Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:14 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Mein Volk verlacht mich Tag für Tag, sie singen Spottlieder auf mich.
  • 新标点和合本 - 我成了众民的笑话; 他们终日以我为歌曲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我成了全体百姓的笑柄, 成了他们终日的歌曲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我成了全体百姓的笑柄, 成了他们终日的歌曲。
  • 当代译本 - 我成了万民的笑柄, 他们终日唱歌讽刺我。
  • 圣经新译本 - 我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我(全句或译:“我成了众民的笑柄,他们终日喝颂的讽歌”)。
  • 中文标准译本 - 我在我所有的族人中成为笑柄, 终日成为他们的歌谣。
  • 现代标点和合本 - 我成了众民的笑话, 他们终日以我为歌曲。
  • 和合本(拼音版) - 我成了众民的笑话, 他们终日以我为歌曲。
  • New International Version - I became the laughingstock of all my people; they mock me in song all day long.
  • New International Reader's Version - My people laugh at me all the time. They sing and make fun of me all day long.
  • English Standard Version - I have become the laughingstock of all peoples, the object of their taunts all day long.
  • New Living Translation - My own people laugh at me. All day long they sing their mocking songs.
  • Christian Standard Bible - I am a laughingstock to all my people, mocked by their songs all day long.
  • New American Standard Bible - I have become a laughingstock to all my people, Their song of ridicule all the day.
  • New King James Version - I have become the ridicule of all my people— Their taunting song all the day.
  • Amplified Bible - I have become the [object of] ridicule to all my people, And [the subject of] their mocking song all the day.
  • American Standard Version - I am become a derision to all my people, and their song all the day.
  • King James Version - I was a derision to all my people; and their song all the day.
  • New English Translation - I have become the laughingstock of all people, their mocking song all day long.
  • World English Bible - I have become a derision to all my people, and their song all day long.
  • 新標點和合本 - 我成了眾民的笑話; 他們終日以我為歌曲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我成了全體百姓的笑柄, 成了他們終日的歌曲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我成了全體百姓的笑柄, 成了他們終日的歌曲。
  • 當代譯本 - 我成了萬民的笑柄, 他們終日唱歌諷刺我。
  • 聖經新譯本 - 我成了眾民譏笑的對象,他們終日以我為歌嘲諷我(全句或譯:“我成了眾民的笑柄,他們終日喝頌的諷歌”)。
  • 呂振中譯本 - 我成了萬族之民 的笑話, 和 終日 唱 的歌曲。
  • 中文標準譯本 - 我在我所有的族人中成為笑柄, 終日成為他們的歌謠。
  • 現代標點和合本 - 我成了眾民的笑話, 他們終日以我為歌曲。
  • 文理和合譯本 - 我為我民之笑柄、終日以我為歌兮、
  • 文理委辦譯本 - 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民姍笑我、終日詠歌譏刺我、
  • Nueva Versión Internacional - Soy el hazmerreír de todo mi pueblo; todo el día me cantan parodias.
  • 현대인의 성경 - 내가 모든 백성들에게 조롱거리가 되고 온종일 그들의 웃음거리가 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
  • Восточный перевод - Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis devenu la risée ╵de tout mon peuple et le sujet de ses chansons, ╵à longueur de journée .
  • リビングバイブル - 同胞は私を笑い者にし、 一日中、下品な歌であざけります。
  • Nova Versão Internacional - Tornei-me objeto de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân tộc tôi cười chê tôi. Cả ngày họ hát mãi những lời mỉa mai, châm chọc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าตกเป็นขี้ปากให้พี่น้องร่วมชาติหัวเราะเยาะ เขาร้องเพลงล้อเลียนข้าพเจ้าวันยังค่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ของ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ของ​ข้าพเจ้า พวก​เขา​ร้อง​เพลง​ล้อ​เลียน​ข้าพเจ้า​ตลอด​วัน​เวลา
交叉引用
  • Psalm 79:4 - Unsere Nachbarvölker verhöhnen uns, nur noch Spott haben sie für uns übrig.
  • Psalm 137:3 - Aber die Peiniger, die uns gefangen hielten, wollten Freudengesänge von uns hören. Höhnisch drängten und forderten sie: »Singt doch eins von euren Zionsliedern!«
  • Psalm 123:3 - Hab Erbarmen mit uns, Herr, hilf uns! Schon viel zu lange haben wir Verachtung erlitten!
  • Psalm 123:4 - Wir haben das Gespött dieser Leute satt, die so überheblich und selbstsicher sind! Wir können es nicht länger ertragen, dass uns diese Hochmütigen verachten!
  • Psalm 35:15 - Jetzt aber ist das Unglück über mich hereingebrochen, und voll Schadenfreude laufen sie zusammen. Auch Leute, die ich nicht kenne, hergelaufenes Gesindel, ziehen pausenlos über mich her.
