他并不存心要人受苦, 令世人忧愁。
- 和合本2010(神版-简体) - 他并不存心要人受苦, 令世人忧愁。
- 当代译本 - 祂不愿使人忧伤、痛苦。
- 圣经新译本 - 因为他心里本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
- 中文标准译本 - 因为他从心里并不愿意苦待人, 使世人悲伤。 ל Lamed
- 现代标点和合本 - 因他并不甘心使人受苦, 使人忧愁。
- 和合本(拼音版) - 因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。
- New International Version - For he does not willingly bring affliction or grief to anyone.
- New International Reader's Version - He doesn’t want to bring pain or suffering to anyone.
- English Standard Version - for he does not afflict from his heart or grieve the children of men.
- New Living Translation - For he does not enjoy hurting people or causing them sorrow.
- Christian Standard Bible - For he does not enjoy bringing affliction or suffering on mankind. ל Lamed
- New American Standard Bible - For He does not afflict willingly Or grieve the sons of mankind.
- New King James Version - For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men.
- Amplified Bible - For He does not afflict willingly and from His heart Or grieve the children of men.
- American Standard Version - For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
- King James Version - For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
- New English Translation - For he is not predisposed to afflict or to grieve people. ל (Lamed)
- World English Bible - For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
- 新標點和合本 - 因他並不甘心使人受苦, 使人憂愁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他並不存心要人受苦, 令世人憂愁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他並不存心要人受苦, 令世人憂愁。
- 當代譯本 - 祂不願使人憂傷、痛苦。
- 聖經新譯本 - 因為他心裡本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
- 呂振中譯本 - 因為他並非由衷而使人遭苦難, 他 並不甘心 使人類受苦。
- 中文標準譯本 - 因為他從心裡並不願意苦待人, 使世人悲傷。 ל Lamed
- 現代標點和合本 - 因他並不甘心使人受苦, 使人憂愁。
- 文理和合譯本 - 彼加苦難、使人憂戚、非其心兮、
- 文理委辦譯本 - 主責民、非其心兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使世人受苦懷憂、非其本心、 非其本心或作非其心所欲
- Nueva Versión Internacional - El Señor nos hiere y nos aflige, pero no porque sea de su agrado. Lámed
- 현대인의 성경 - 주는 사람을 고생시키고 근심하게 하는 것을 기뻐하지 않으신다.
- Новый Русский Перевод - Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
- Восточный перевод - Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas par plaisir ╵qu’il humilie et qu’il afflige les humains.
- Nova Versão Internacional - Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens,
- Hoffnung für alle - Wenn er strafen muss, hat er keine Freude daran, sondern das Leid seiner Kinder schmerzt ihn auch selbst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa không vui thích làm đau lòng loài người hay gây cho họ khốn khổ, buồn rầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ไม่ได้ทรงเต็มพระทัยที่จะให้เกิดความทุกข์ทรมาน หรือความโศกเศร้าแก่มนุษย์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ตั้งใจที่จะนำความทุกข์ หรือความเศร้ามาสู่บรรดาบุตรของมนุษย์
交叉引用
- イザヤ書 28:21 - 主は、ペラツィム山での時(ダビデがペリシテ人を打ち破った出来事。Ⅱサムエル5・18~20)のように、 ギブオンの谷での時(ヨシュアがエモリ人の王を打ち殺した出来事。 ヨシュア10・10)のように、 思わぬ時に突然来て、神の民を滅ぼすという、 ありえないことをします。
- エゼキエル書 18:32 - わたしは、あなたがたが死ぬことを喜ばない。悔い改めなさい。悔い改めて、生きるのだ。」神である主がこう語るのです。
- へブル人への手紙 12:9 - この世では父親が子どもを罰しても、子どもから尊敬されなくなるようなことはありません。だとしたら、私たちは真に生きることを学ぶために、喜んで神の訓練を受けるべきではないでしょうか。
- へブル人への手紙 12:10 - 肉親の父親は、ほんの短い間だけ、それも、限られた知識に基づいて私たちを訓練します。ところが神は、私たちの最善を願って、神のきよさを共有させようと訓練をしてくださるのです。
- エゼキエル書 33:11 - 彼らに告げなさい。神である主がこう語る、と。わたしは生きている。わたしは悪者どもの死を喜ばない。それどころか、悪者が悪の道から悔い改めて生きるようになることを願っている。さあ帰って来なさい。悪の道から離れ、立ち返るのだ。ああ、イスラエルよ。なぜ、そんなにも死にたがるのか。