逐节对照
- 文理和合譯本 - 彼引導予、使行於幽暗、不履於光明兮、
- 新标点和合本 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
- 和合本2010(神版-简体) - 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
- 当代译本 - 祂把我赶进黑暗, 使我行路不见光明,
- 圣经新译本 - 他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
- 中文标准译本 - 他驱赶我,使我行走在黑暗里, 而没有在光明中;
- 现代标点和合本 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
- 和合本(拼音版) - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
- New International Version - He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
- New International Reader's Version - He has driven me away. He has made me walk in darkness instead of light.
- English Standard Version - he has driven and brought me into darkness without any light;
- New Living Translation - He has led me into darkness, shutting out all light.
- Christian Standard Bible - He has driven me away and forced me to walk in darkness instead of light.
- New American Standard Bible - He has driven me and made me walk In darkness and not in light.
- New King James Version - He has led me and made me walk In darkness and not in light.
- Amplified Bible - He has led me and made me walk In darkness and not in light.
- American Standard Version - He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
- King James Version - He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
- New English Translation - He drove me into captivity and made me walk in darkness and not light.
- World English Bible - He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
- 新標點和合本 - 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
- 當代譯本 - 祂把我趕進黑暗, 使我行路不見光明,
- 聖經新譯本 - 他領我,使我行在黑暗中,不行在光明裡。
- 呂振中譯本 - 他率領了我,帶我 入暗中,非 入 光中。
- 中文標準譯本 - 他驅趕我,使我行走在黑暗裡, 而沒有在光明中;
- 現代標點和合本 - 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裡。
- 文理委辦譯本 - 導予入幽暗之途、非光明之域兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導我入幽暗、無光明之處、
- Nueva Versión Internacional - Me ha hecho andar en las tinieblas; me ha apartado de la luz.
- 현대인의 성경 - 그가 빛이 아닌 흑암 가운데로 나를 이끌어 걷게 하셨으며
- Новый Русский Перевод - Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
- Восточный перевод - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
- La Bible du Semeur 2015 - Il m’a mené ╵et il m’a fait marcher dans des ténèbres ╵sans aucune lumière.
- リビングバイブル - 主は暗闇の底に私を連れて行き、 いっさいの明かりを吹き消しました。
- Nova Versão Internacional - Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
- Hoffnung für alle - Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đem tôi vào nơi tối tăm dày đặc, không một tia sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงขับไล่ข้าพเจ้าออกมาเดิน ในความมืดมนแทนที่จะเดินในความสว่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้นำข้าพเจ้าและทำให้ข้าพเจ้าเข้าสู่ความมืด โดยปราศจากแสงสว่าง
交叉引用
- 耶利米哀歌 2:1 - 主奚忿怒、以雲蔽郇女兮、以色列之榮華、自天擲地兮、發怒之日、不念其足几兮、
- 申命記 28:29 - 雖在日中、猶如瞽者暗中摸索、所行所為、不獲亨通、恆遭暴虐刦奪、無人救援、
- 耶利米哀歌 3:53 - 絕我命於阱、擲石於我身兮、
- 耶利米哀歌 3:54 - 水滅我頂、我曰我其亡兮、
- 耶利米哀歌 3:55 - 耶和華歟、我自深阱呼籲爾名兮、
- 耶利米書 4:23 - 我觀大地則虛曠混沌、我觀諸天則無光、
- 耶利米書 13:16 - 幽暗未至、爾足未躓於晦冥之山、所望之光、未變為死亡之陰翳、深沈之昏黑以先、當歸榮於爾上帝耶和華、
- 猶大書 1:6 - 又有天使不守職位、去其居所、主以縲絏永拘之於幽冥、以待大日之鞫、
- 約伯記 18:18 - 將被驅逐、自光入暗、屏之出於世界、
- 猶大書 1:13 - 為海之狂波、沫噴其辱、為流蕩之星、而幽暗冥冥、永留以待、
- 阿摩司書 5:18 - 爾望耶和華之日者禍哉、奚望耶和華之日、其日乃暗而非光也、
- 阿摩司書 5:19 - 如人避獅而遇熊、入室捫壁、被齧於蛇、
- 阿摩司書 5:20 - 耶和華之日、非暗而無光、昏而無耀乎、
- 約伯記 30:26 - 我望福祉、而禍害至、我待光明、而幽暗來、
- 以賽亞書 59:9 - 故公平遠我、仁義不及我躬、我望光明、仍處幽暗、我冀平旦、猶履晦冥、