逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予茲所欲言者、無非爾所習聞素諳、第欲予爾以警惕耳。在昔主既拯斯民於 埃及 、厥後其中有狐疑不信者、主乃予以消滅。
- 新标点和合本 - 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切的事,你们虽然知道,我却仍要提醒你们:从前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,后来却把那些不信的灭绝了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这一切的事,你们虽然知道,我却仍要提醒你们:从前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,后来却把那些不信的灭绝了。
- 当代译本 - 以下的事情,你们虽然都知道,但我还要再提醒你们:从前上帝 把祂的子民从埃及救出来,后来把其中不信的人灭绝了。
- 圣经新译本 - 虽然这一切事情你们都早已知道,我仍然要提醒你们:从前主从埃及地把人民救出来,跟着就把那些不信的人除灭了。
- 中文标准译本 - 你们虽然知道这一切 ,我还想提醒你们:主 一次性地把子民从埃及地救了出来,后来把那些不信的人都毁灭了,
- 现代标点和合本 - 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
- 和合本(拼音版) - 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
- New International Version - Though you already know all this, I want to remind you that the Lord at one time delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.
- New International Reader's Version - I want to remind you about some things you already know. The Lord saved his people. At one time he brought them out of Egypt. But later he destroyed those who did not believe.
- English Standard Version - Now I want to remind you, although you once fully knew it, that Jesus, who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
- New Living Translation - So I want to remind you, though you already know these things, that Jesus first rescued the nation of Israel from Egypt, but later he destroyed those who did not remain faithful.
- The Message - I’m laying this out as clearly as I can, even though you once knew all this well enough and shouldn’t need reminding. Here it is in brief: The Master saved a people out of the land of Egypt. Later he destroyed those who defected. And you know the story of the angels who didn’t stick to their post, abandoning it for other, darker missions. But they are now chained and jailed in a black hole until the great Judgment Day. Sodom and Gomorrah, which went to sexual rack and ruin along with the surrounding cities that acted just like them, are another example. Burning and burning and never burning up, they serve still as a stock warning.
- Christian Standard Bible - Now I want to remind you, although you came to know all these things once and for all, that Jesus saved a people out of Egypt and later destroyed those who did not believe;
- New American Standard Bible - Now I want to remind you, though you know everything once and for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe.
- New King James Version - But I want to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
- Amplified Bible - Now I want to remind you, although you are fully informed once for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe [who refused to trust and obey and rely on Him].
- American Standard Version - Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
- King James Version - I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
- New English Translation - Now I desire to remind you (even though you have been fully informed of these facts once for all ) that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, later destroyed those who did not believe.
- World English Bible - Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn’t believe.
- 新標點和合本 - 從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。這一切的事,你們雖然都知道,我卻仍要提醒你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切的事,你們雖然知道,我卻仍要提醒你們:從前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,後來卻把那些不信的滅絕了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這一切的事,你們雖然知道,我卻仍要提醒你們:從前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,後來卻把那些不信的滅絕了。
- 當代譯本 - 以下的事情,你們雖然都知道,但我還要再提醒你們:從前上帝 把祂的子民從埃及救出來,後來把其中不信的人滅絕了。
- 聖經新譯本 - 雖然這一切事情你們都早已知道,我仍然要提醒你們:從前主從埃及地把人民救出來,跟著就把那些不信的人除滅了。
- 呂振中譯本 - 從前主 曾儘一次地救了 他的 人民出 埃及 地,後來 又叫不信的人滅亡;這一切事你們雖都知道了,我的意思還是要提醒你們記得。
- 中文標準譯本 - 你們雖然知道這一切 ,我還想提醒你們:主 一次性地把子民從埃及地救了出來,後來把那些不信的人都毀滅了,
- 現代標點和合本 - 從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。這一切的事你們雖然都知道,我卻仍要提醒你們。
- 文理和合譯本 - 爾雖悉知之、我今欲令爾憶之、即主救民出埃及地、後滅其不信者、
- 文理委辦譯本 - 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾雖素知之、我仍欲使爾記憶、昔主救民出 伊及 、後滅諸不信者、
- Nueva Versión Internacional - Aunque ustedes ya saben muy bien todo esto, quiero recordarles que el Señor, después de liberar de la tierra de Egipto a su pueblo, destruyó a los que no creían.
- 현대인의 성경 - 여러분이 이 모든 것을 이미 알고 있겠지만 나는 여러분의 기억을 다시 한번 상기시키고자 합니다. 하나님은 자기 백성을 이집트에서 구출해 내셨지만 후에 믿지 않는 사람들은 멸망시키셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Хотя вы уже и знаете обо всем этом, я все же хочу напомнить еще раз, что Господь спас народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил .
