Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
  • 新标点和合本 - 他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我转离正路, 把我撕碎 ,使我凄凉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使我转离正路, 把我撕碎 ,使我凄凉。
  • 当代译本 - 把我拖离大路, 撕成碎片,使我一片凄凉。
  • 圣经新译本 - 他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。
  • 中文标准译本 - 他使我偏离道路,把我撕碎, 他使我凄凉;
  • 现代标点和合本 - 他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
  • 和合本(拼音版) - 他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
  • New International Version - he dragged me from the path and mangled me and left me without help.
  • New International Reader's Version - He has dragged me off the path. He has torn me to pieces. And he has left me helpless.
  • English Standard Version - he turned aside my steps and tore me to pieces; he has made me desolate;
  • New Living Translation - He has dragged me off the path and torn me in pieces, leaving me helpless and devastated.
  • Christian Standard Bible - He forced me off my way and tore me to pieces; he left me desolate.
  • New American Standard Bible - He has made my ways deviate, and torn me to pieces; He has made me desolate.
  • New King James Version - He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.
  • Amplified Bible - He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.
  • American Standard Version - He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
  • King James Version - He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
  • New English Translation - He has obstructed my paths and torn me to pieces; he has made me desolate.
  • World English Bible - He has turned away my ways, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
  • 新標點和合本 - 他使我轉離正路, 將我撕碎,使我淒涼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我轉離正路, 把我撕碎 ,使我淒涼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使我轉離正路, 把我撕碎 ,使我淒涼。
  • 當代譯本 - 把我拖離大路, 撕成碎片,使我一片淒涼。
  • 聖經新譯本 - 他把我拖離大路,把我撕碎,棄我於荒野。
  • 呂振中譯本 - 他使我轉離正路,將我撕碎; 使我淒涼。
  • 中文標準譯本 - 他使我偏離道路,把我撕碎, 他使我淒涼;
  • 現代標點和合本 - 他使我轉離正路, 將我撕碎,使我淒涼。
  • 文理和合譯本 - 俾我迷途、攫而裂我、使我驚惶兮、
  • 文理委辦譯本 - 忽搏噬予、傷予喪予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我失迷道途、損傷我身、使我動人驚異、 使我動人驚異或作使我蕭條
  • Nueva Versión Internacional - Me aparta del camino para despedazarme; ¡me deja del todo desvalido!
  • 현대인의 성경 - 그가 길에서 나를 덮쳐 갈기갈기 찢고 그대로 내버려 두었으며
  • Восточный перевод - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a fait sortir du chemin, ╵il m’a mis en pièces, et il m’a transformé ╵en une terre dévastée.
  • リビングバイブル - 主は私をやぶに引きずり込み、 前足でずたずたに引き裂いて、置き去りにしました。
  • Nova Versão Internacional - arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
  • Hoffnung für alle - Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài kéo tôi ra khỏi lối đi và xé nát thân tôi từng mảnh, để tôi tự lo liệu và tự hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงลากข้าพเจ้าออกจากทางและฉีกข้าพเจ้าเป็นชิ้นๆ แล้วทิ้งข้าพเจ้าโดยไม่มีใครมาช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​ข้าพเจ้า​ออก​นอก​ทาง​และ​ฉีก​ข้าพเจ้า​ออก​เป็น​ชิ้นๆ และ​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​อยู่​ตาม​ลำพัง
交叉引用
  • Иеремия 5:6 - За это их разорвет лев из зарослей, загрызет волк из Иорданской долины. Леопард сторожит у их городов: любой, кто выйдет, будет растерзан, потому что велик их мятеж, многочисленны их отступничества.
  • Михей 5:8 - Уцелевшие Иакова будут между народами, среди многих народов, точно лев среди лесного зверья, словно молодой лев между овечьих отар, что, подкравшись, набрасывается и разрывает на куски, и никто не в силах избавить от него.
  • Иеремия 32:43 - И снова будут покупать поля в этой стране, о который вы говорите: «Это разоренный край без людей и животных; он был отдан в руки халдеев».
  • Иеремия 51:20 - – Ты, Вавилон, – Моя булава, оружие для сражений; тобой Я сокрушу народы, тобой Я погублю царства,
  • Иеремия 51:21 - тобой Я сокрушу и коня, и всадника, тобой Я сокрушу и колесницу, и возничего;
  • Иеремия 51:22 - тобой Я сокрушу и мужчин, и женщин, тобой Я сокрушу и стариков, и юных, тобой Я сокрушу и юношей, и девушек;
  • Иов 16:7 - О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
  • Иеремия 9:10 - Буду рыдать и оплакивать горы, подниму плач о брошенных пастбищах. Разорены они, никто не ходит по ним, и не слышно мычания стад. Птицы небесные разлетелись, и разбежались все звери.
