Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:17 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Лишена душа моя мира я позабыл о благоденствии.
  • 新标点和合本 - 你使我远离平安, 我忘记好处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我远离平安, 我忘了何为福乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我远离平安, 我忘了何为福乐。
  • 当代译本 - 你使我失去平安, 忘记了什么是福乐。
  • 圣经新译本 - 你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。
  • 中文标准译本 - 他使我的灵魂远离平安, 我已忘记了福份;
  • 现代标点和合本 - 你使我远离平安, 我忘记好处。
  • 和合本(拼音版) - 你使我远离平安, 我忘记好处。
  • New International Version - I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
  • New International Reader's Version - I have lost all hope of ever having any peace. I’ve forgotten what good times are like.
  • English Standard Version - my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;
  • New Living Translation - Peace has been stripped away, and I have forgotten what prosperity is.
  • Christian Standard Bible - I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
  • New American Standard Bible - My soul has been excluded from peace; I have forgotten happiness.
  • New King James Version - You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
  • Amplified Bible - My soul has been cast far away from peace; I have forgotten happiness.
  • American Standard Version - And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
  • King James Version - And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
  • New English Translation - I am deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
  • World English Bible - You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
  • 新標點和合本 - 你使我遠離平安, 我忘記好處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我遠離平安, 我忘了何為福樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我遠離平安, 我忘了何為福樂。
  • 當代譯本 - 你使我失去平安, 忘記了什麼是福樂。
  • 聖經新譯本 - 你使我失去了平安,我已忘記了福樂是甚麼。
  • 呂振中譯本 - 他 屏棄了我、使我喪失平安; 我已忘了福利是甚麼。
  • 中文標準譯本 - 他使我的靈魂遠離平安, 我已忘記了福份;
  • 現代標點和合本 - 你使我遠離平安, 我忘記好處。
  • 文理和合譯本 - 使我靈遠平康、我忘福祉兮、
  • 文理委辦譯本 - 不可得兮平康、不復見兮福祉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我遠離平康、遺忘福祉、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha quitado la paz; ya no recuerdo lo que es la dicha.
  • 현대인의 성경 - 내 영혼이 평안을 빼앗겼으니 내가 행복을 잊어버렸구나.
  • Восточный перевод - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as banni loin de la paix, je ne sais plus ╵quel goût a le bonheur.
  • リビングバイブル - 主よ、平和も繁栄も、ずっと前に姿を消しました。 あなたが取り去ったからです。 私は、楽しみとはどんなことか、すっかり忘れ、
  • Nova Versão Internacional - Tirou-me a paz; esqueci-me o que é prosperidade.
  • Hoffnung für alle - Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự bình an lìa khỏi tôi, và tôi không nhớ phước hạnh là gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สันติสุขถูกพรากไปจากใจของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าลืมไปแล้วว่าความเจริญรุ่งเรืองเป็นอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ขาด​ความ​สงบ​สุข ข้าพเจ้า​ลืม​แล้ว​ว่า​ความ​สุข​เป็น​อย่างไร
交叉引用
  • Исаия 38:17 - Да, во благо была мне такая мука, в Твоей любви Ты сохранил мою жизнь и отвел меня от гибельной пропасти; все грехи мои бросил Себе за спину.
  • Исаия 54:10 - Пусть поколеблются горы и сдвинутся с места холмы – Моя любовь к тебе не поколеблется, и Мой завет мира не двинется с места, – говорит милующий тебя Господь. –
  • Плач Иеремии 1:16 - Вот почему я плачу, и из глаз моих потоками льются слезы. Рядом нет никого, кто бы утешил меня, оживил бы душу мою. Дети мои разорены, потому что враг одолел их.
  • Иов 7:7 - Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
  • Иеремия 16:5 - Ведь так говорит Господь: – Не входи в дом, где устраивают поминальные обеды; не ходи ни плакать, ни соболезновать, потому что Я лишил этот народ Своего благословения, любви и жалости, – возвещает Господь. –
  • Иеремия 14:19 - – Разве навек Ты отверг Иудею? Разве Сион Тебе опротивел? Зачем Ты поразил нас так, что нет для нас исцеления? Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
  • Захария 8:10 - До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга.
  • Иеремия 20:14 - Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!
  • Иеремия 20:15 - Будь проклят тот, кто известил отца: «У тебя родился сын!» – и привел его в ликование.
  • Иеремия 20:16 - Пусть уподобится тот человек городам, которые Господь разрушил без жалости. Пусть слышит он утром плач, а в полдень – боевой клич,
  • Иеремия 20:17 - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
  • Иеремия 20:18 - Для чего я вышел из чрева? Смотреть на беду и муки и в позоре окончить дни?
  • Иеремия 8:15 - Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
  • Бытие 41:30 - а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
  • Исаия 59:11 - Все мы ревем, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждем правосудия, но не находим, избавления – но оно далеко.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Лишена душа моя мира я позабыл о благоденствии.
