Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:10 WEB
逐节对照
  • World English Bible - The elders of the daughter of Zion sit on the ground. They keep silence. They have cast up dust on their heads. They have clothed themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
  • 新标点和合本 - 锡安城的长老坐在地上默默无声; 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布; 耶路撒冷的处女垂头至地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安的长老坐在地上,默默无声; 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布; 耶路撒冷的少女垂头至地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安的长老坐在地上,默默无声; 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布; 耶路撒冷的少女垂头至地。
  • 当代译本 - 少女锡安的长老腰束麻布, 头蒙灰尘,坐在地上, 默然不语; 耶路撒冷的少女垂头至地。
  • 圣经新译本 - 锡安居民(“居民”原文作“女子”)的长老都坐在地上,默默无声; 他们把尘灰撒在头上,腰束麻布。 耶路撒冷的处女都垂头至地。
  • 中文标准译本 - 锡安女子的长老们坐在地上静默, 扬尘土在头上,束上麻布; 耶路撒冷处女垂头于地。 כ Kaf
  • 现代标点和合本 - 锡安城的长老坐在地上默默无声, 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布。 耶路撒冷的处女垂头至地。
  • 和合本(拼音版) - 锡安城的长老坐在地上默默无声, 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布, 耶路撒冷的处女,垂头至地。
  • New International Version - The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
  • New International Reader's Version - The elders of the city of Zion sit silently on the ground. They have sprinkled dust on their heads. They’ve put on the clothes of sadness. The young women of Jerusalem have bowed their heads toward the ground.
  • English Standard Version - The elders of the daughter of Zion sit on the ground in silence; they have thrown dust on their heads and put on sackcloth; the young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
  • New Living Translation - The leaders of beautiful Jerusalem sit on the ground in silence. They are clothed in burlap and throw dust on their heads. The young women of Jerusalem hang their heads in shame.
  • The Message - The elders of Daughter Zion sit silent on the ground. They throw dust on their heads, dress in rough penitential burlap— the young virgins of Jerusalem, their faces creased with the dirt.
  • Christian Standard Bible - The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence. They have thrown dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground. כ Kaph
  • New American Standard Bible - The elders of the daughter of Zion Sit on the ground and are silent. They have thrown dust on their heads; They have put on sackcloth. The virgins of Jerusalem Have bowed their heads to the ground.
  • New King James Version - The elders of the daughter of Zion Sit on the ground and keep silence; They throw dust on their heads And gird themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem Bow their heads to the ground.
  • Amplified Bible - The elders of the Daughter of Zion Sit on the ground keeping silent; They have thrown dust on their heads, They have covered themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem Have bowed their heads to the ground.
  • American Standard Version - The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; They have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
  • King James Version - The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
  • New English Translation - The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence. They have thrown dirt on their heads; They have dressed in sackcloth. Jerusalem’s young women stare down at the ground. כ (Kaf)
  • 新標點和合本 - 錫安城的長老坐在地上默默無聲; 他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布; 耶路撒冷的處女垂頭至地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安的長老坐在地上,默默無聲; 他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布; 耶路撒冷的少女垂頭至地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安的長老坐在地上,默默無聲; 他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布; 耶路撒冷的少女垂頭至地。
  • 當代譯本 - 少女錫安的長老腰束麻布, 頭蒙灰塵,坐在地上, 默然不語; 耶路撒冷的少女垂頭至地。
  • 聖經新譯本 - 錫安居民(“居民”原文作“女子”)的長老都坐在地上,默默無聲; 他們把塵灰撒在頭上,腰束麻布。 耶路撒冷的處女都垂頭至地。
  • 呂振中譯本 - 錫安 小姐的長老 坐在地上、沉默無言; 他們捧起了塵土撒在頭上, 腰束麻布; 耶路撒冷 的童女 垂頭至地。
  • 中文標準譯本 - 錫安女子的長老們坐在地上靜默, 揚塵土在頭上,束上麻布; 耶路撒冷處女垂頭於地。 כ Kaf
  • 現代標點和合本 - 錫安城的長老坐在地上默默無聲, 他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布。 耶路撒冷的處女垂頭至地。
  • 文理和合譯本 - 郇女之長老坐地、緘默無言兮、以塵蒙首、以麻束腰兮、耶路撒冷處女、俯首至地兮、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑長老坐於塗炭、緘口無言、首蒙灰、腰束麻、耶路撒冷處女、俯首至地兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 邑之長老、坐地緘默、首蒙塵、腰束麻、 耶路撒冷 之處女、俯首至地、 俯首至地或作頭垂塵埃
  • Nueva Versión Internacional - En la bella Sión los ancianos se sientan silenciosos en el suelo; se echan ceniza sobre la cabeza y se visten de luto. Postradas yacen en el suelo las jóvenes de Jerusalén. Caf
  • 현대인의 성경 - 시온의 장로들은 아무 말 없이 땅에 주저앉아 티끌을 머리에 뒤집어쓰고 굵은 삼베 옷을 입었으며 예루살렘 처녀들은 땅으로 머리를 떨구었다.