- Восточный перевод - Хотя вы уже и знаете обо всём этом, я всё же хочу напомнить ещё раз, что Вечный спас Свой народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя вы уже и знаете обо всём этом, я всё же хочу напомнить ещё раз, что Вечный спас Свой народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя вы уже и знаете обо всём этом, я всё же хочу напомнить ещё раз, что Вечный спас Свой народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил .
- La Bible du Semeur 2015 - Laissez-moi vous rappeler des faits que vous connaissez bien. Après avoir délivré son peuple de l’esclavage en Egypte, le Seigneur a fait périr ceux qui avaient refusé de lui faire confiance.
- リビングバイブル - 私の答えはこうです。とうにわかっているでしょうが、あなたがたに思い出してもらいたいのです。主は、イスラエルの全民衆をエジプトから救い出し、そのあとで、主に信頼せず従いもしなかった者を一人残らず殺してしまわれた、という事実をです。
- Nestle Aland 28 - Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα, ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν.
- Nova Versão Internacional - Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrá-los de que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
- Hoffnung für alle - Was ich jetzt sage, ist euch allen längst bekannt. Und doch möchte ich euch daran erinnern: Zwar befreite Gott das ganze Volk Israel aus Ägypten. Trotzdem vernichtete er später alle, die sich weigerten, ihm zu vertrauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin nhắc lại sự thật anh chị em đã biết: Dù Chúa cứu cả một dân tộc ra khỏi Ai Cập, nhưng sau đó Ngài trừ diệt những người không chịu tin cậy vâng phục Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ท่านทราบความทั้งสิ้นนี้แล้ว ข้าพเจ้าก็ยังอยากเตือนให้ท่านระลึกว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า ทรงปลดปล่อยประชากรของพระองค์ออกจากอียิปต์ แต่ต่อมาก็ทรงทำลายบรรดาผู้ที่ไม่เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าท่านทราบเรื่องเหล่านี้มาโดยตลอดแล้วก็ตาม ข้าพเจ้าก็ยังอยากจะตักเตือนท่านว่า พระผู้เป็นเจ้าได้ปลดปล่อยให้ชนชาติของพระองค์พ้นจากประเทศอียิปต์ และภายหลังก็ได้ทำลายบรรดาคนที่ไม่เชื่อ
交叉引用
- 彼得後書 1:12 - 吾雖明知爾之有知、且於爾所受之真道上亦卓爾有立、而猶不憚諄諄予爾以提撕者、
- 彼得後書 1:13 - 蓋吾一日寓此塵宅、即一日有予爾激發之天職;
- 羅馬書 15:15 - 今我不揣冒昧、坦率作書者、第欲供爾等以備忘錄耳。且吾既蒙天主之恩寵、
- 彼得後書 3:1 - 親愛之同道乎、予致書於爾、此已為第二通矣。予之所以一再修書、諄諄不倦者、惟欲激發爾等誠實無妄之心、
- 哥林多前書 10:1 - 且吾不欲兄弟之昧於史訓也。昔吾列祖、悉皆托庇祥雲、行經滄海;
- 哥林多前書 10:2 - 祥雲滄海、即若輩共歸 摩西 之洗禮也。
- 哥林多前書 10:3 - 且若輩亦共食同一神糧、
- 哥林多前書 10:4 - 共飲同一神水、蓋靈磐常與之偕、若輩得隨時就飲焉。靈磐者何、基督是已。
- 哥林多前書 10:5 - 惟當時多數之人、不為天主所悅、卒致橫屍遍野。
- 哥林多前書 10:6 - 此事足為吾人炯戒;庶幾吾人毋敢貪戀卑污、如若輩之所為也;
- 哥林多前書 10:7 - 毋敢崇拜偶像、如若輩中所為者。經云:『民眾坐而飲食、起而荒嬉、』此之謂也。
- 哥林多前書 10:8 - 吾人慎毋犯淫、如若輩中所為者、以致一日之內、二萬三千人同歸於盡。
- 哥林多前書 10:9 - 亦毋試主、如若輩中所為者、以致喪命於虺蛇也。
- 哥林多前書 10:10 - 亦毋心怨口讟、如若輩中所為者、而被殲於剿討者之手也。
- 哥林多前書 10:11 - 凡若輩之種種遭遇、皆足為鑒、載之經籍、所以警我季世之人也。
- 哥林多前書 10:12 - 故爾中自以為卓爾有立者、尤宜小心謹慎、時虞殞越耳。
- 詩篇 106:26 - 主乃發誓。傾覆頑強。使於曠野。終身徬徨。