逐节对照
- 現代標點和合本 - 我想起這事, 心裡就有指望。
- 新标点和合本 - 我想起这事, 心里就有指望。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我的心回转过来, 因此就有指望;
- 和合本2010(神版-简体) - 但我的心回转过来, 因此就有指望;
- 当代译本 - 然而,我想起这事, 便有了盼望,
- 圣经新译本 - 但我的心一想起下面这件事,我就有指望。
- 中文标准译本 - 但我心里一回想以下的事, 我就因此有期盼。 ח Khet
- 现代标点和合本 - 我想起这事, 心里就有指望。
- 和合本(拼音版) - 我想起这事, 心里就有指望。
- New International Version - Yet this I call to mind and therefore I have hope:
- New International Reader's Version - But here is something else I remember. And it gives me hope.
- English Standard Version - But this I call to mind, and therefore I have hope:
- New Living Translation - Yet I still dare to hope when I remember this:
- Christian Standard Bible - Yet I call this to mind, and therefore I have hope: ח Cheth
- New American Standard Bible - I recall this to my mind, Therefore I wait.
- New King James Version - This I recall to my mind, Therefore I have hope.
- Amplified Bible - But this I call to mind, Therefore I have hope.
- American Standard Version - This I recall to my mind; therefore have I hope.
- King James Version - This I recall to my mind, therefore have I hope.
- New English Translation - But this I call to mind; therefore I have hope: ח (Khet)
- World English Bible - This I recall to my mind; therefore I have hope.
- 新標點和合本 - 我想起這事, 心裏就有指望。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我的心回轉過來, 因此就有指望;
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我的心回轉過來, 因此就有指望;
- 當代譯本 - 然而,我想起這事, 便有了盼望,
- 聖經新譯本 - 但我的心一想起下面這件事,我就有指望。
- 呂振中譯本 - 但 以下 這一點、我心裏一回想, 我就因此有指望了:
- 中文標準譯本 - 但我心裡一回想以下的事, 我就因此有期盼。 ח Khet
- 文理和合譯本 - 我追念之、則有所冀兮、
- 文理委辦譯本 - 予復憶念、猶可望兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心有所憶念、因覺有可望、
- Nueva Versión Internacional - Pero algo más me viene a la memoria, lo cual me llena de esperanza: Jet
- 현대인의 성경 - 한편으로 생각해 보면 오히려 희망이 있다.
- Новый Русский Перевод - Но вот что говорю я себе, вот что дает мне надежду:
- Восточный перевод - Но вот что говорю я себе, вот что даёт мне надежду:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вот что говорю я себе, вот что даёт мне надежду:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вот что говорю я себе, вот что даёт мне надежду:
- La Bible du Semeur 2015 - Mais voici la pensée ╵que je me rappelle à moi-même, la raison pour laquelle ╵j’aurai de l’espérance :
- リビングバイブル - それでもなお、一つの望みが残っています。
- Nova Versão Internacional - Todavia, lembro-me também do que pode me dar esperança:
- Hoffnung für alle - Aber eine Hoffnung bleibt mir noch, an ihr halte ich trotz allem fest:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, tôi vẫn còn hy vọng khi tôi nhớ đến điều này:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นข้าพเจ้าก็หวนคิดถึงเรื่องนี้ขึ้นมาได้ ข้าพเจ้าจึงมีความหวัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้านึกเรื่องนี้ขึ้นได้ ฉะนั้น ข้าพเจ้าจึงมีความหวัง
交叉引用
- 耶利米哀歌 3:24 - 我心裡說:「耶和華是我的份, 因此我要仰望他。」
- 耶利米哀歌 3:25 - 凡等候耶和華,心裡尋求他的, 耶和華必施恩給他。
- 耶利米哀歌 3:26 - 人仰望耶和華, 靜默等候他的救恩, 這原是好的。
- 耶利米哀歌 3:27 - 人在幼年負軛, 這原是好的。
- 耶利米哀歌 3:28 - 他當獨坐無言, 因為這是耶和華加在他身上的。
- 耶利米哀歌 3:29 - 他當口貼塵埃, 或者有指望。
- 詩篇 119:81 - 我心渴想你的救恩, 仰望你的應許。
- 哈巴谷書 2:3 - 因為這默示有一定的日期, 快要應驗,並不虛謊。 雖然遲延,還要等候, 因為必然臨到,不再遲延。
- 詩篇 77:7 - 難道主要永遠丟棄我, 不再施恩嗎?
- 詩篇 77:8 - 難道他的慈愛永遠窮盡, 他的應許世世廢棄嗎?
- 詩篇 77:9 - 難道神忘記開恩, 因發怒就止住他的慈悲嗎?(細拉)
- 詩篇 77:10 - 我便說:「這是我的懦弱, 但我要追念至高者顯出右手之年代。」
- 詩篇 77:11 - 我要提說耶和華所行的, 我要記念你古時的奇事。
- 詩篇 130:7 - 以色列啊,你當仰望耶和華, 因他有慈愛,有豐盛的救恩。