逐节对照
- Новый Русский Перевод - Дети и старики лежат в пыли на улицах, мои юноши и девушки пали от меча. Убивал Ты их в день гнева Своего, заколал их без пощады.
- 新标点和合本 - 少年人和老年人都在街上躺卧; 我的处女和壮丁都倒在刀下; 你发怒的日子杀死他们。 你杀了,并不顾惜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 年轻人和老年人躺卧在街上, 我的少女和壮丁都倒在刀下。 你在发怒的日子杀了他们, 你杀戮,并不顾惜。
- 和合本2010(神版-简体) - 年轻人和老年人躺卧在街上, 我的少女和壮丁都倒在刀下。 你在发怒的日子杀了他们, 你杀戮,并不顾惜。
- 当代译本 - “老人和少年陈尸街头, 少男少女都丧身刀下。 你在发怒的日子杀了他们, 毫不留情。
- 圣经新译本 - 少年人和老年人都在街上倒卧在地死了; 我的年轻男女都倒毙于刀下; 在你忿怒的日子,你杀了他们,你屠杀了他们,毫不怜惜。
- 中文标准译本 - “少年人和老年人躺卧在街上的尘土中, 我的少女和少男倒在刀下; 你在烈怒的日子里杀死了他们, 你杀戮,并不顾惜。 ת Tav
- 现代标点和合本 - 少年人和老年人都在街上躺卧, 我的处女和壮丁都倒在刀下。 你发怒的日子杀死他们, 你杀了并不顾惜。
- 和合本(拼音版) - 少年人和老年人都在街上躺卧, 我的处女和壮丁都倒在刀下。 你发怒的日子杀死他们。 你杀了,并不顾惜。
- New International Version - “Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and young women have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity.
- New International Reader's Version - “Young people and old people alike lie dead in the dust of my streets. My young men and women have been killed by swords. You killed them when you were angry. You put them to death without pity.
- English Standard Version - In the dust of the streets lie the young and the old; my young women and my young men have fallen by the sword; you have killed them in the day of your anger, slaughtering without pity.
- New Living Translation - “See them lying in the streets— young and old, boys and girls, killed by the swords of the enemy. You have killed them in your anger, slaughtering them without mercy.
- The Message - “Boys and old men lie in the gutters of the streets, my young men and women killed in their prime. Angry, you killed them in cold blood, cut them down without mercy.
- Christian Standard Bible - Both young and old are lying on the ground in the streets. My young women and young men have fallen by the sword. You have killed them in the day of your anger, slaughtering without compassion. ת Taw
- New American Standard Bible - On the ground in the streets Lie young and old; My virgins and my young men Have fallen by the sword. You have put them to death on the day of Your anger, You have slaughtered, without sparing.
- New King James Version - “Young and old lie On the ground in the streets; My virgins and my young men Have fallen by the sword; You have slain them in the day of Your anger, You have slaughtered and not pitied.
- Amplified Bible - The young and the old Lie on the ground in the streets; My virgins and my young men Have fallen by the sword. You have killed them in the day of Your anger, You have slaughtered, not sparing.
- American Standard Version - The youth and the old man lie on the ground in the streets; My virgins and my young men are fallen by the sword: Thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast slaughtered, and not pitied.
- King James Version - The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
- New English Translation - The young boys and old men lie dead on the ground in the streets. My young women and my young men have fallen by the sword. You killed them when you were angry; you slaughtered them without mercy. ת (Tav)
- World English Bible - “The youth and the old man lie on the ground in the streets. My virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed them in the day of your anger. You have slaughtered, and not pitied.
- 新標點和合本 - 少年人和老年人都在街上躺臥; 我的處女和壯丁都倒在刀下; 你發怒的日子殺死他們。 你殺了,並不顧惜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 年輕人和老年人躺臥在街上, 我的少女和壯丁都倒在刀下。 你在發怒的日子殺了他們, 你殺戮,並不顧惜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 年輕人和老年人躺臥在街上, 我的少女和壯丁都倒在刀下。 你在發怒的日子殺了他們, 你殺戮,並不顧惜。
- 當代譯本 - 「老人和少年陳屍街頭, 少男少女都喪身刀下。 你在發怒的日子殺了他們, 毫不留情。
- 聖經新譯本 - 少年人和老年人都在街上倒臥在地死了; 我的年輕男女都倒斃於刀下; 在你忿怒的日子,你殺了他們,你屠殺了他們,毫不憐惜。
- 呂振中譯本 - 少年人老年人 都在街中長臥在地上; 我的處女我的壯丁 都倒斃於刀下; 你發怒的日子殺戮他們; 你屠殺,並不顧惜!
