Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:11 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉此輩、既追踵 該因 、步其後塵;且以利忘身、而流入 巴賴 之歧途;又不惜與 可拉 並肩作亂、而自取滅亡也。
  • 新标点和合本 - 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们有祸了!因为他们走该隐的道路,又为财利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们有祸了!因为他们走该隐的道路,又为财利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
  • 当代译本 - 他们有祸了!他们步了该隐的后尘,为牟利而重蹈巴兰的谬误,又像可拉一样因叛逆而灭亡。
  • 圣经新译本 - 他们有祸了,因为他们走上了该隐的道路,又为了财利闯进巴兰的歧途,并且在可拉的背叛中灭亡了。
  • 中文标准译本 - 他们有祸了!因为他们走了“该隐的路”,又为财利奔上“巴兰的迷途”,并且在“科拉的背叛”中灭亡了。
  • 现代标点和合本 - 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
  • 和合本(拼音版) - 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
  • New International Version - Woe to them! They have taken the way of Cain; they have rushed for profit into Balaam’s error; they have been destroyed in Korah’s rebellion.
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for them! They have followed the way of Cain. They have rushed into the same mistake Balaam made. They did it because they loved money. They are like Korah. He turned against his leaders. These people will certainly be destroyed, just as Korah was.
  • English Standard Version - Woe to them! For they walked in the way of Cain and abandoned themselves for the sake of gain to Balaam’s error and perished in Korah’s rebellion.
  • New Living Translation - What sorrow awaits them! For they follow in the footsteps of Cain, who killed his brother. Like Balaam, they deceive people for money. And like Korah, they perish in their rebellion.
  • Christian Standard Bible - Woe to them! For they have gone the way of Cain, have plunged into Balaam’s error for profit, and have perished in Korah’s rebellion.
  • New American Standard Bible - Woe to them! For they have gone the way of Cain, and for pay they have given themselves up to the error of Balaam, and perished in the rebellion of Korah.
  • New King James Version - Woe to them! For they have gone in the way of Cain, have run greedily in the error of Balaam for profit, and perished in the rebellion of Korah.
  • Amplified Bible - Woe to them! For they have gone the [defiant] way of Cain, and for profit they have run headlong into the error of Balaam, and perished in the rebellion of [mutinous] Korah.
  • American Standard Version - Woe unto them! for they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.
  • King James Version - Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
  • New English Translation - Woe to them! For they have traveled down Cain’s path, and because of greed have abandoned themselves to Balaam’s error; hence, they will certainly perish in Korah’s rebellion.
  • World English Bible - Woe to them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in Korah’s rebellion.
  • 新標點和合本 - 他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬裏直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們有禍了!因為他們走該隱的道路,又為財利往巴蘭的錯謬裏直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們有禍了!因為他們走該隱的道路,又為財利往巴蘭的錯謬裏直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
  • 當代譯本 - 他們有禍了!他們步了該隱的後塵,為牟利而重蹈巴蘭的謬誤,又像可拉一樣因叛逆而滅亡。
  • 聖經新譯本 - 他們有禍了,因為他們走上了該隱的道路,又為了財利闖進巴蘭的歧途,並且在可拉的背叛中滅亡了。
  • 呂振中譯本 - 這些人有禍啊!因為他們走 該隱 的路;為了工錢向着 巴蘭 的謬妄狂奔;就在 可拉 的頂撞 中滅亡了。
  • 中文標準譯本 - 他們有禍了!因為他們走了「該隱的路」,又為財利奔上「巴蘭的迷途」,並且在「科拉的背叛」中滅亡了。
  • 現代標點和合本 - 他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬裡直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
  • 文理和合譯本 - 禍哉斯人也、以其行該隱之途、且為利而趨巴蘭之謬、淪亡於可拉之違言、
  • 文理委辦譯本 - 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾禍矣、因行 該隱 之途、為利而從 巴蘭 之謬、效 哥拉 之逆、皆必淪亡、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de los que siguieron el camino de Caín! Por ganar dinero se entregaron al error de Balán y perecieron en la rebelión de Coré.
  • 현대인의 성경 - 그들에게는 불행이 닥칠 것입니다. 그들은 가인의 악한 길을 따르고 돈을 위해 발람의 잘못된 길로 달려갔으며 고라처럼 하나님을 거역하여 멸망으로 치닫고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Горе им! Они пошли по пути Каина , и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама, и в восстании погибают, как Корах .
