Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:18 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들은 마지막 때에 경건치 않은 정욕을 따라 살며 여러분을 조롱하는 사람들이 있을 것이라고 말했습니다.
  • 新标点和合本 - 他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们曾对你们说过,末世必有好嘲弄的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们曾对你们说过,末世必有好嘲弄的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 当代译本 - 他们曾对你们说:“末世必有不敬虔、好嘲讽的人放纵自己的邪情私欲。”
  • 圣经新译本 - 他们曾经对你们说:“末世必有好讥笑人的人,随着自己不敬虔的私欲行事。”
  • 中文标准译本 - 他们曾对你们说过:“在末后的时代,将有好讥诮的人顺着自己不敬神的欲望生活。”
  • 现代标点和合本 - 他们曾对你们说过:末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 和合本(拼音版) - 他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • New International Version - They said to you, “In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires.”
  • New International Reader's Version - They told you, “In the last days, some people will make fun of the truth. They will follow their own ungodly desires.”
  • English Standard Version - They said to you, “In the last time there will be scoffers, following their own ungodly passions.”
  • New Living Translation - They told you that in the last times there would be scoffers whose purpose in life is to satisfy their ungodly desires.
  • Christian Standard Bible - They told you, “In the end time there will be scoffers living according to their own ungodly desires.”
  • New American Standard Bible - that they were saying to you, “In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts.”
  • New King James Version - how they told you that there would be mockers in the last time who would walk according to their own ungodly lusts.
  • Amplified Bible - They used to say to you, “In the last days there will be scoffers, following after their own ungodly passions.”
  • American Standard Version - that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
  • King James Version - How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
  • New English Translation - For they said to you, “In the end time there will come scoffers, propelled by their own ungodly desires.”
  • World English Bible - They said to you, “In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.”
  • 新標點和合本 - 他們曾對你們說過,末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們曾對你們說過,末世必有好嘲弄的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們曾對你們說過,末世必有好嘲弄的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 當代譯本 - 他們曾對你們說:「末世必有不敬虔、好嘲諷的人放縱自己的邪情私慾。」
  • 聖經新譯本 - 他們曾經對你們說:“末世必有好譏笑人的人,隨著自己不敬虔的私慾行事。”
  • 呂振中譯本 - 他們常對你們說:『在末後時期、必有好譏誚的人順着不虔的私慾走。』
  • 中文標準譯本 - 他們曾對你們說過:「在末後的時代,將有好譏誚的人順著自己不敬神的欲望生活。」
  • 現代標點和合本 - 他們曾對你們說過:末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 文理和合譯本 - 語爾曰、末時將有戲謔之徒、依己不虔之慾而行、
  • 文理委辦譯本 - 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾告爾曰、末世必有好戲笑者從己慾、行不虔敬之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其言曰:『末世必有輕薄者出、目無天主、惟知縱情恣慾。』
  • Nueva Versión Internacional - Ellos les decían: «En los últimos tiempos habrá burladores que vivirán según sus propias pasiones impías».
  • Новый Русский Перевод - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
  • Восточный перевод - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vous disaient : « A la fin des temps viendront des gens qui se moqueront de Dieu et qui vivront au gré de leurs propres désirs, sans aucun respect pour Dieu. »
  • リビングバイブル - 終末の時代には、主をあざける者たちが現れるはずではありませんか。彼らの生きがいは、思いつくかぎりの悪を行うことです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἔλεγον ὑμῖν, ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
  • Nova Versão Internacional - Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios”.
  • Hoffnung für alle - Sie warnten euch davor, dass in dieser letzten Zeit Menschen auftreten werden, denen nichts heilig ist. Sie wollen nichts von Gott wissen und lassen sich nur von ihren selbstsüchtigen Begierden leiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến thời kỳ cuối cùng sẽ có những người khinh bạc giễu cợt hết mọi thứ, chỉ biết sống theo dục vọng xấu xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวกับท่านว่า “ในยุคสุดท้ายจะมีคนชอบเยาะเย้ยซึ่งทำตามตัณหาชั่วของตนเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​อัครทูต​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “ใน​วาระ​สุดท้าย​จะ​มี​คน​เยาะเย้ย​ที่​ทำ​ตาม​กิเลส​อัน​ไร้​คุณธรรม​ของ​เขา”
交叉引用
  • 디모데후서 3:1 - 말세에 어려운 때가 있으리라는 것을 잊지 마시오.
  • 디모데후서 3:2 - 그 때에는 사람들이 자기를 사랑하고 돈을 사랑하며 뽐내고 교만하고 하나님을 모독하고 부모에게 순종하지 않을 것입니다. 그들은 감사할 줄도 모르고 거룩하지도 않으며
  • 디모데후서 3:3 - 사랑이 없고 용서하지 않고 남을 헐뜯고 자제하지 못하며 사납고 선한 것을 싫어하고
  • 디모데후서 3:4 - 배반하고 조급하며 거만하고 하나님보다 쾌락을 더 사랑하고
  • 디모데후서 3:5 - 겉으로는 신앙심이 있는 듯이 보이지만 그 능력은 거부할 것입니다. 그대는 이런 사람들과 같이 되지 마시오.
