逐节对照
- Hoffnung für alle - Er spannte seinen Bogen und zielte mit seinen Pfeilen auf mich.
- 新标点和合本 - 他张弓将我当作箭靶子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他拉弓,命我站立, 当作箭靶;
- 和合本2010(神版-简体) - 他拉弓,命我站立, 当作箭靶;
- 当代译本 - 祂弯弓搭箭,把我当箭靶。
- 圣经新译本 - 他拉开了他的弓,立我作箭靶子。
- 中文标准译本 - 他拉开弓, 把我立作箭靶子。 ה He
- 现代标点和合本 - 他张弓将我当做箭靶子。
- 和合本(拼音版) - 他张弓将我当作箭靶子。
- New International Version - He drew his bow and made me the target for his arrows.
- New International Reader's Version - He has gotten his bow ready to use. He has shot his arrows at me.
- English Standard Version - he bent his bow and set me as a target for his arrow.
- New Living Translation - He has drawn his bow and made me the target for his arrows.
- Christian Standard Bible - He strung his bow and set me as the target for his arrow. ה He
- New American Standard Bible - He bent His bow And took aim at me as a target for the arrow.
- New King James Version - He has bent His bow And set me up as a target for the arrow.
- Amplified Bible - He has bent His bow And set me as a target for the arrow.
- American Standard Version - He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
- King James Version - He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
- New English Translation - He drew his bow and made me the target for his arrow. ה (He)
- World English Bible - He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
- 新標點和合本 - 他張弓將我當作箭靶子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他拉弓,命我站立, 當作箭靶;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他拉弓,命我站立, 當作箭靶;
- 當代譯本 - 祂彎弓搭箭,把我當箭靶。
- 聖經新譯本 - 他拉開了他的弓,立我作箭靶子。
- 呂振中譯本 - 他彎了弓,立了我 做箭靶子。
- 中文標準譯本 - 他拉開弓, 把我立作箭靶子。 ה He
- 現代標點和合本 - 他張弓將我當做箭靶子。
- 文理和合譯本 - 張弓發矢、以我為的兮、
- 文理委辦譯本 - 張弓發矢、以我為的兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 張弓發矢、以我為的、
- Nueva Versión Internacional - Con el arco tenso, me ha hecho blanco de sus flechas. He
- 현대인의 성경 - 활을 당겨 나를 과녁으로 삼으셨다.
- Новый Русский Перевод - Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
- Восточный перевод - Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a bandé son arc, et il m’a pris pour cible.
- リビングバイブル - 主は弓を引きしぼり、私にねらいをつけました。
- Nova Versão Internacional - Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài giương cung bắn vào tôi như cái đích cho người thiện xạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงโก่งคันธนู เล็งข้าพเจ้าเป็นเป้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์โก่งคันธนู และตั้งข้าพเจ้าให้เป็นเป้าธนู
交叉引用
- Hiob 16:12 - Ich lebte in Ruhe und Frieden, aber Gott hat mich aufgeschreckt, mich am Genick gepackt und zerschmettert. Er hat mich zu seiner Zielscheibe gemacht,
- Hiob 16:13 - seine Pfeile schießen auf mich zu. Erbarmungslos durchbohrt er meine Nieren, meine Galle tropft zu Boden.
- Hiob 6:4 - Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein . Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
- Psalm 7:12 - Gott ist ein gerechter Richter, jeden Tag gilt den Bösen sein Zorn.
- Psalm 7:13 - Wenn jemand vom Unrecht nicht ablässt, dann schärft Gott sein Schwert, er spannt seinen Bogen und legt an.
- Klagelieder 2:4 - Er spannte seinen Bogen und stellte sich auf, die rechte Hand bereit zum Schuss. Wie ein Feind hat er alle getötet, die uns so lieb und teuer waren. Zion bekam seinen glühenden Zorn zu spüren, er goss ihn über die Häuser wie Feuer.
- Psalm 38:2 - Herr, du lässt mich deinen Zorn spüren. Ich flehe dich an: Strafe mich nicht länger!
- Hiob 7:20 - Du Menschenwächter – hat dich meine Sünde denn verletzt? Warum machst du mich zu deiner Zielscheibe? Bin ich dir zur Last geworden?