- 中文標準譯本 - 「少年人和老年人躺臥在街上的塵土中, 我的少女和少男倒在刀下; 你在烈怒的日子裡殺死了他們, 你殺戮,並不顧惜。 ת Tav
- 現代標點和合本 - 少年人和老年人都在街上躺臥, 我的處女和壯丁都倒在刀下。 你發怒的日子殺死他們, 你殺了並不顧惜。
- 文理和合譯本 - 少年耆老、臥於街衢兮、處女丁壯、仆於鋒刃兮、爾於忿怒之日殺之、爾誅戮之、不加矜恤兮、
- 文理委辦譯本 - 老幼仆於逵衢、壯士處女、亡於鋒刃、當爾震怒之時、戮之而不惜兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 老幼仆於街衢塵埃、我處女壯士殞亡於刃、當主震怒之時、誅殺屠戮、不加矜恤、
- Nueva Versión Internacional - »Jóvenes y ancianos por igual yacen en el polvo de las calles; mis jóvenes y mis doncellas cayeron a filo de espada. En tu enojo les quitaste la vida; ¡los masacraste sin piedad! Tav
- 현대인의 성경 - 젊은 자와 늙은 자가 함께 길바닥에 쓰러졌으며 처녀 총각들이 원수들의 칼날에 죽음을 당했으니 주는 분노하신 날에 저들을 불쌍히 여기지 않고 마구 죽이셨습니다.
- Восточный перевод - Дети и старики лежат в пыли на улицах, мои юноши и девушки пали от меча. Убивал Ты их в день гнева Своего, заколал их без пощады.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дети и старики лежат в пыли на улицах, мои юноши и девушки пали от меча. Убивал Ты их в день гнева Своего, заколал их без пощады.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дети и старики лежат в пыли на улицах, мои юноши и девушки пали от меча. Убивал Ты их в день гнева Своего, заколал их без пощады.
- La Bible du Semeur 2015 - Les jeunes, les vieillards gisent à terre dans les rues. Mes jeunes filles et mes jeunes gens sont tombés par l’épée. Tu les as abattus au jour ╵où tu as fait éclater ta colère, tu les as égorgés ╵sans aucune pitié.
- リビングバイブル - 老人も幼い者も、男も女も、 敵の剣にかかって路上に倒れています。 主よ。あなたが怒って無慈悲に殺したのです。
- Nova Versão Internacional - “Jovens e velhos espalham-se em meio ao pó das ruas; meus jovens e minhas virgens caíram mortos à espada. Tu os sacrificaste no dia da tua ira; tu os mataste sem piedade.
- Hoffnung für alle - Kinder und Greise liegen auf den Straßen, Mädchen und junge Männer aus meinem Volk – sie alle durchbohrt vom Schwert der Feinde. An dem Tag, als dein Zorn losbrach, hattest du kein Mitleid mit ihnen, sondern hast sie allesamt abgeschlachtet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xem kìa, họ đang nằm la liệt giữa đường phố— cả trẻ lẫn già, con trai và con gái, đều bị tàn sát dưới lưỡi gươm quân thù. Chúa đã giết họ trong ngày thịnh nộ, tàn sát họ chẳng chút xót thương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทั้งคนหนุ่มคนแก่ทั้งหลาย นอนคลุกฝุ่นอยู่ด้วยกันกลางถนน คนหนุ่มคนสาวของข้าพระองค์ ล้มตายด้วยคมดาบ พระองค์ทรงประหารพวกเขาในวันแห่งพระพิโรธ ทรงเข่นฆ่าพวกเขาโดยไม่ปรานี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งเด็กและคนชรา นอนตายบนถนน บรรดาชายหนุ่มและหญิงสาว ถูกดาบฆ่าตาย พระองค์ได้สังหารพวกเขาในวันที่พระองค์กริ้ว พระองค์ประหารพวกเขาอย่างไร้ความปรานี
交叉引用
- Исаия 27:11 - Когда сучья засохнут, их отломят, придут женщины и сожгут их. Потому что этот народ безрассуден, их Создатель их не помилует, их Творец над ними не сжалится.
- Иеремия 6:11 - А я полон Господнего гнева, не могу его удержать. – Излей его на детей на улице и на юношей, собравшихся вместе; будет излит этот гнев и на мужа, и на жену, и на стариков, чьи дни на исходе.
- Навин 6:21 - Иисус сказал двум людям, которые разведывали эту землю: – Идите в дом блудницы и выведите ее вместе со всей семьей, как вы ей поклялись.