  • Восточный перевод - Горе им! Они пошли по пути Каина , и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама , и в восстании погибают как Корах .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе им! Они пошли по пути Каина , и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама , и в восстании погибают как Корах .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе им! Они пошли по пути Каина , и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама , и в восстании погибают как Корах .
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à eux ! Ils ont marché sur les traces de Caïn  ; par amour du gain , ils sont tombés dans la même erreur que Balaam ; ils ont couru à leur perte en se révoltant comme Qoré .
  • リビングバイブル - 災いが彼らに下りますように。カインやバラムやコラと同じ道をたどっているからです。
  • Nestle Aland 28 - οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ αὐτοῖς! ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
  • Nova Versão Internacional - Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim; buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
  • Hoffnung für alle - Wehe ihnen! Sie folgen dem Beispiel von Kain, der seinen Bruder umbrachte. Wie Bileam haben sie sich für verkehrte Wege entschieden, weil sie sich davon Gewinn erhofften. Und wie Korach gehen sie an ihrer Aufsässigkeit zugrunde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật khốn cho họ! Họ đã đi con đường sa đọa của Ca-in, vì ham lợi mà theo vết xe đổ của Ba-la-am và phản nghịch như Cô-rê để rồi bị tiêu diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่พวกเขา! เขาได้ดำเนินตามแนวทางของคาอิน เขาได้ทุ่มตัวเข้าสู่ความผิดพลาดของบาลาอัมเพราะเห็นแก่ได้ เขาจะถูกทำลายล้างไปเหมือนอย่างการกบฏของโคราห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​เขา​เหล่า​นั้น เพราะ​เขา​ได้​ประพฤติ​ตาม​อย่าง​คาอิน​และ​หุนหัน​เอา​แต่​ได้ ตาม​อย่าง​ที่​บาลาอัม​ผิด​พลาด​ไป และ​พินาศ​ตาม​อย่าง​การ​กบฏ​ของ​โคราห์
交叉引用
  • 希伯來書 11:4 - 昔 亞伯 具有信德、故其所獻於天主之犧牲、遠勝乎 加因 之所獻也。彼因是而得稱義、即天主亦嘉納其禮焉。厥後其身雖死、其言不朽者、亦信德之力也。
  • 馬太福音 23:13 - 哀哉爾經生與 法利塞 人、虛偽之徒也!爾曹向眾緊閉天國、己既不進、又阻人之進。
  • 馬太福音 23:15 - 哀哉爾經生與 法利塞 人、虛偽之徒也、蓋爾周行海陸、招人入教、既入、則引之為地獄子、較爾猶惡。
  • 馬太福音 23:16 - 哀哉爾曹盲而作導者!爾謂指殿而誓、猶同無誓、若指殿中之金而誓、乃受拘束。
  • 路加福音 11:42 - 哀哉 法利塞 !蓋爾曹察察於薄荷芸香園蔬什一之貢、而獨漠然於公義及愛慕天主之道。彼固宜行此亦不可忽也。
  • 路加福音 11:43 - 哀哉 法利塞 !蓋爾於會堂喜居首席、於市衢樂受人敬也。
  • 路加福音 11:44 - 哀哉爾曹!正如掩埋之墓穴、人履其上而不之覺也。』
  • 路加福音 11:45 - 一明律士進曰:『夫子、爾為是語、亦辱吾儕矣。』
  • 路加福音 11:46 - 耶穌曰:『哀哉明律士!蓋爾曹以難負之任、加人仔肩、而己則不運一指也。
  • 路加福音 11:47 - 哀哉爾曹!蓋爾建先知之塋、而殺先知者、正爾祖也。
  • 馬太福音 11:21 - 『哀哉 哥拉潯 !哀哉 伯撒達 !假令爾中所行神蹟、行之於 諦羅   西同 、早已披麻蒙灰、而憣然悔改矣。
  • 啟示錄 2:14 - 惟吾對爾亦略有未滿;蓋爾中有少數人、服膺 巴拉盎 之邪道; 巴拉盎 者、即昔日教唆 巴拉可 置躓石於 義塞 子孫之前、令食祭像之物、且誘其行淫者也。
  • 彼得後書 2:15 - 若輩捨棄正道、流入歧途、與 包掃兒 之子 巴拉盎 實屬一路之人。彼 巴拉盎 者、貪戀不義之財、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉此輩、既追踵 該因 、步其後塵;且以利忘身、而流入 巴賴 之歧途;又不惜與 可拉 並肩作亂、而自取滅亡也。
  • 新标点和合本 - 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们有祸了!因为他们走该隐的道路,又为财利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们有祸了!因为他们走该隐的道路,又为财利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
  • 当代译本 - 他们有祸了!他们步了该隐的后尘,为牟利而重蹈巴兰的谬误,又像可拉一样因叛逆而灭亡。
  • 圣经新译本 - 他们有祸了,因为他们走上了该隐的道路,又为了财利闯进巴兰的歧途,并且在可拉的背叛中灭亡了。
  • 中文标准译本 - 他们有祸了!因为他们走了“该隐的路”,又为财利奔上“巴兰的迷途”,并且在“科拉的背叛”中灭亡了。
  • 现代标点和合本 - 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
  • 和合本(拼音版) - 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
  • New International Version - Woe to them! They have taken the way of Cain; they have rushed for profit into Balaam’s error; they have been destroyed in Korah’s rebellion.