  • Psalm 35:16 - Zynische Spötter sind es, wie Hunde fletschen sie ihre Zähne gegen mich.
  • Psalm 69:11 - Ich weinte über den Zustand deines Heiligtums und fastete, aber damit wurde ich erst recht zum Gespött der Leute.
  • Psalm 69:12 - Als ich ein grobes Trauergewand anzog, kam ich noch mehr ins Gerede.
  • Psalm 44:13 - Du hast dein Volk zu einem Spottpreis verkauft, und was hast du nun davon? Nichts!
  • 1. Korinther 4:9 - Doch ich meine, dass Gott uns, seinen Aposteln, den letzten Platz zugewiesen hat: Wir sind wie Menschen, die zum Tod in der Arena verurteilt wurden. Unser Kampf findet vor den Augen der ganzen Welt statt. Menschen und Engel beobachten gespannt, wie er ausgehen wird.
  • 1. Korinther 4:10 - Uns hält man für Narren, weil wir an Christus glauben, euch aber hält man aus dem gleichen Grund für klug. Wir sind schwach, ihr aber seid stark. Ihr werdet bewundert und geehrt, wir aber werden verachtet.
  • 1. Korinther 4:11 - Bis heute leiden wir Hunger und Durst, und unsere Kleider sind kaum mehr als Lumpen. Wir werden geschlagen und misshandelt, nirgendwo haben wir ein Zuhause.
  • 1. Korinther 4:12 - Wir arbeiten hart für unseren Lebensunterhalt. Wenn man uns beleidigt, dann segnen wir. Verfolgt man uns, wehren wir uns nicht dagegen ;
  • 1. Korinther 4:13 - und wenn man uns verhöhnt, antworten wir freundlich. Für die Leute sind wir der letzte Dreck, der Abschaum der Menschheit – und das gilt bis heute.
  • Matthäus 27:39 - Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf:
  • Matthäus 27:40 - »Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen! Dann rette dich doch selber! Komm vom Kreuz herunter, wenn du wirklich der Sohn Gottes bist!«
  • Matthäus 27:41 - Auch die obersten Priester, die Schriftgelehrten und führenden Männer des Volkes verhöhnten Jesus:
  • Matthäus 27:42 - »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen. Wenn er wirklich der König von Israel ist, soll er doch vom Kreuz heruntersteigen. Dann wollen wir an ihn glauben!
  • Matthäus 27:43 - Er hat sich doch immer auf Gott verlassen; jetzt wollen wir sehen, ob Gott ihn wirklich liebt und ihm hilft. Schließlich hat er behauptet: ›Ich bin Gottes Sohn.‹«
  • Matthäus 27:44 - Ebenso beschimpften ihn die beiden Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren. ( Markus 15,33‒41 ; Lukas 23,44‒49 ; Johannes 19,28‒37 )
  • Jeremia 48:27 - Ihr Moabiter, ständig habt ihr euch über die Israeliten lustig gemacht. Ihr habt auf sie herabgesehen, als seien sie Diebe, die auf frischer Tat ertappt wurden.
  • Nehemia 4:2 - Sie verbündeten sich, um Jerusalem anzugreifen und unsere Pläne zu durchkreuzen.
  • Nehemia 4:3 - Wir aber flehten zu unserem Gott und stellten Tag und Nacht Wachen auf.
  • Nehemia 4:4 - Das Volk der Judäer sang ein Klagelied: »Die Kraft der Träger reicht nicht mehr, der Schutt ist viel zu viel. Alleine ist es uns zu schwer, wir kommen nie ans Ziel.«
  • Hiob 30:1 - »Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus – sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
  • Hiob 30:2 - Was sollen mir diese Schwächlinge nützen, die keine Kraft mehr in den Knochen haben?
  • Hiob 30:3 - Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
  • Hiob 30:4 - Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
  • Hiob 30:5 - Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
  • Hiob 30:6 - In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
  • Hiob 30:7 - Im Gestrüpp, da kauern sie und schreien, unter hohen Distelsträuchern drängen sie sich zusammen.
  • Hiob 30:8 - Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
  • Hiob 30:9 - Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
  • Psalm 22:6 - Zu dir schrien sie und wurden gerettet. Sie vertrauten dir, und du hast sie nicht enttäuscht.
  • Psalm 22:7 - Und was ist mit mir? Ein Wurm bin ich, kein Mensch mehr – nur noch Hohn und Spott hat man für mich übrig.
  • Klagelieder 3:63 - Sieh sie dir an und hör doch die Spottlieder, die sie von früh bis spät über mich singen!
  • Jeremia 20:7 - Herr, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen! Du bist stärker als ich und hast den Kampf gewonnen. Und nun werde ich lächerlich gemacht – tagaus, tagein; alle verhöhnen mich!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Mein Volk verlacht mich Tag für Tag, sie singen Spottlieder auf mich.
