Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:33 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas par plaisir ╵qu’il humilie et qu’il afflige les humains.
  • 新标点和合本 - 因他并不甘心使人受苦, 使人忧愁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他并不存心要人受苦, 令世人忧愁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他并不存心要人受苦, 令世人忧愁。
  • 当代译本 - 祂不愿使人忧伤、痛苦。
  • 圣经新译本 - 因为他心里本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
  • 中文标准译本 - 因为他从心里并不愿意苦待人, 使世人悲伤。 ל Lamed
  • 现代标点和合本 - 因他并不甘心使人受苦, 使人忧愁。
  • 和合本(拼音版) - 因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。
  • New International Version - For he does not willingly bring affliction or grief to anyone.
  • New International Reader's Version - He doesn’t want to bring pain or suffering to anyone.
  • English Standard Version - for he does not afflict from his heart or grieve the children of men.
  • New Living Translation - For he does not enjoy hurting people or causing them sorrow.
  • Christian Standard Bible - For he does not enjoy bringing affliction or suffering on mankind. ל Lamed
  • New American Standard Bible - For He does not afflict willingly Or grieve the sons of mankind.
  • New King James Version - For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men.
  • Amplified Bible - For He does not afflict willingly and from His heart Or grieve the children of men.
  • American Standard Version - For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
  • King James Version - For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
  • New English Translation - For he is not predisposed to afflict or to grieve people. ל (Lamed)
  • World English Bible - For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
  • 新標點和合本 - 因他並不甘心使人受苦, 使人憂愁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他並不存心要人受苦, 令世人憂愁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他並不存心要人受苦, 令世人憂愁。
  • 當代譯本 - 祂不願使人憂傷、痛苦。
  • 聖經新譯本 - 因為他心裡本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
  • 呂振中譯本 - 因為他並非由衷而使人遭苦難, 他 並不甘心 使人類受苦。
  • 中文標準譯本 - 因為他從心裡並不願意苦待人, 使世人悲傷。 ל Lamed
  • 現代標點和合本 - 因他並不甘心使人受苦, 使人憂愁。
  • 文理和合譯本 - 彼加苦難、使人憂戚、非其心兮、
  • 文理委辦譯本 - 主責民、非其心兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使世人受苦懷憂、非其本心、 非其本心或作非其心所欲
  • Nueva Versión Internacional - El Señor nos hiere y nos aflige, pero no porque sea de su agrado. Lámed
  • 현대인의 성경 - 주는 사람을 고생시키고 근심하게 하는 것을 기뻐하지 않으신다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
  • Восточный перевод - Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
  • リビングバイブル - 主は意味もなく人を苦しませ、 悲しませたりはしません。
  • Nova Versão Internacional - Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens,
  • Hoffnung für alle - Wenn er strafen muss, hat er keine Freude daran, sondern das Leid seiner Kinder schmerzt ihn auch selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa không vui thích làm đau lòng loài người hay gây cho họ khốn khổ, buồn rầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ไม่ได้ทรงเต็มพระทัยที่จะให้เกิดความทุกข์ทรมาน หรือความโศกเศร้าแก่มนุษย์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ตั้ง​ใจ​ที่​จะ​นำ​ความ​ทุกข์ หรือ​ความ​เศร้า​มา​สู่​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์
交叉引用
  • Esaïe 28:21 - Car l’Eternel se lèvera ╵comme au mont Peratsim et il s’indignera ╵comme il s’est indigné ╵dans la plaine de Gabaon pour accomplir son œuvre ; mais quelle œuvre insolite, pour faire son travail, mais quelle tâche étrange !
  • Ezéchiel 18:32 - Vraiment, moi, je ne prends aucun plaisir à voir mourir qui que ce soit, le Seigneur, l’Eternel, le déclare. Convertissez-vous et vivez !
  • Hébreux 12:9 - D’ailleurs, nous avions notre père terrestre pour nous corriger, et nous le respections. N’allons-nous pas, à plus forte raison, nous soumettre à notre Père céleste pour avoir la vie ?
  • Hébreux 12:10 - Notre père nous corrigeait pour un temps limité, selon ses idées, mais Dieu, c’est pour notre bien qu’il nous corrige, afin de nous faire participer à sa sainteté.
  • Ezéchiel 33:11 - Dis-leur : « Aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Eternel, le déclare, je ne prends aucun plaisir à la mort du méchant, mais je désire qu’il abandonne sa mauvaise conduite et qu’il vive. Détournez-vous, détournez-vous donc de votre mauvaise conduite ! Pourquoi devriez-vous mourir, gens d’Israël ? »
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas par plaisir ╵qu’il humilie et qu’il afflige les humains.