  • 新标点和合本 - 你使我远离平安, 我忘记好处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我远离平安, 我忘了何为福乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我远离平安, 我忘了何为福乐。
  • 当代译本 - 你使我失去平安, 忘记了什么是福乐。
  • 圣经新译本 - 你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。
  • 中文标准译本 - 他使我的灵魂远离平安, 我已忘记了福份;
  • 现代标点和合本 - 你使我远离平安, 我忘记好处。
  • 和合本(拼音版) - 你使我远离平安, 我忘记好处。
  • New International Version - I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
  • New International Reader's Version - I have lost all hope of ever having any peace. I’ve forgotten what good times are like.
  • English Standard Version - my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;
  • New Living Translation - Peace has been stripped away, and I have forgotten what prosperity is.
  • Christian Standard Bible - I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
  • New American Standard Bible - My soul has been excluded from peace; I have forgotten happiness.
  • New King James Version - You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
  • Amplified Bible - My soul has been cast far away from peace; I have forgotten happiness.
  • American Standard Version - And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
  • King James Version - And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
  • New English Translation - I am deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
  • World English Bible - You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
  • 新標點和合本 - 你使我遠離平安, 我忘記好處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我遠離平安, 我忘了何為福樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我遠離平安, 我忘了何為福樂。
  • 當代譯本 - 你使我失去平安, 忘記了什麼是福樂。
  • 聖經新譯本 - 你使我失去了平安,我已忘記了福樂是甚麼。
  • 呂振中譯本 - 他 屏棄了我、使我喪失平安; 我已忘了福利是甚麼。
  • 中文標準譯本 - 他使我的靈魂遠離平安, 我已忘記了福份;
  • 現代標點和合本 - 你使我遠離平安, 我忘記好處。
  • 文理和合譯本 - 使我靈遠平康、我忘福祉兮、
  • 文理委辦譯本 - 不可得兮平康、不復見兮福祉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我遠離平康、遺忘福祉、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha quitado la paz; ya no recuerdo lo que es la dicha.
  • 현대인의 성경 - 내 영혼이 평안을 빼앗겼으니 내가 행복을 잊어버렸구나.
  • Восточный перевод - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as banni loin de la paix, je ne sais plus ╵quel goût a le bonheur.
  • リビングバイブル - 主よ、平和も繁栄も、ずっと前に姿を消しました。 あなたが取り去ったからです。 私は、楽しみとはどんなことか、すっかり忘れ、
  • Nova Versão Internacional - Tirou-me a paz; esqueci-me o que é prosperidade.
  • Hoffnung für alle - Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự bình an lìa khỏi tôi, và tôi không nhớ phước hạnh là gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สันติสุขถูกพรากไปจากใจของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าลืมไปแล้วว่าความเจริญรุ่งเรืองเป็นอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ขาด​ความ​สงบ​สุข ข้าพเจ้า​ลืม​แล้ว​ว่า​ความ​สุข​เป็น​อย่างไร
  • Исаия 38:17 - Да, во благо была мне такая мука, в Твоей любви Ты сохранил мою жизнь и отвел меня от гибельной пропасти; все грехи мои бросил Себе за спину.
  • Исаия 54:10 - Пусть поколеблются горы и сдвинутся с места холмы – Моя любовь к тебе не поколеблется, и Мой завет мира не двинется с места, – говорит милующий тебя Господь. –
  • Плач Иеремии 1:16 - Вот почему я плачу, и из глаз моих потоками льются слезы. Рядом нет никого, кто бы утешил меня, оживил бы душу мою. Дети мои разорены, потому что враг одолел их.
  • Иов 7:7 - Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
  • Иеремия 16:5 - Ведь так говорит Господь: – Не входи в дом, где устраивают поминальные обеды; не ходи ни плакать, ни соболезновать, потому что Я лишил этот народ Своего благословения, любви и жалости, – возвещает Господь. –
  • Иеремия 14:19 - – Разве навек Ты отверг Иудею? Разве Сион Тебе опротивел? Зачем Ты поразил нас так, что нет для нас исцеления? Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
  • Захария 8:10 - До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга.
  • Иеремия 20:14 - Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!
  • Иеремия 20:15 - Будь проклят тот, кто известил отца: «У тебя родился сын!» – и привел его в ликование.
  • Иеремия 20:16 - Пусть уподобится тот человек городам, которые Господь разрушил без жалости. Пусть слышит он утром плач, а в полдень – боевой клич,
  • Иеремия 20:17 - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
  • Иеремия 20:18 - Для чего я вышел из чрева? Смотреть на беду и муки и в позоре окончить дни?
  • Иеремия 8:15 - Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
  • Бытие 41:30 - а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
  • Исаия 59:11 - Все мы ревем, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждем правосудия, но не находим, избавления – но оно далеко.
圣经
资源
计划
奉献