  • Новый Русский Перевод - Старцы дочери Сиона сидят безмолвно на земле, посыпали прахом головы свои и оделись в рубище. Девы Иерусалима опустили лица свои к земле.
  • Восточный перевод - Старцы дочери Сиона сидят безмолвно на земле, посыпали прахом головы свои и оделись в рубище. Девы Иерусалима опустили лица свои к земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старцы дочери Сиона сидят безмолвно на земле, посыпали прахом головы свои и оделись в рубище. Девы Иерусалима опустили лица свои к земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старцы дочери Сиона сидят безмолвно на земле, посыпали прахом головы свои и оделись в рубище. Девы Иерусалима опустили лица свои к земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les responsables ╵du peuple de Sion sont assis sur le sol ╵et gardent le silence. Ils ont revêtu des habits ╵faits de toile de sac, et ils se sont jeté ╵de la poussière sur la tête . Les jeunes filles de Jérusalem courbent la tête vers la terre.
  • リビングバイブル - エルサレムの長老たちは、荒布をまとって地に座り、 黙り込んでいます。 彼らは悲しみ、失望して、頭にちりをかぶります。 おとめたちも、恥ずかしがって頭を垂れます。
  • Nova Versão Internacional - Os líderes da cidade de Sião sentam-se no chão em silêncio; despejam pó sobre a cabeça e usam vestes de lamento. As moças de Jerusalém inclinam a cabeça até o chão.
  • Hoffnung für alle - Die erfahrenen Männer sitzen stumm am Boden, das unsägliche Leid hat sie zum Schweigen gebracht. Sie haben sich Staub auf den Kopf gestreut und ihre Gewänder gegen Trauerkleider getauscht. Auch die Mädchen von Jerusalem sind verzweifelt, sie gehen mit gesenkten Köpfen umher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các lãnh đạo của Giê-ru-sa-lem xinh đẹp âm thầm ngồi dưới đất. Họ mặc áo tang và vãi bụi đất lên đầu mình. Các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem cúi đầu, nhục nhã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าผู้อาวุโสของเยรูซาเล็ม นั่งซึมอยู่ที่พื้นท่ามกลางความเงียบสงัด โปรยฝุ่นธุลีบนศีรษะ และนุ่งห่มผ้ากระสอบ บรรดาหญิงสาวแห่งเยรูซาเล็ม ซบหน้าลงกับพื้นด้วยความอับอาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​ธิดา​แห่ง​ศิโยน นั่ง​นิ่ง​เงียบ​บน​พื้น​ดิน และ​ได้​ปา​ฝุ่น​ผง​ลง​บน​หัว​ของ​ตน และ​สวม​ผ้า​กระสอบ บรรดา​พรหมจาริณี​แห่ง​เยรูซาเล็ม ก็​ได้​ก้ม​หัว​ลง​กับ​พื้น​ดิน
交叉引用
  • Lamentations 4:5 - Those who ate delicacies are desolate in the streets. Those who were brought up in purple embrace dunghills.
  • Amos 5:13 - Therefore a prudent person keeps silent in such a time, for it is an evil time.
  • Isaiah 36:22 - Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn, and told him the words of Rabshakeh.
  • Revelation 18:19 - They cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, ‘Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth!’ For she is made desolate in one hour.
  • Lamentations 4:16 - Yahweh’s anger has scattered them. He will not pay attention to them any more. They didn’t respect the persons of the priests. They didn’t favor the elders.