  • 新标点和合本 - 因他并不甘心使人受苦, 使人忧愁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他并不存心要人受苦, 令世人忧愁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他并不存心要人受苦, 令世人忧愁。
  • 当代译本 - 祂不愿使人忧伤、痛苦。
  • 圣经新译本 - 因为他心里本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
  • 中文标准译本 - 因为他从心里并不愿意苦待人, 使世人悲伤。 ל Lamed
  • 现代标点和合本 - 因他并不甘心使人受苦, 使人忧愁。
  • 和合本(拼音版) - 因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。
  • New International Version - For he does not willingly bring affliction or grief to anyone.
  • New International Reader's Version - He doesn’t want to bring pain or suffering to anyone.
  • English Standard Version - for he does not afflict from his heart or grieve the children of men.
  • New Living Translation - For he does not enjoy hurting people or causing them sorrow.
  • Christian Standard Bible - For he does not enjoy bringing affliction or suffering on mankind. ל Lamed
  • New American Standard Bible - For He does not afflict willingly Or grieve the sons of mankind.
  • New King James Version - For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men.
  • Amplified Bible - For He does not afflict willingly and from His heart Or grieve the children of men.
  • American Standard Version - For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
  • King James Version - For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
  • New English Translation - For he is not predisposed to afflict or to grieve people. ל (Lamed)
  • World English Bible - For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
  • 新標點和合本 - 因他並不甘心使人受苦, 使人憂愁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他並不存心要人受苦, 令世人憂愁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他並不存心要人受苦, 令世人憂愁。
  • 當代譯本 - 祂不願使人憂傷、痛苦。
  • 聖經新譯本 - 因為他心裡本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
  • 呂振中譯本 - 因為他並非由衷而使人遭苦難, 他 並不甘心 使人類受苦。
  • 中文標準譯本 - 因為他從心裡並不願意苦待人, 使世人悲傷。 ל Lamed
  • 現代標點和合本 - 因他並不甘心使人受苦, 使人憂愁。
  • 文理和合譯本 - 彼加苦難、使人憂戚、非其心兮、
  • 文理委辦譯本 - 主責民、非其心兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使世人受苦懷憂、非其本心、 非其本心或作非其心所欲
  • Nueva Versión Internacional - El Señor nos hiere y nos aflige, pero no porque sea de su agrado. Lámed
  • 현대인의 성경 - 주는 사람을 고생시키고 근심하게 하는 것을 기뻐하지 않으신다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
  • Восточный перевод - Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
  • リビングバイブル - 主は意味もなく人を苦しませ、 悲しませたりはしません。
  • Nova Versão Internacional - Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens,
  • Hoffnung für alle - Wenn er strafen muss, hat er keine Freude daran, sondern das Leid seiner Kinder schmerzt ihn auch selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa không vui thích làm đau lòng loài người hay gây cho họ khốn khổ, buồn rầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ไม่ได้ทรงเต็มพระทัยที่จะให้เกิดความทุกข์ทรมาน หรือความโศกเศร้าแก่มนุษย์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ตั้ง​ใจ​ที่​จะ​นำ​ความ​ทุกข์ หรือ​ความ​เศร้า​มา​สู่​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์
  • Esaïe 28:21 - Car l’Eternel se lèvera ╵comme au mont Peratsim et il s’indignera ╵comme il s’est indigné ╵dans la plaine de Gabaon pour accomplir son œuvre ; mais quelle œuvre insolite, pour faire son travail, mais quelle tâche étrange !
  • Ezéchiel 18:32 - Vraiment, moi, je ne prends aucun plaisir à voir mourir qui que ce soit, le Seigneur, l’Eternel, le déclare. Convertissez-vous et vivez !
  • Hébreux 12:9 - D’ailleurs, nous avions notre père terrestre pour nous corriger, et nous le respections. N’allons-nous pas, à plus forte raison, nous soumettre à notre Père céleste pour avoir la vie ?
  • Hébreux 12:10 - Notre père nous corrigeait pour un temps limité, selon ses idées, mais Dieu, c’est pour notre bien qu’il nous corrige, afin de nous faire participer à sa sainteté.
  • Ezéchiel 33:11 - Dis-leur : « Aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Eternel, le déclare, je ne prends aucun plaisir à la mort du méchant, mais je désire qu’il abandonne sa mauvaise conduite et qu’il vive. Détournez-vous, détournez-vous donc de votre mauvaise conduite ! Pourquoi devriez-vous mourir, gens d’Israël ? »
圣经
资源
计划
奉献