  • Иеремия 9:11 - – Я сделаю Иерусалим грудой развалин, логовом шакалов; города Иудеи сделаю пустыней, оставлю без жителей.
  • Даниил 2:40 - Наконец, явится четвертое царство, крепкое, как железо – ведь железо все разбивает и все крушит – и как всесокрушающее железо, оно раздробит и сокрушит все остальные.
  • Даниил 2:41 - И как ты видел то, что ступни и пальцы ступней были частью из обожженной глины и частью из железа, так и царство это будет разделенным; но будет в нем и от крепости железа, ведь ты видел, что железо смешано с обожженной глиной.
  • Даниил 2:42 - Так как пальцы ступней были частью из железа и частью из глины, то и царство это будет частью крепким, частью хрупким.
  • Даниил 2:43 - И так как ты видел железо смешанным с обожженной глиной, так и его народ будет смешанным, но не пребудет в единстве, как невозможно смешать железо и глину.
  • Даниил 2:44 - В дни тех царей Бог небес установит царство, которое никогда не погибнет и не перейдет к другому народу. Оно сокрушит все эти царства и положит им конец, но само пребудет вовеки.
  • Иеремия 19:8 - Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; каждый, кто пройдет мимо, ужаснется и будет злорадствовать над всеми его ранами.
  • Иеремия 6:8 - Опомнись, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебя и не разорил твоей земли, оставив ее без жителей.
  • Матфея 23:38 - А теперь ваш дом оставляется вам пустым .
  • Даниил 7:23 - Он сказал мне так: „Четвертый зверь есть четвертое царство на земле, не похожее на прочие царства; оно пожрет всю землю, попирая ее и круша.
  • Откровение 18:19 - Они посыпали свои головы пылью и со слезами и скорбью причитали: – Горе, горе, столица великая, обогатившая всех судовладельцев своим богатством! В один час она была уничтожена!
  • Плач Иеремии 1:13 - Свыше Он послал огонь, послал его в кости мои. Он раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня. Он опустошил меня и наполнил дни мои болезнью.
  • Иов 16:12 - Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Поставил меня Своей мишенью,
  • Иов 16:13 - Его лучники меня окружили. Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.
  • Осия 6:1 - – В своем страдании они будут настойчиво искать Меня: «Пойдем и вернемся к Господу. Он поразил нас, но Он же и исцелит нас. Он поранил нас, но Он же и перевяжет наши раны.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
  • 新标点和合本 - 他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我转离正路, 把我撕碎 ,使我凄凉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使我转离正路, 把我撕碎 ,使我凄凉。
  • 当代译本 - 把我拖离大路, 撕成碎片,使我一片凄凉。
  • 圣经新译本 - 他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。
  • 中文标准译本 - 他使我偏离道路,把我撕碎, 他使我凄凉;
  • 现代标点和合本 - 他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
  • 和合本(拼音版) - 他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
  • New International Version - he dragged me from the path and mangled me and left me without help.
  • New International Reader's Version - He has dragged me off the path. He has torn me to pieces. And he has left me helpless.
  • English Standard Version - he turned aside my steps and tore me to pieces; he has made me desolate;
  • New Living Translation - He has dragged me off the path and torn me in pieces, leaving me helpless and devastated.
  • Christian Standard Bible - He forced me off my way and tore me to pieces; he left me desolate.
  • New American Standard Bible - He has made my ways deviate, and torn me to pieces; He has made me desolate.
  • New King James Version - He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.
  • Amplified Bible - He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.
  • American Standard Version - He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
  • King James Version - He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
  • New English Translation - He has obstructed my paths and torn me to pieces; he has made me desolate.
  • World English Bible - He has turned away my ways, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
  • 新標點和合本 - 他使我轉離正路, 將我撕碎,使我淒涼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我轉離正路, 把我撕碎 ,使我淒涼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使我轉離正路, 把我撕碎 ,使我淒涼。
  • 當代譯本 - 把我拖離大路, 撕成碎片,使我一片淒涼。
  • 聖經新譯本 - 他把我拖離大路,把我撕碎,棄我於荒野。
  • 呂振中譯本 - 他使我轉離正路,將我撕碎; 使我淒涼。
  • 中文標準譯本 - 他使我偏離道路,把我撕碎, 他使我淒涼;
  • 現代標點和合本 - 他使我轉離正路, 將我撕碎,使我淒涼。
  • 文理和合譯本 - 俾我迷途、攫而裂我、使我驚惶兮、
  • 文理委辦譯本 - 忽搏噬予、傷予喪予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我失迷道途、損傷我身、使我動人驚異、 使我動人驚異或作使我蕭條
  • Nueva Versión Internacional - Me aparta del camino para despedazarme; ¡me deja del todo desvalido!