  • 유다서 1:16 - 이들은 불평하고 원망하며 자기들의 욕심대로 살고 자기 자신에 대하여 자랑하며 유익이 될 때는 남에게 아첨하는 사람들입니다.
  • 디모데후서 3:13 - 악한 사람들과 사기꾼들은 더욱더 악해져서 속고 속일 것입니다.
  • 디모데전서 4:1 - 그러나 성령님은 훗날 어떤 사람들이 믿음을 버리고 속이는 영들과 귀신들 의 가르침을 따를 것이라고 분명하게 말씀하십니다.
  • 디모데전서 4:2 - 이런 가르침은 양심이 마비된 거짓말하는 위선자들에게서 나오는 것입니다.
  • 시편 14:1 - 어리석은 사람은 그 마음에 “하나님이 없다” 고 말한다. 그들이 부패하고 더러운 일을 행하니 선을 행하는 사람이 없구나.
  • 시편 14:2 - 여호와께서는 하늘에서 모든 인간을 굽어살피시며 지혜로운 사람과 하나님을 찾는 사람이 있는지 보려 하셨으나
  • 사도행전 20:29 - 내가 떠나고 나면 사나운 이리떼 같은 거짓 선생들이 여러분 가운데 들어와 양떼를 사정없이 해칠 것이며
  • 베드로후서 2:1 - 전에 이스라엘 백성 가운데 거짓 예언자들이 있었듯이 여러분 가운데도 거짓 선생이 나타날 것입니다. 그들은 파괴적인 이단을 몰래 끌어들여 자기들을 사신 주님을 모른다고 잡아떼며 임박한 멸망을 스스로 불러들이는 자들입니다.
  • 디모데후서 4:3 - 사람들이 바른 교훈을 듣지 않고 오히려 자기 욕심을 따를 것이며 자기들의 귀를 즐겁게 하는 교사들의 말을 들으려고 그들에게 모여들 때가 올 것입니다.
  • 베드로후서 3:3 - 여러분은 먼저 이것을 아십시오. 마지막 때에 자기들의 정욕대로 사는 사람들이 일어나 여러분을 비웃으며
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들은 마지막 때에 경건치 않은 정욕을 따라 살며 여러분을 조롱하는 사람들이 있을 것이라고 말했습니다.
  • 新标点和合本 - 他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们曾对你们说过,末世必有好嘲弄的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们曾对你们说过,末世必有好嘲弄的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 当代译本 - 他们曾对你们说:“末世必有不敬虔、好嘲讽的人放纵自己的邪情私欲。”
  • 圣经新译本 - 他们曾经对你们说:“末世必有好讥笑人的人,随着自己不敬虔的私欲行事。”
  • 中文标准译本 - 他们曾对你们说过:“在末后的时代,将有好讥诮的人顺着自己不敬神的欲望生活。”
  • 现代标点和合本 - 他们曾对你们说过:末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 和合本(拼音版) - 他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • New International Version - They said to you, “In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires.”
  • New International Reader's Version - They told you, “In the last days, some people will make fun of the truth. They will follow their own ungodly desires.”
  • English Standard Version - They said to you, “In the last time there will be scoffers, following their own ungodly passions.”
  • New Living Translation - They told you that in the last times there would be scoffers whose purpose in life is to satisfy their ungodly desires.
  • Christian Standard Bible - They told you, “In the end time there will be scoffers living according to their own ungodly desires.”
  • New American Standard Bible - that they were saying to you, “In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts.”
  • New King James Version - how they told you that there would be mockers in the last time who would walk according to their own ungodly lusts.
  • Amplified Bible - They used to say to you, “In the last days there will be scoffers, following after their own ungodly passions.”
  • American Standard Version - that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
  • King James Version - How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
  • New English Translation - For they said to you, “In the end time there will come scoffers, propelled by their own ungodly desires.”
  • World English Bible - They said to you, “In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.”
  • 新標點和合本 - 他們曾對你們說過,末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們曾對你們說過,末世必有好嘲弄的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們曾對你們說過,末世必有好嘲弄的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 當代譯本 - 他們曾對你們說:「末世必有不敬虔、好嘲諷的人放縱自己的邪情私慾。」
  • 聖經新譯本 - 他們曾經對你們說:“末世必有好譏笑人的人,隨著自己不敬虔的私慾行事。”
  • 呂振中譯本 - 他們常對你們說:『在末後時期、必有好譏誚的人順着不虔的私慾走。』
  • 中文標準譯本 - 他們曾對你們說過:「在末後的時代,將有好譏誚的人順著自己不敬神的欲望生活。」
  • 現代標點和合本 - 他們曾對你們說過:末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 文理和合譯本 - 語爾曰、末時將有戲謔之徒、依己不虔之慾而行、
  • 文理委辦譯本 - 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾告爾曰、末世必有好戲笑者從己慾、行不虔敬之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其言曰:『末世必有輕薄者出、目無天主、惟知縱情恣慾。』
  • Nueva Versión Internacional - Ellos les decían: «En los últimos tiempos habrá burladores que vivirán según sus propias pasiones impías».