  • 新标点和合本 - 我成了众民的笑话; 他们终日以我为歌曲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我成了全体百姓的笑柄, 成了他们终日的歌曲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我成了全体百姓的笑柄, 成了他们终日的歌曲。
  • 当代译本 - 我成了万民的笑柄, 他们终日唱歌讽刺我。
  • 圣经新译本 - 我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我(全句或译:“我成了众民的笑柄,他们终日喝颂的讽歌”)。
  • 中文标准译本 - 我在我所有的族人中成为笑柄, 终日成为他们的歌谣。
  • 现代标点和合本 - 我成了众民的笑话, 他们终日以我为歌曲。
  • 和合本(拼音版) - 我成了众民的笑话, 他们终日以我为歌曲。
  • New International Version - I became the laughingstock of all my people; they mock me in song all day long.
  • New International Reader's Version - My people laugh at me all the time. They sing and make fun of me all day long.
  • English Standard Version - I have become the laughingstock of all peoples, the object of their taunts all day long.
  • New Living Translation - My own people laugh at me. All day long they sing their mocking songs.
  • Christian Standard Bible - I am a laughingstock to all my people, mocked by their songs all day long.
  • New American Standard Bible - I have become a laughingstock to all my people, Their song of ridicule all the day.
  • New King James Version - I have become the ridicule of all my people— Their taunting song all the day.
  • Amplified Bible - I have become the [object of] ridicule to all my people, And [the subject of] their mocking song all the day.
  • American Standard Version - I am become a derision to all my people, and their song all the day.
  • King James Version - I was a derision to all my people; and their song all the day.
  • New English Translation - I have become the laughingstock of all people, their mocking song all day long.
  • World English Bible - I have become a derision to all my people, and their song all day long.
  • 新標點和合本 - 我成了眾民的笑話; 他們終日以我為歌曲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我成了全體百姓的笑柄, 成了他們終日的歌曲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我成了全體百姓的笑柄, 成了他們終日的歌曲。
  • 當代譯本 - 我成了萬民的笑柄, 他們終日唱歌諷刺我。
  • 聖經新譯本 - 我成了眾民譏笑的對象,他們終日以我為歌嘲諷我(全句或譯:“我成了眾民的笑柄,他們終日喝頌的諷歌”)。
  • 呂振中譯本 - 我成了萬族之民 的笑話, 和 終日 唱 的歌曲。
  • 中文標準譯本 - 我在我所有的族人中成為笑柄, 終日成為他們的歌謠。
  • 現代標點和合本 - 我成了眾民的笑話, 他們終日以我為歌曲。
  • 文理和合譯本 - 我為我民之笑柄、終日以我為歌兮、
  • 文理委辦譯本 - 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民姍笑我、終日詠歌譏刺我、
  • Nueva Versión Internacional - Soy el hazmerreír de todo mi pueblo; todo el día me cantan parodias.
  • 현대인의 성경 - 내가 모든 백성들에게 조롱거리가 되고 온종일 그들의 웃음거리가 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
  • Восточный перевод - Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis devenu la risée ╵de tout mon peuple et le sujet de ses chansons, ╵à longueur de journée .
  • リビングバイブル - 同胞は私を笑い者にし、 一日中、下品な歌であざけります。
  • Nova Versão Internacional - Tornei-me objeto de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân tộc tôi cười chê tôi. Cả ngày họ hát mãi những lời mỉa mai, châm chọc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าตกเป็นขี้ปากให้พี่น้องร่วมชาติหัวเราะเยาะ เขาร้องเพลงล้อเลียนข้าพเจ้าวันยังค่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ของ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ของ​ข้าพเจ้า พวก​เขา​ร้อง​เพลง​ล้อ​เลียน​ข้าพเจ้า​ตลอด​วัน​เวลา
  • Psalm 79:4 - Unsere Nachbarvölker verhöhnen uns, nur noch Spott haben sie für uns übrig.
  • Psalm 137:3 - Aber die Peiniger, die uns gefangen hielten, wollten Freudengesänge von uns hören. Höhnisch drängten und forderten sie: »Singt doch eins von euren Zionsliedern!«
  • Psalm 123:3 - Hab Erbarmen mit uns, Herr, hilf uns! Schon viel zu lange haben wir Verachtung erlitten!
  • Psalm 123:4 - Wir haben das Gespött dieser Leute satt, die so überheblich und selbstsicher sind! Wir können es nicht länger ertragen, dass uns diese Hochmütigen verachten!
  • Psalm 35:15 - Jetzt aber ist das Unglück über mich hereingebrochen, und voll Schadenfreude laufen sie zusammen. Auch Leute, die ich nicht kenne, hergelaufenes Gesindel, ziehen pausenlos über mich her.
