逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們回答約書亞:「你的奴僕為了你的神耶和華的名,從遙遠之地而來。我們聽說了他的名聲和他在埃及所做的一切,
- 新标点和合本 - 他们回答说:“仆人从极远之地而来,是因听见耶和华你 神的名声和他在埃及所行的一切事,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“你的仆人是因耶和华—你上帝的名从极远之地来的。我们听见他的名声,他在埃及所做的一切,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“你的仆人是因耶和华—你 神的名从极远之地来的。我们听见他的名声,他在埃及所做的一切,
- 当代译本 - 他们答道:“仆人们因为你的上帝耶和华的大名,才从很远的地方来。我们听说了祂在埃及的一切作为,
- 圣经新译本 - 他们回答约书亚:“你的仆人为了耶和华你 神的名从很远的地方而来,因为我们听见了他的名声和他在埃及所行的一切事,
- 中文标准译本 - 他们回答约书亚:“你的奴仆为了你的神耶和华的名,从遥远之地而来。我们听说了他的名声和他在埃及所做的一切,
- 现代标点和合本 - 他们回答说:“仆人从极远之地而来,是因听见耶和华你神的名声和他在埃及所行的一切事,
- 和合本(拼音版) - 他们回答说:“仆人从极远之地而来,是因听见耶和华你上帝的名声和他在埃及所行的一切事,
- New International Version - They answered: “Your servants have come from a very distant country because of the fame of the Lord your God. For we have heard reports of him: all that he did in Egypt,
- New International Reader's Version - They answered, “We’ve come from a country that’s very far away. We’ve come because the Lord your God is famous. We’ve heard reports about him. We’ve heard about everything he did in Egypt.
- English Standard Version - They said to him, “From a very distant country your servants have come, because of the name of the Lord your God. For we have heard a report of him, and all that he did in Egypt,
- New Living Translation - They answered, “Your servants have come from a very distant country. We have heard of the might of the Lord your God and of all he did in Egypt.
- The Message - They said, “From a far-off country, very far away. Your servants came because we’d heard such great things about God, your God—all those things he did in Egypt! And the two Amorite kings across the Jordan, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan, who ruled in Ashtaroth! Our leaders and everybody else in our country told us, ‘Pack up some food for the road and go meet them. Tell them, We’re your servants; make a covenant with us.’
- Christian Standard Bible - They replied to him, “Your servants have come from a faraway land because of the reputation of the Lord your God. For we have heard of his fame, and all that he did in Egypt,
- New American Standard Bible - They said to him, “Your servants have come from a very distant country because of the fame of the Lord your God; for we have heard the report about Him and all that He did in Egypt,
- New King James Version - So they said to him: “From a very far country your servants have come, because of the name of the Lord your God; for we have heard of His fame, and all that He did in Egypt,
- Amplified Bible - They said to him, “Your servants have come from a country that is very far away because of the fame of the Lord your God; for we have heard the news about Him and all [the remarkable things] that He did in Egypt,
- American Standard Version - And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of Jehovah thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
- King James Version - And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the Lord thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
- New English Translation - They told him, “Your subjects have come from a very distant land because of the reputation of the Lord your God, for we have heard the news about all he did in Egypt