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for them! They have followed the way of Cain. They have rushed into the same mistake Balaam made. They did it because they loved money. They are like Korah. He turned against his leaders. These people will certainly be destroyed, just as Korah was.
  • English Standard Version - Woe to them! For they walked in the way of Cain and abandoned themselves for the sake of gain to Balaam’s error and perished in Korah’s rebellion.
  • New Living Translation - What sorrow awaits them! For they follow in the footsteps of Cain, who killed his brother. Like Balaam, they deceive people for money. And like Korah, they perish in their rebellion.
  • Christian Standard Bible - Woe to them! For they have gone the way of Cain, have plunged into Balaam’s error for profit, and have perished in Korah’s rebellion.
  • New American Standard Bible - Woe to them! For they have gone the way of Cain, and for pay they have given themselves up to the error of Balaam, and perished in the rebellion of Korah.
  • New King James Version - Woe to them! For they have gone in the way of Cain, have run greedily in the error of Balaam for profit, and perished in the rebellion of Korah.
  • Amplified Bible - Woe to them! For they have gone the [defiant] way of Cain, and for profit they have run headlong into the error of Balaam, and perished in the rebellion of [mutinous] Korah.
  • American Standard Version - Woe unto them! for they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.
  • King James Version - Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
  • New English Translation - Woe to them! For they have traveled down Cain’s path, and because of greed have abandoned themselves to Balaam’s error; hence, they will certainly perish in Korah’s rebellion.
  • World English Bible - Woe to them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in Korah’s rebellion.
  • 新標點和合本 - 他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬裏直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們有禍了!因為他們走該隱的道路,又為財利往巴蘭的錯謬裏直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們有禍了!因為他們走該隱的道路,又為財利往巴蘭的錯謬裏直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
  • 當代譯本 - 他們有禍了!他們步了該隱的後塵,為牟利而重蹈巴蘭的謬誤,又像可拉一樣因叛逆而滅亡。
  • 聖經新譯本 - 他們有禍了,因為他們走上了該隱的道路,又為了財利闖進巴蘭的歧途,並且在可拉的背叛中滅亡了。
  • 呂振中譯本 - 這些人有禍啊!因為他們走 該隱 的路;為了工錢向着 巴蘭 的謬妄狂奔;就在 可拉 的頂撞 中滅亡了。
  • 中文標準譯本 - 他們有禍了!因為他們走了「該隱的路」,又為財利奔上「巴蘭的迷途」,並且在「科拉的背叛」中滅亡了。
  • 現代標點和合本 - 他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬裡直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
  • 文理和合譯本 - 禍哉斯人也、以其行該隱之途、且為利而趨巴蘭之謬、淪亡於可拉之違言、
  • 文理委辦譯本 - 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾禍矣、因行 該隱 之途、為利而從 巴蘭 之謬、效 哥拉 之逆、皆必淪亡、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de los que siguieron el camino de Caín! Por ganar dinero se entregaron al error de Balán y perecieron en la rebelión de Coré.
  • 현대인의 성경 - 그들에게는 불행이 닥칠 것입니다. 그들은 가인의 악한 길을 따르고 돈을 위해 발람의 잘못된 길로 달려갔으며 고라처럼 하나님을 거역하여 멸망으로 치닫고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Горе им! Они пошли по пути Каина , и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама, и в восстании погибают, как Корах .