  • Psalm 35:16 - Zynische Spötter sind es, wie Hunde fletschen sie ihre Zähne gegen mich.
  • Psalm 69:11 - Ich weinte über den Zustand deines Heiligtums und fastete, aber damit wurde ich erst recht zum Gespött der Leute.
  • Psalm 69:12 - Als ich ein grobes Trauergewand anzog, kam ich noch mehr ins Gerede.
  • Psalm 44:13 - Du hast dein Volk zu einem Spottpreis verkauft, und was hast du nun davon? Nichts!
  • 1. Korinther 4:9 - Doch ich meine, dass Gott uns, seinen Aposteln, den letzten Platz zugewiesen hat: Wir sind wie Menschen, die zum Tod in der Arena verurteilt wurden. Unser Kampf findet vor den Augen der ganzen Welt statt. Menschen und Engel beobachten gespannt, wie er ausgehen wird.
  • 1. Korinther 4:10 - Uns hält man für Narren, weil wir an Christus glauben, euch aber hält man aus dem gleichen Grund für klug. Wir sind schwach, ihr aber seid stark. Ihr werdet bewundert und geehrt, wir aber werden verachtet.
  • 1. Korinther 4:11 - Bis heute leiden wir Hunger und Durst, und unsere Kleider sind kaum mehr als Lumpen. Wir werden geschlagen und misshandelt, nirgendwo haben wir ein Zuhause.
  • 1. Korinther 4:12 - Wir arbeiten hart für unseren Lebensunterhalt. Wenn man uns beleidigt, dann segnen wir. Verfolgt man uns, wehren wir uns nicht dagegen ;
  • 1. Korinther 4:13 - und wenn man uns verhöhnt, antworten wir freundlich. Für die Leute sind wir der letzte Dreck, der Abschaum der Menschheit – und das gilt bis heute.
  • Matthäus 27:39 - Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf:
  • Matthäus 27:40 - »Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen! Dann rette dich doch selber! Komm vom Kreuz herunter, wenn du wirklich der Sohn Gottes bist!«
  • Matthäus 27:41 - Auch die obersten Priester, die Schriftgelehrten und führenden Männer des Volkes verhöhnten Jesus:
  • Matthäus 27:42 - »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen. Wenn er wirklich der König von Israel ist, soll er doch vom Kreuz heruntersteigen. Dann wollen wir an ihn glauben!
  • Matthäus 27:43 - Er hat sich doch immer auf Gott verlassen; jetzt wollen wir sehen, ob Gott ihn wirklich liebt und ihm hilft. Schließlich hat er behauptet: ›Ich bin Gottes Sohn.‹«
  • Matthäus 27:44 - Ebenso beschimpften ihn die beiden Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren. ( Markus 15,33‒41 ; Lukas 23,44‒49 ; Johannes 19,28‒37 )
  • Jeremia 48:27 - Ihr Moabiter, ständig habt ihr euch über die Israeliten lustig gemacht. Ihr habt auf sie herabgesehen, als seien sie Diebe, die auf frischer Tat ertappt wurden.
  • Nehemia 4:2 - Sie verbündeten sich, um Jerusalem anzugreifen und unsere Pläne zu durchkreuzen.
  • Nehemia 4:3 - Wir aber flehten zu unserem Gott und stellten Tag und Nacht Wachen auf.
  • Nehemia 4:4 - Das Volk der Judäer sang ein Klagelied: »Die Kraft der Träger reicht nicht mehr, der Schutt ist viel zu viel. Alleine ist es uns zu schwer, wir kommen nie ans Ziel.«
  • Hiob 30:1 - »Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus – sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
  • Hiob 30:2 - Was sollen mir diese Schwächlinge nützen, die keine Kraft mehr in den Knochen haben?
  • Hiob 30:3 - Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
  • Hiob 30:4 - Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
  • Hiob 30:5 - Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
  • Hiob 30:6 - In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
  • Hiob 30:7 - Im Gestrüpp, da kauern sie und schreien, unter hohen Distelsträuchern drängen sie sich zusammen.
  • Hiob 30:8 - Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
  • Hiob 30:9 - Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
  • Psalm 22:6 - Zu dir schrien sie und wurden gerettet. Sie vertrauten dir, und du hast sie nicht enttäuscht.
  • Psalm 22:7 - Und was ist mit mir? Ein Wurm bin ich, kein Mensch mehr – nur noch Hohn und Spott hat man für mich übrig.
  • Klagelieder 3:63 - Sieh sie dir an und hör doch die Spottlieder, die sie von früh bis spät über mich singen!
  • Jeremia 20:7 - Herr, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen! Du bist stärker als ich und hast den Kampf gewonnen. Und nun werde ich lächerlich gemacht – tagaus, tagein; alle verhöhnen mich!
圣经
资源
计划
奉献