逐节对照
- 中文標準譯本 - 至於你們蒙愛的人哪,要在你們至聖的信仰上造就自己,藉著聖靈禱告,
- 新标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亲爱的,至于你们,要在至圣的真道上造就自己,藉着圣灵祷告,
- 和合本2010(神版-简体) - 亲爱的,至于你们,要在至圣的真道上造就自己,藉着圣灵祷告,
- 当代译本 - 亲爱的弟兄姊妹,你们要在至圣的真道上造就自己,在圣灵的引导下祷告,
- 圣经新译本 - 但你们呢,亲爱的,你们要在至圣的信仰上建立自己,在圣灵里祷告,
- 中文标准译本 - 至于你们蒙爱的人哪,要在你们至圣的信仰上造就自己,藉着圣灵祷告,
- 现代标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告,
- 和合本(拼音版) - 亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告,
- New International Version - But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,
- New International Reader's Version - But you, dear friends, build yourselves up in your most holy faith. Let the Holy Spirit guide and help you when you pray.
- English Standard Version - But you, beloved, building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,
- New Living Translation - But you, dear friends, must build each other up in your most holy faith, pray in the power of the Holy Spirit,
- The Message - But you, dear friends, carefully build yourselves up in this most holy faith by praying in the Holy Spirit, staying right at the center of God’s love, keeping your arms open and outstretched, ready for the mercy of our Master, Jesus Christ. This is the unending life, the real life!
- Christian Standard Bible - But you, dear friends, as you build yourselves up in your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
- New American Standard Bible - But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
- New King James Version - But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
- Amplified Bible - But you, beloved, build yourselves up on [the foundation of] your most holy faith [continually progress, rise like an edifice higher and higher], pray in the Holy Spirit,
- American Standard Version - But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
- King James Version - But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
- New English Translation - But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith, by praying in the Holy Spirit,
- World English Bible - But you, beloved, keep building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit.
- 新標點和合本 - 親愛的弟兄啊,你們卻要在至聖的真道上造就自己,在聖靈裏禱告,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 親愛的,至於你們,要在至聖的真道上造就自己,藉着聖靈禱告,
- 和合本2010(神版-繁體) - 親愛的,至於你們,要在至聖的真道上造就自己,藉着聖靈禱告,
- 當代譯本 - 親愛的弟兄姊妹,你們要在至聖的真道上造就自己,在聖靈的引導下禱告,
- 聖經新譯本 - 但你們呢,親愛的,你們要在至聖的信仰上建立自己,在聖靈裡禱告,
- 呂振中譯本 - 但你們呢、親愛的,你們要在你們至聖的信仰上建立自己,依聖靈而禱告,
- 現代標點和合本 - 親愛的弟兄啊,你們卻要在至聖的真道上造就自己,在聖靈裡禱告,
- 文理和合譯本 - 愛友乎、宜於爾至聖之道而自建、於聖神而祈禱、
- 文理委辦譯本 - 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可愛者乎、爾當以所信至聖之道自建、感於聖神而祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願我愛友、黽勉自勵;於爾神聖之信仰上、好自建立;常憑聖神之默感、以祈以禱;
- Nueva Versión Internacional - Ustedes, en cambio, queridos hermanos, manténganse en el amor de Dios, edificándose sobre la base de su santísima fe y orando en el Espíritu Santo, mientras esperan que nuestro Señor Jesucristo, en su misericordia, les conceda vida eterna.
- 현대인의 성경 - 그러나 사랑하는 여러분, 여러분은 가장 거룩한 믿음 위에 자신을 세우며 성령으로 기도하십시오.
- Новый Русский Перевод - Но вы, возлюбленные, созидайте себя на своей святейшей вере, молясь в Святом Духе.
- Восточный перевод - Но вы, возлюбленные, созидайте себя на своей святейшей вере, молясь под водительством Святого Духа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы, возлюбленные, созидайте себя на своей святейшей вере, молясь под водительством Святого Духа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы, возлюбленные, созидайте себя на своей святейшей вере, молясь под водительством Святого Духа.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, mes chers amis, bâtissez votre vie sur le fondement de votre foi très sainte. Priez par le Saint-Esprit.
- リビングバイブル - しかし、愛する人たち。あなたがたは、今のきよい信仰を土台として、自分の生活をしっかり打ち立てなければなりません。そして、聖霊の力と励ましを受けて祈り、
- Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι.