  • Jeremiah 8:14 - “Why do we sit still? Assemble yourselves! Let’s enter into the fortified cities, and let’s be silent there; for Yahweh our God has put us to silence, and given us poisoned water to drink, because we have sinned against Yahweh.
  • Lamentations 5:12 - Princes were hanged up by their hands. The faces of elders were not honored.
  • Lamentations 5:14 - The elders have ceased from the gate, and the young men from their music.
  • 2 Samuel 13:19 - Tamar put ashes on her head, and tore her garment of various colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
  • Amos 8:13 - In that day the beautiful virgins and the young men will faint for thirst.
  • Isaiah 47:5 - “Sit in silence, and go into darkness, daughter of the Chaldeans. For you shall no longer be called the mistress of kingdoms.
  • Ezekiel 27:31 - They will make themselves bald for you, and clothe themselves with sackcloth. They will weep for you in bitterness of soul, with bitter mourning.
  • Joel 1:8 - Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
  • Joshua 7:6 - Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before Yahweh’s ark until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.
  • Lamentations 1:4 - The roads to Zion mourn, because no one comes to the solemn assembly. All her gates are desolate. Her priests sigh. Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
  • Lamentations 1:1 - How the city sits solitary, that was full of people! She has become as a widow, who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become a slave!
  • Amos 8:3 - The songs of the temple will be wailing in that day,” says the Lord Yahweh. “The dead bodies will be many. In every place they will throw them out with silence.
  • Lamentations 3:28 - Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
  • Isaiah 47:1 - “Come down and sit in the dust, virgin daughter of Babylon. Sit on the ground without a throne, daughter of the Chaldeans. For you will no longer be called tender and delicate.
  • Ezekiel 7:18 - They will also clothe themselves with sackcloth, and horror will cover them. Shame will be on all faces, and baldness on all their heads.
  • Job 2:12 - When they lifted up their eyes from a distance, and didn’t recognize him, they raised their voices, and wept; and they each tore his robe, and sprinkled dust on their heads toward the sky.
  • Job 2:13 - So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.
  • Isaiah 15:3 - In their streets, they clothe themselves in sackcloth. In their streets and on their housetops, everyone wails, weeping abundantly.
  • Isaiah 3:26 - Her gates shall lament and mourn. She shall be desolate and sit on the ground.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - The elders of the daughter of Zion sit on the ground. They keep silence. They have cast up dust on their heads. They have clothed themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
  • 新标点和合本 - 锡安城的长老坐在地上默默无声; 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布; 耶路撒冷的处女垂头至地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安的长老坐在地上,默默无声; 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布; 耶路撒冷的少女垂头至地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安的长老坐在地上,默默无声; 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布; 耶路撒冷的少女垂头至地。
  • 当代译本 - 少女锡安的长老腰束麻布, 头蒙灰尘,坐在地上, 默然不语; 耶路撒冷的少女垂头至地。
  • 圣经新译本 - 锡安居民(“居民”原文作“女子”)的长老都坐在地上,默默无声; 他们把尘灰撒在头上,腰束麻布。 耶路撒冷的处女都垂头至地。
  • 中文标准译本 - 锡安女子的长老们坐在地上静默, 扬尘土在头上,束上麻布; 耶路撒冷处女垂头于地。 כ Kaf
  • 现代标点和合本 - 锡安城的长老坐在地上默默无声, 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布。 耶路撒冷的处女垂头至地。
  • 和合本(拼音版) - 锡安城的长老坐在地上默默无声, 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布, 耶路撒冷的处女,垂头至地。
  • New International Version - The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
  • New International Reader's Version - The elders of the city of Zion sit silently on the ground. They have sprinkled dust on their heads. They’ve put on the clothes of sadness. The young women of Jerusalem have bowed their heads toward the ground.
  • English Standard Version - The elders of the daughter of Zion sit on the ground in silence; they have thrown dust on their heads and put on sackcloth; the young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
  • New Living Translation - The leaders of beautiful Jerusalem sit on the ground in silence. They are clothed in burlap and throw dust on their heads. The young women of Jerusalem hang their heads in shame.
  • The Message - The elders of Daughter Zion sit silent on the ground. They throw dust on their heads, dress in rough penitential burlap— the young virgins of Jerusalem, their faces creased with the dirt.
  • Christian Standard Bible - The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence. They have thrown dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground. כ Kaph
  • New American Standard Bible - The elders of the daughter of Zion Sit on the ground and are silent. They have thrown dust on their heads; They have put on sackcloth. The virgins of Jerusalem Have bowed their heads to the ground.