- Иеремия 9:21 - Потому что смерть входит в наши окна и вторгается в наши дворцы, чтобы истребить детей на улицах и юношей на площадях.
- Иеремия 18:21 - Так обреки же их детей на голод и предай их во власть меча. Пусть их жены лишатся детей и станут вдовами; пусть их мужчин унесет смерть, и меч убьет юношей на войне.
- Иезекииль 9:5 - Я слышал, как Он сказал другим: – Ступайте через город вслед за ним и убивайте без жалости и сострадания.
- Иезекииль 9:6 - Истребляйте стариков, юношей и девушек, женщин и детей, но не прикасайтесь к тем, на ком знак. Начните с Моего святилища. Они начали со старейшин, которые находились перед домом.
- Второзаконие 28:50 - безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.
- Плач Иеремии 1:15 - Владыка низложил среди меня всех сильных моих, собрал против меня войска, чтобы истребить моих юношей; как в давильне, истоптал Владыка девственную дочь Иуды .
- Иезекииль 7:9 - Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу; Я воздам тебе по твоим поступкам и омерзительным обычаям. Тогда вы узнаете, что Я – Господь, Который наносит удар.
- Иезекииль 8:18 - За это Я изолью на них Свой гнев; Я не гляну на них с жалостью и не пощажу. Пусть кричат Мне в самые уши, Я не стану их слушать.
- Иеремия 21:7 - После этого, – возвещает Господь, – Я отдам Цедекию, царя Иудеи, его приближенных и народ, который останется в этом городе после мора, меча и голода, Навуходоносору, царю Вавилона, и их врагам, желающим их смерти. Он предаст их мечу, не помилует их, не пощадит и не пожалеет».
- Иезекииль 9:10 - За это и Я не взгляну на них с жалостью и не пощажу, но обрушу им на головы то, что они заслужили.
- 1 Царств 15:3 - Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь все, что им принадлежит. Не щади их; предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов».
- Иеремия 51:22 - тобой Я сокрушу и мужчин, и женщин, тобой Я сокрушу и стариков, и юных, тобой Я сокрушу и юношей, и девушек;
- Иезекииль 5:11 - Поэтому верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – так как ты осквернил Мое святилище своими гнусными истуканами и омерзительными обычаями, Я сражу тебя: не гляну на тебя с жалостью и не пощажу.
- Иезекииль 7:4 - Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу; Я непременно накажу тебя за твое поведение и омерзительные обычаи. Тогда вы узнаете, что Я – Господь.
- Есфирь 3:13 - Письма были разосланы через гонцов во все царские провинции с приказом погубить, уничтожить и искоренить всех иудеев – молодых и старых, женщин и маленьких детей – в один день, тринадцатый день двенадцатого месяца, месяца адара , и разграбить их имущество.
- Плач Иеремии 1:18 - – Праведен Господь, а я была непокорна слову Его. Послушайте, все народы, и взгляните на страдание мое. Девушки и юноши мои пошли в плен.
- Амос 4:10 - Я посылал на вас мор, как Я делал в Египте . Я убивал ваших юношей мечом и уводил ваших лошадей. Я наполнял ваши ноздри смрадом ваших станов, и все-таки вы не обратились ко Мне, – возвещает Господь. –
- Иеремия 11:22 - Так говорит Господь Сил: – Я накажу их. Их юноши погибнут от меча, а их сыновья и дочери умрут от голода,
- Плач Иеремии 2:2 - Без пощады поглотил Владыка все жилища Иакова, в гневе Своем Он разрушил твердыни дочери Иуды. Он отверг царство и в нечестии поверг вождей его на землю.
- Плач Иеремии 2:17 - Господь исполнил Свой замысел, исполнил слово Свое, провозглашенное в древние дни. Разгромил Он тебя без пощады и позволил врагу злорадствовать над тобою, Он возвысил неприятелей твоих.
- Иеремия 13:14 - Я разобью их друг о друга, и отцов, и сыновей вместе, – возвещает Господь. – Не пощажу, не помилую, даже не пожалею о том, что погубил их».
- Плач Иеремии 3:43 - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
- Захария 11:6 - Ведь Я больше не стану жалеть обитателей страны, – возвещает Господь. – Я отдам всякого в руки ближнего его и в руки его царя; они будут опустошать страну, а Я не стану спасать никого от их рук.
- 2 Паралипоменон 36:17 - Он навел на них царя халдеев , который перебил их юношей мечом в святилище и не пожалел ни юноши, ни девушки, ни старца, ни пожилого. Бог отдал их всех во власть Навуходоносора.