- Nova Versão Internacional - Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
- Hoffnung für alle - Doch für euch, meine lieben Freunde, ist der Glaube, den Gott euch selbst geschenkt hat, wie ein festes Fundament: Baut euer Leben darauf! Betet und lasst euch dabei vom Heiligen Geist leiten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, về phần anh chị em, hãy xây dựng cuộc sống thật vững mạnh trên nền tảng đức tin thánh thiện, hãy học tập cầu nguyện trong quyền năng Chúa Thánh Linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนท่านเพื่อนที่รักทั้งหลาย จงเสริมสร้างกันขึ้นในความเชื่ออันบริสุทธิ์ที่ท่านมีอยู่ และจงอธิษฐานในพระวิญญาณบริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านที่รักทั้งหลาย จงเสริมสร้างกันในความเชื่ออันบริสุทธิ์ของท่าน และจงให้พระวิญญาณบริสุทธิ์นำในการอธิษฐาน
交叉引用
- 彼得後書 1:1 - 耶穌基督的奴僕和使徒西門彼得, 致那些藉著我們的神、救主耶穌基督的義,與我們領受同樣寶貴信仰的人:
- 雅各書 2:22 - 你看,信仰和他的行為相輔相成,而且信仰是本於行為得以完全的。
- 提多書 1:1 - 我 保羅做神的奴僕、耶穌基督的使徒,是為了神所揀選之人的信仰,以及那帶來敬神的真理知識;
- 以弗所書 4:12 - 為了要裝備聖徒去做服事的工作,以建立基督的身體;
- 哥林多前書 14:26 - 弟兄們,那麼該怎麼辦呢?你們聚集的時候,各人或有詩歌,或有教導,或有啟示,或有殊言,或有翻譯出來的話語——一切都要為了造就人。
- 使徒行傳 15:9 - 又藉著信潔淨了他們的心,在我們和他們之間不做什麼區別。
- 啟示錄 13:10 - 如果有人註定 被擄, 他就會被擄去; 如果有人註定 被刀殺 , 他就會被刀殺。 聖徒們的忍耐和信仰,就在這裡。
- 哥林多前書 1:8 - 他也將使你們堅定到底,使你們在我們主耶穌基督的日子 無可指責。
- 使徒行傳 9:31 - 這樣,教會在猶太、加利利、撒馬利亞全地得平安、得造就,並且懷著對主的敬畏之心不斷地前行,在聖靈的安慰 中不斷地增長。
- 撒迦利亞書 12:10 - 「我必把恩惠和懇求的靈傾注於大衛家和耶路撒冷的居民。他們將仰望我,就是他們所刺的那一位。他們將為他哀哭,哀號如喪獨生子;他們將為他悲痛,悲痛如喪長子。
- 猶大書 1:3 - 各位蒙愛的人哪,我一直十分殷切地要寫信給你們,談論我們共有的救恩;我感到有必要寫信鼓勵你們,為曾經一次性地託付給聖徒們的信仰而努力爭戰,
- 羅馬書 15:2 - 我們每個人當為了鄰人的益處讓他喜悅,使他得造就。
- 提摩太後書 1:5 - 我想起你裡面那不虛假的信仰,這信仰先是在你外祖母羅伊絲和你母親猶妮絲裡面,我深信也在你裡面。
- 哥林多前書 10:23 - 「什麼事都可以做」,但不都有益處;「什麼事都可以做」,但不都造就人。
- 提摩太前書 1:4 - 也不可關注那些編造的故事和無窮的家譜:這些事只帶來疑惑 ,而無助於神所賜的 信仰上的任務。
- 使徒行傳 26:18 - 為了開啟他們的眼睛,使他們從黑暗歸向光明,從撒旦的權勢下歸向神,使他們因著信我,罪得赦免,並且與那些被分別為聖的人同得繼業。』
- 加拉太書 4:6 - 而且因你們是兒子,神就派遣他兒子的靈進入你們 的心,呼叫:「阿爸!父啊!」
- 以弗所書 4:29 - 任何壞話都不可出口,而是按著需要說造就人的好話,使聽的人得到益處。
- 以弗所書 4:16 - 本於他,全身藉著每一個關節的支持,照著每一個部分 適當的功用,互相連接,結合在一起,使身體漸漸成長,以致在愛中建立自己。
- 羅馬書 8:15 - 就是說,你們所領受的不是一個奴役的靈,使你們再有懼怕;相反,你們所領受的是使你們有兒子名份的聖靈——藉著他,我們呼叫:「阿爸!父啊!」
- 哥林多前書 14:4 - 那說殊言的是造就自己,但那做先知傳道的是造就教會。
- 哥林多前書 14:5 - 我雖然希望你們都說殊言,但更希望你們都做先知傳道。因為,除非說殊言的能把殊言翻譯出來使教會得到造就,否則那做先知傳道的就比說殊言的更大了。
- 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 因此,你們要彼此鼓勵,互相造就,就像你們現在所做的那樣。
- 哥林多前書 14:15 - 那麼該怎麼辦呢?我要用靈禱告,也要用理性禱告;我要用靈歌頌,也要用理性歌頌。
- 歌羅西書 2:7 - 照著你們所受的教導,在他裡面得以扎根、建造,在信仰上得以確立,在感謝中豐足有餘。
- 羅馬書 8:26 - 況且,聖靈也照樣扶助我們的軟弱。事實上,我們不知道該禱告什麼、如何禱告,但聖靈卻親自用說不出的嘆息,為我們 代求。
- 羅馬書 8:27 - 而且,洞察人心的那一位,知道聖靈的意念是什麼,因為聖靈是按神的意思 為聖徒代求的。
- 以弗所書 6:18 - 你們要以各樣的禱告和祈求,藉著聖靈時刻祈禱;而且為此警醒,以極大的忍耐,為所有聖徒祈求,