  • New King James Version - The elders of the daughter of Zion Sit on the ground and keep silence; They throw dust on their heads And gird themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem Bow their heads to the ground.
  • Amplified Bible - The elders of the Daughter of Zion Sit on the ground keeping silent; They have thrown dust on their heads, They have covered themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem Have bowed their heads to the ground.
  • American Standard Version - The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; They have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
  • King James Version - The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
  • New English Translation - The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence. They have thrown dirt on their heads; They have dressed in sackcloth. Jerusalem’s young women stare down at the ground. כ (Kaf)
  • 新標點和合本 - 錫安城的長老坐在地上默默無聲; 他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布; 耶路撒冷的處女垂頭至地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安的長老坐在地上,默默無聲; 他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布; 耶路撒冷的少女垂頭至地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安的長老坐在地上,默默無聲; 他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布; 耶路撒冷的少女垂頭至地。
  • 當代譯本 - 少女錫安的長老腰束麻布, 頭蒙灰塵,坐在地上, 默然不語; 耶路撒冷的少女垂頭至地。
  • 聖經新譯本 - 錫安居民(“居民”原文作“女子”)的長老都坐在地上,默默無聲; 他們把塵灰撒在頭上,腰束麻布。 耶路撒冷的處女都垂頭至地。
  • 呂振中譯本 - 錫安 小姐的長老 坐在地上、沉默無言; 他們捧起了塵土撒在頭上, 腰束麻布; 耶路撒冷 的童女 垂頭至地。
  • 中文標準譯本 - 錫安女子的長老們坐在地上靜默, 揚塵土在頭上,束上麻布; 耶路撒冷處女垂頭於地。 כ Kaf
  • 現代標點和合本 - 錫安城的長老坐在地上默默無聲, 他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布。 耶路撒冷的處女垂頭至地。
  • 文理和合譯本 - 郇女之長老坐地、緘默無言兮、以塵蒙首、以麻束腰兮、耶路撒冷處女、俯首至地兮、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑長老坐於塗炭、緘口無言、首蒙灰、腰束麻、耶路撒冷處女、俯首至地兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 邑之長老、坐地緘默、首蒙塵、腰束麻、 耶路撒冷 之處女、俯首至地、 俯首至地或作頭垂塵埃
  • Nueva Versión Internacional - En la bella Sión los ancianos se sientan silenciosos en el suelo; se echan ceniza sobre la cabeza y se visten de luto. Postradas yacen en el suelo las jóvenes de Jerusalén. Caf
  • 현대인의 성경 - 시온의 장로들은 아무 말 없이 땅에 주저앉아 티끌을 머리에 뒤집어쓰고 굵은 삼베 옷을 입었으며 예루살렘 처녀들은 땅으로 머리를 떨구었다.
  • Новый Русский Перевод - Старцы дочери Сиона сидят безмолвно на земле, посыпали прахом головы свои и оделись в рубище. Девы Иерусалима опустили лица свои к земле.
  • Восточный перевод - Старцы дочери Сиона сидят безмолвно на земле, посыпали прахом головы свои и оделись в рубище. Девы Иерусалима опустили лица свои к земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старцы дочери Сиона сидят безмолвно на земле, посыпали прахом головы свои и оделись в рубище. Девы Иерусалима опустили лица свои к земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старцы дочери Сиона сидят безмолвно на земле, посыпали прахом головы свои и оделись в рубище. Девы Иерусалима опустили лица свои к земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les responsables ╵du peuple de Sion sont assis sur le sol ╵et gardent le silence. Ils ont revêtu des habits ╵faits de toile de sac, et ils se sont jeté ╵de la poussière sur la tête . Les jeunes filles de Jérusalem courbent la tête vers la terre.
  • リビングバイブル - エルサレムの長老たちは、荒布をまとって地に座り、 黙り込んでいます。 彼らは悲しみ、失望して、頭にちりをかぶります。 おとめたちも、恥ずかしがって頭を垂れます。
  • Nova Versão Internacional - Os líderes da cidade de Sião sentam-se no chão em silêncio; despejam pó sobre a cabeça e usam vestes de lamento. As moças de Jerusalém inclinam a cabeça até o chão.