  • Восточный перевод - Горе им! Они пошли по пути Каина , и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама , и в восстании погибают как Корах .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе им! Они пошли по пути Каина , и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама , и в восстании погибают как Корах .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе им! Они пошли по пути Каина , и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама , и в восстании погибают как Корах .
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à eux ! Ils ont marché sur les traces de Caïn  ; par amour du gain , ils sont tombés dans la même erreur que Balaam ; ils ont couru à leur perte en se révoltant comme Qoré .
  • リビングバイブル - 災いが彼らに下りますように。カインやバラムやコラと同じ道をたどっているからです。
  • Nestle Aland 28 - οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ αὐτοῖς! ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
  • Nova Versão Internacional - Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim; buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
  • Hoffnung für alle - Wehe ihnen! Sie folgen dem Beispiel von Kain, der seinen Bruder umbrachte. Wie Bileam haben sie sich für verkehrte Wege entschieden, weil sie sich davon Gewinn erhofften. Und wie Korach gehen sie an ihrer Aufsässigkeit zugrunde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật khốn cho họ! Họ đã đi con đường sa đọa của Ca-in, vì ham lợi mà theo vết xe đổ của Ba-la-am và phản nghịch như Cô-rê để rồi bị tiêu diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่พวกเขา! เขาได้ดำเนินตามแนวทางของคาอิน เขาได้ทุ่มตัวเข้าสู่ความผิดพลาดของบาลาอัมเพราะเห็นแก่ได้ เขาจะถูกทำลายล้างไปเหมือนอย่างการกบฏของโคราห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​เขา​เหล่า​นั้น เพราะ​เขา​ได้​ประพฤติ​ตาม​อย่าง​คาอิน​และ​หุนหัน​เอา​แต่​ได้ ตาม​อย่าง​ที่​บาลาอัม​ผิด​พลาด​ไป และ​พินาศ​ตาม​อย่าง​การ​กบฏ​ของ​โคราห์
  • 希伯來書 11:4 - 昔 亞伯 具有信德、故其所獻於天主之犧牲、遠勝乎 加因 之所獻也。彼因是而得稱義、即天主亦嘉納其禮焉。厥後其身雖死、其言不朽者、亦信德之力也。
  • 馬太福音 23:13 - 哀哉爾經生與 法利塞 人、虛偽之徒也!爾曹向眾緊閉天國、己既不進、又阻人之進。
  • 馬太福音 23:15 - 哀哉爾經生與 法利塞 人、虛偽之徒也、蓋爾周行海陸、招人入教、既入、則引之為地獄子、較爾猶惡。
  • 馬太福音 23:16 - 哀哉爾曹盲而作導者!爾謂指殿而誓、猶同無誓、若指殿中之金而誓、乃受拘束。
  • 路加福音 11:42 - 哀哉 法利塞 !蓋爾曹察察於薄荷芸香園蔬什一之貢、而獨漠然於公義及愛慕天主之道。彼固宜行此亦不可忽也。
  • 路加福音 11:43 - 哀哉 法利塞 !蓋爾於會堂喜居首席、於市衢樂受人敬也。
  • 路加福音 11:44 - 哀哉爾曹!正如掩埋之墓穴、人履其上而不之覺也。』
  • 路加福音 11:45 - 一明律士進曰:『夫子、爾為是語、亦辱吾儕矣。』
  • 路加福音 11:46 - 耶穌曰:『哀哉明律士!蓋爾曹以難負之任、加人仔肩、而己則不運一指也。
  • 路加福音 11:47 - 哀哉爾曹!蓋爾建先知之塋、而殺先知者、正爾祖也。
  • 馬太福音 11:21 - 『哀哉 哥拉潯 !哀哉 伯撒達 !假令爾中所行神蹟、行之於 諦羅   西同 、早已披麻蒙灰、而憣然悔改矣。
  • 啟示錄 2:14 - 惟吾對爾亦略有未滿;蓋爾中有少數人、服膺 巴拉盎 之邪道; 巴拉盎 者、即昔日教唆 巴拉可 置躓石於 義塞 子孫之前、令食祭像之物、且誘其行淫者也。
  • 彼得後書 2:15 - 若輩捨棄正道、流入歧途、與 包掃兒 之子 巴拉盎 實屬一路之人。彼 巴拉盎 者、貪戀不義之財、
圣经
资源
计划
奉献