  • 현대인의 성경 - 그가 길에서 나를 덮쳐 갈기갈기 찢고 그대로 내버려 두었으며
  • Восточный перевод - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a fait sortir du chemin, ╵il m’a mis en pièces, et il m’a transformé ╵en une terre dévastée.
  • リビングバイブル - 主は私をやぶに引きずり込み、 前足でずたずたに引き裂いて、置き去りにしました。
  • Nova Versão Internacional - arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
  • Hoffnung für alle - Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài kéo tôi ra khỏi lối đi và xé nát thân tôi từng mảnh, để tôi tự lo liệu và tự hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงลากข้าพเจ้าออกจากทางและฉีกข้าพเจ้าเป็นชิ้นๆ แล้วทิ้งข้าพเจ้าโดยไม่มีใครมาช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​ข้าพเจ้า​ออก​นอก​ทาง​และ​ฉีก​ข้าพเจ้า​ออก​เป็น​ชิ้นๆ และ​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​อยู่​ตาม​ลำพัง
  • Иеремия 5:6 - За это их разорвет лев из зарослей, загрызет волк из Иорданской долины. Леопард сторожит у их городов: любой, кто выйдет, будет растерзан, потому что велик их мятеж, многочисленны их отступничества.
  • Михей 5:8 - Уцелевшие Иакова будут между народами, среди многих народов, точно лев среди лесного зверья, словно молодой лев между овечьих отар, что, подкравшись, набрасывается и разрывает на куски, и никто не в силах избавить от него.
  • Иеремия 32:43 - И снова будут покупать поля в этой стране, о который вы говорите: «Это разоренный край без людей и животных; он был отдан в руки халдеев».
  • Иеремия 51:20 - – Ты, Вавилон, – Моя булава, оружие для сражений; тобой Я сокрушу народы, тобой Я погублю царства,
  • Иеремия 51:21 - тобой Я сокрушу и коня, и всадника, тобой Я сокрушу и колесницу, и возничего;
  • Иеремия 51:22 - тобой Я сокрушу и мужчин, и женщин, тобой Я сокрушу и стариков, и юных, тобой Я сокрушу и юношей, и девушек;
  • Иов 16:7 - О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
  • Иеремия 9:10 - Буду рыдать и оплакивать горы, подниму плач о брошенных пастбищах. Разорены они, никто не ходит по ним, и не слышно мычания стад. Птицы небесные разлетелись, и разбежались все звери.
  • Иеремия 9:11 - – Я сделаю Иерусалим грудой развалин, логовом шакалов; города Иудеи сделаю пустыней, оставлю без жителей.
  • Даниил 2:40 - Наконец, явится четвертое царство, крепкое, как железо – ведь железо все разбивает и все крушит – и как всесокрушающее железо, оно раздробит и сокрушит все остальные.
  • Даниил 2:41 - И как ты видел то, что ступни и пальцы ступней были частью из обожженной глины и частью из железа, так и царство это будет разделенным; но будет в нем и от крепости железа, ведь ты видел, что железо смешано с обожженной глиной.
  • Даниил 2:42 - Так как пальцы ступней были частью из железа и частью из глины, то и царство это будет частью крепким, частью хрупким.
  • Даниил 2:43 - И так как ты видел железо смешанным с обожженной глиной, так и его народ будет смешанным, но не пребудет в единстве, как невозможно смешать железо и глину.
  • Даниил 2:44 - В дни тех царей Бог небес установит царство, которое никогда не погибнет и не перейдет к другому народу. Оно сокрушит все эти царства и положит им конец, но само пребудет вовеки.
  • Иеремия 19:8 - Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; каждый, кто пройдет мимо, ужаснется и будет злорадствовать над всеми его ранами.
  • Иеремия 6:8 - Опомнись, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебя и не разорил твоей земли, оставив ее без жителей.
  • Матфея 23:38 - А теперь ваш дом оставляется вам пустым .
  • Даниил 7:23 - Он сказал мне так: „Четвертый зверь есть четвертое царство на земле, не похожее на прочие царства; оно пожрет всю землю, попирая ее и круша.
  • Откровение 18:19 - Они посыпали свои головы пылью и со слезами и скорбью причитали: – Горе, горе, столица великая, обогатившая всех судовладельцев своим богатством! В один час она была уничтожена!
  • Плач Иеремии 1:13 - Свыше Он послал огонь, послал его в кости мои. Он раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня. Он опустошил меня и наполнил дни мои болезнью.
  • Иов 16:12 - Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Поставил меня Своей мишенью,
  • Иов 16:13 - Его лучники меня окружили. Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.
  • Осия 6:1 - – В своем страдании они будут настойчиво искать Меня: «Пойдем и вернемся к Господу. Он поразил нас, но Он же и исцелит нас. Он поранил нас, но Он же и перевяжет наши раны.
圣经
资源
计划
奉献