  • Hoffnung für alle - Die erfahrenen Männer sitzen stumm am Boden, das unsägliche Leid hat sie zum Schweigen gebracht. Sie haben sich Staub auf den Kopf gestreut und ihre Gewänder gegen Trauerkleider getauscht. Auch die Mädchen von Jerusalem sind verzweifelt, sie gehen mit gesenkten Köpfen umher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các lãnh đạo của Giê-ru-sa-lem xinh đẹp âm thầm ngồi dưới đất. Họ mặc áo tang và vãi bụi đất lên đầu mình. Các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem cúi đầu, nhục nhã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าผู้อาวุโสของเยรูซาเล็ม นั่งซึมอยู่ที่พื้นท่ามกลางความเงียบสงัด โปรยฝุ่นธุลีบนศีรษะ และนุ่งห่มผ้ากระสอบ บรรดาหญิงสาวแห่งเยรูซาเล็ม ซบหน้าลงกับพื้นด้วยความอับอาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​ธิดา​แห่ง​ศิโยน นั่ง​นิ่ง​เงียบ​บน​พื้น​ดิน และ​ได้​ปา​ฝุ่น​ผง​ลง​บน​หัว​ของ​ตน และ​สวม​ผ้า​กระสอบ บรรดา​พรหมจาริณี​แห่ง​เยรูซาเล็ม ก็​ได้​ก้ม​หัว​ลง​กับ​พื้น​ดิน
  • Lamentations 4:5 - Those who ate delicacies are desolate in the streets. Those who were brought up in purple embrace dunghills.
  • Amos 5:13 - Therefore a prudent person keeps silent in such a time, for it is an evil time.
  • Isaiah 36:22 - Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn, and told him the words of Rabshakeh.
  • Revelation 18:19 - They cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, ‘Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth!’ For she is made desolate in one hour.
  • Lamentations 4:16 - Yahweh’s anger has scattered them. He will not pay attention to them any more. They didn’t respect the persons of the priests. They didn’t favor the elders.
  • Jeremiah 8:14 - “Why do we sit still? Assemble yourselves! Let’s enter into the fortified cities, and let’s be silent there; for Yahweh our God has put us to silence, and given us poisoned water to drink, because we have sinned against Yahweh.
  • Lamentations 5:12 - Princes were hanged up by their hands. The faces of elders were not honored.
  • Lamentations 5:14 - The elders have ceased from the gate, and the young men from their music.
  • 2 Samuel 13:19 - Tamar put ashes on her head, and tore her garment of various colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
  • Amos 8:13 - In that day the beautiful virgins and the young men will faint for thirst.
  • Isaiah 47:5 - “Sit in silence, and go into darkness, daughter of the Chaldeans. For you shall no longer be called the mistress of kingdoms.
  • Ezekiel 27:31 - They will make themselves bald for you, and clothe themselves with sackcloth. They will weep for you in bitterness of soul, with bitter mourning.
  • Joel 1:8 - Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
  • Joshua 7:6 - Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before Yahweh’s ark until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.
  • Lamentations 1:4 - The roads to Zion mourn, because no one comes to the solemn assembly. All her gates are desolate. Her priests sigh. Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
  • Lamentations 1:1 - How the city sits solitary, that was full of people! She has become as a widow, who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become a slave!
  • Amos 8:3 - The songs of the temple will be wailing in that day,” says the Lord Yahweh. “The dead bodies will be many. In every place they will throw them out with silence.
  • Lamentations 3:28 - Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
  • Isaiah 47:1 - “Come down and sit in the dust, virgin daughter of Babylon. Sit on the ground without a throne, daughter of the Chaldeans. For you will no longer be called tender and delicate.
  • Ezekiel 7:18 - They will also clothe themselves with sackcloth, and horror will cover them. Shame will be on all faces, and baldness on all their heads.
  • Job 2:12 - When they lifted up their eyes from a distance, and didn’t recognize him, they raised their voices, and wept; and they each tore his robe, and sprinkled dust on their heads toward the sky.
  • Job 2:13 - So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.
  • Isaiah 15:3 - In their streets, they clothe themselves in sackcloth. In their streets and on their housetops, everyone wails, weeping abundantly.
  • Isaiah 3:26 - Her gates shall lament and mourn. She shall be desolate and sit on the ground.
圣经
资源
计划
奉献