逐节对照
- King James Version - And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
- 新标点和合本 - 你使我远离平安, 我忘记好处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我远离平安, 我忘了何为福乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使我远离平安, 我忘了何为福乐。
- 当代译本 - 你使我失去平安, 忘记了什么是福乐。
- 圣经新译本 - 你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。
- 中文标准译本 - 他使我的灵魂远离平安, 我已忘记了福份;
- 现代标点和合本 - 你使我远离平安, 我忘记好处。
- 和合本(拼音版) - 你使我远离平安, 我忘记好处。
- New International Version - I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
- New International Reader's Version - I have lost all hope of ever having any peace. I’ve forgotten what good times are like.
- English Standard Version - my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;
- New Living Translation - Peace has been stripped away, and I have forgotten what prosperity is.
- Christian Standard Bible - I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
- New American Standard Bible - My soul has been excluded from peace; I have forgotten happiness.
- New King James Version - You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
- Amplified Bible - My soul has been cast far away from peace; I have forgotten happiness.
- American Standard Version - And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
- New English Translation - I am deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
- World English Bible - You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
- 新標點和合本 - 你使我遠離平安, 我忘記好處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我遠離平安, 我忘了何為福樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使我遠離平安, 我忘了何為福樂。
- 當代譯本 - 你使我失去平安, 忘記了什麼是福樂。
- 聖經新譯本 - 你使我失去了平安,我已忘記了福樂是甚麼。
- 呂振中譯本 - 他 屏棄了我、使我喪失平安; 我已忘了福利是甚麼。
- 中文標準譯本 - 他使我的靈魂遠離平安, 我已忘記了福份;
- 現代標點和合本 - 你使我遠離平安, 我忘記好處。
- 文理和合譯本 - 使我靈遠平康、我忘福祉兮、
- 文理委辦譯本 - 不可得兮平康、不復見兮福祉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我遠離平康、遺忘福祉、
- Nueva Versión Internacional - Me ha quitado la paz; ya no recuerdo lo que es la dicha.
- 현대인의 성경 - 내 영혼이 평안을 빼앗겼으니 내가 행복을 잊어버렸구나.
- Новый Русский Перевод - Лишена душа моя мира я позабыл о благоденствии.
- Восточный перевод - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as banni loin de la paix, je ne sais plus ╵quel goût a le bonheur.
- リビングバイブル - 主よ、平和も繁栄も、ずっと前に姿を消しました。 あなたが取り去ったからです。 私は、楽しみとはどんなことか、すっかり忘れ、
- Nova Versão Internacional - Tirou-me a paz; esqueci-me o que é prosperidade.
- Hoffnung für alle - Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sự bình an lìa khỏi tôi, và tôi không nhớ phước hạnh là gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สันติสุขถูกพรากไปจากใจของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าลืมไปแล้วว่าความเจริญรุ่งเรืองเป็นอย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ข้าพเจ้าขาดความสงบสุข ข้าพเจ้าลืมแล้วว่าความสุขเป็นอย่างไร
交叉引用
- Isaiah 38:17 - Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.
- Isaiah 54:10 - For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the Lord that hath mercy on thee.
- Lamentations 1:16 - For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
- Job 7:7 - O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
- Psalms 119:155 - Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.
- Jeremiah 16:5 - For thus saith the Lord, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the Lord, even lovingkindness and mercies.
- Jeremiah 14:19 - Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!
- Zechariah 8:10 - For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.
- Jeremiah 20:14 - Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
- Jeremiah 20:15 - Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
- Jeremiah 20:16 - And let that man be as the cities which the Lord overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
- Jeremiah 20:17 - Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
- Jeremiah 20:18 - Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
- Jeremiah 8:15 - We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
- Genesis 41:30 - And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
- Isaiah 59:11 - We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.