  • Новый Русский Перевод - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
  • Восточный перевод - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vous disaient : « A la fin des temps viendront des gens qui se moqueront de Dieu et qui vivront au gré de leurs propres désirs, sans aucun respect pour Dieu. »
  • リビングバイブル - 終末の時代には、主をあざける者たちが現れるはずではありませんか。彼らの生きがいは、思いつくかぎりの悪を行うことです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἔλεγον ὑμῖν, ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
  • Nova Versão Internacional - Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios”.
  • Hoffnung für alle - Sie warnten euch davor, dass in dieser letzten Zeit Menschen auftreten werden, denen nichts heilig ist. Sie wollen nichts von Gott wissen und lassen sich nur von ihren selbstsüchtigen Begierden leiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến thời kỳ cuối cùng sẽ có những người khinh bạc giễu cợt hết mọi thứ, chỉ biết sống theo dục vọng xấu xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวกับท่านว่า “ในยุคสุดท้ายจะมีคนชอบเยาะเย้ยซึ่งทำตามตัณหาชั่วของตนเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​อัครทูต​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “ใน​วาระ​สุดท้าย​จะ​มี​คน​เยาะเย้ย​ที่​ทำ​ตาม​กิเลส​อัน​ไร้​คุณธรรม​ของ​เขา”
  • 디모데후서 3:1 - 말세에 어려운 때가 있으리라는 것을 잊지 마시오.
  • 디모데후서 3:2 - 그 때에는 사람들이 자기를 사랑하고 돈을 사랑하며 뽐내고 교만하고 하나님을 모독하고 부모에게 순종하지 않을 것입니다. 그들은 감사할 줄도 모르고 거룩하지도 않으며
  • 디모데후서 3:3 - 사랑이 없고 용서하지 않고 남을 헐뜯고 자제하지 못하며 사납고 선한 것을 싫어하고
  • 디모데후서 3:4 - 배반하고 조급하며 거만하고 하나님보다 쾌락을 더 사랑하고
  • 디모데후서 3:5 - 겉으로는 신앙심이 있는 듯이 보이지만 그 능력은 거부할 것입니다. 그대는 이런 사람들과 같이 되지 마시오.
  • 유다서 1:16 - 이들은 불평하고 원망하며 자기들의 욕심대로 살고 자기 자신에 대하여 자랑하며 유익이 될 때는 남에게 아첨하는 사람들입니다.
  • 디모데후서 3:13 - 악한 사람들과 사기꾼들은 더욱더 악해져서 속고 속일 것입니다.
  • 디모데전서 4:1 - 그러나 성령님은 훗날 어떤 사람들이 믿음을 버리고 속이는 영들과 귀신들 의 가르침을 따를 것이라고 분명하게 말씀하십니다.
  • 디모데전서 4:2 - 이런 가르침은 양심이 마비된 거짓말하는 위선자들에게서 나오는 것입니다.
  • 시편 14:1 - 어리석은 사람은 그 마음에 “하나님이 없다” 고 말한다. 그들이 부패하고 더러운 일을 행하니 선을 행하는 사람이 없구나.
  • 시편 14:2 - 여호와께서는 하늘에서 모든 인간을 굽어살피시며 지혜로운 사람과 하나님을 찾는 사람이 있는지 보려 하셨으나
  • 사도행전 20:29 - 내가 떠나고 나면 사나운 이리떼 같은 거짓 선생들이 여러분 가운데 들어와 양떼를 사정없이 해칠 것이며
  • 베드로후서 2:1 - 전에 이스라엘 백성 가운데 거짓 예언자들이 있었듯이 여러분 가운데도 거짓 선생이 나타날 것입니다. 그들은 파괴적인 이단을 몰래 끌어들여 자기들을 사신 주님을 모른다고 잡아떼며 임박한 멸망을 스스로 불러들이는 자들입니다.
  • 디모데후서 4:3 - 사람들이 바른 교훈을 듣지 않고 오히려 자기 욕심을 따를 것이며 자기들의 귀를 즐겁게 하는 교사들의 말을 들으려고 그들에게 모여들 때가 올 것입니다.
  • 베드로후서 3:3 - 여러분은 먼저 이것을 아십시오. 마지막 때에 자기들의 정욕대로 사는 사람들이 일어나 여러분을 비웃으며
圣经
资源
计划
奉献