- World English Bible - They said to him, “Your servants have come from a very far country because of the name of Yahweh your God; for we have heard of his fame, all that he did in Egypt,
- 新標點和合本 - 他們回答說:「僕人從極遠之地而來,是因聽見耶和華-你神的名聲和他在埃及所行的一切事,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「你的僕人是因耶和華-你上帝的名從極遠之地來的。我們聽見他的名聲,他在埃及所做的一切,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「你的僕人是因耶和華—你 神的名從極遠之地來的。我們聽見他的名聲,他在埃及所做的一切,
- 當代譯本 - 他們答道:「僕人們因為你的上帝耶和華的大名,才從很遠的地方來。我們聽說了祂在埃及的一切作為,
- 聖經新譯本 - 他們回答約書亞:“你的僕人為了耶和華你 神的名從很遠的地方而來,因為我們聽見了他的名聲和他在埃及所行的一切事,
- 呂振中譯本 - 他們對他說:『你僕人是為了永恆主你的上帝至大之名就從很遠之地而來的;因為我們聽見了他的名聲:他在 埃及 所行的一切事,
- 現代標點和合本 - 他們回答說:「僕人從極遠之地而來,是因聽見耶和華你神的名聲和他在埃及所行的一切事,
- 文理和合譯本 - 曰、僕緣爾上帝耶和華之名、來自極遠之地、蓋我聞其聲譽、及其所行於埃及、
- 文理委辦譯本 - 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、僕等緣爾天主耶和華之名、自極遠之地而來、蓋聞其聲名、與其在 伊及 所行者、
- Nueva Versión Internacional - Ellos respondieron: —Nosotros somos sus siervos, y hemos venido de un país muy distante, hasta donde ha llegado la fama del Señor su Dios. Nos hemos enterado de todo lo que él hizo en Egipto
- 현대인의 성경 - 그때 그들은 여호수아에게 이렇게 대답하였다. “우리는 당신의 하나님 여호와의 이름을 듣고 아주 먼 지방에서 왔습니다. 우리는 그가 이집트에서 행하신 모든 일과
- Новый Русский Перевод - Они ответили: – Твои слуги пришли из очень далекой страны, узнав о славе Господа, твоего Бога. Мы слышали о Нем: обо всем, что Он сделал в Египте,
- Восточный перевод - Они ответили: – Твои рабы пришли из очень далёкой страны, узнав о славе Вечного, твоего Бога. Мы слышали о Нём: обо всём, что Он сделал в Египте,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Твои рабы пришли из очень далёкой страны, узнав о славе Вечного, твоего Бога. Мы слышали о Нём: обо всём, что Он сделал в Египте,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Твои рабы пришли из очень далёкой страны, узнав о славе Вечного, твоего Бога. Мы слышали о Нём: обо всём, что Он сделал в Египте,
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné à cause du renom de l’Eternel ton Dieu : nous avons entendu parler de lui et de tout ce qu’il a fait en Egypte,
- リビングバイブル - 「私どもは遠い国からまいりました。あなたの神、主の偉大なお力と、エジプトでなさったすべてのことは知っております。
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Seus servos vieram de uma terra muito distante por causa da fama do Senhor, o seu Deus. Pois ouvimos falar dele, de tudo o que fez no Egito
- Hoffnung für alle - »Wir kommen aus einem fernen Land«, antworteten sie. »Wir möchten den Herrn, deinen Gott, kennen lernen. Wir haben gehört, was er in Ägypten vollbracht hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Chúng tôi đến từ một xứ rất xa. Chúng tôi được nghe uy danh Đức Chúa Trời của các ông qua những việc tại Ai Cập,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ผู้รับใช้ของท่านมาจากดินแดนไกลโพ้น ได้ยินกิตติศัพท์ความยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน และสิ่งทั้งปวงที่พระองค์ทรงกระทำในอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตอบว่า “ผู้รับใช้ของท่านมาจากแดนไกล เนื่องจากพระกิตติคุณของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน และเราได้ยินรายงานเกี่ยวกับพระองค์และทุกสิ่งที่พระองค์กระทำในอียิปต์
交叉引用
- 出埃及記 15:14 - 眾民聽見就顫抖, 劇痛抓住非利士的居民。
- 使徒行傳 8:7 - 那時,有許多人被汙靈附身,那些汙靈大聲喊叫著從他們身上出來了;許多癱瘓的和瘸腿的,也得了痊癒。
- 民數記 14:15 - 你如果把這子民全都 殺掉,那些聽過你名聲的民族就會議論說:
- 詩篇 72:19 - 他榮耀的名是當受頌讚的,直到永遠; 願他的榮耀充滿全地! 阿們,阿們!
- 尼希米記 9:5 - 然後,利未人耶書亞、卡米爾、巴尼、哈沙尼、示利比、霍迪亞、示巴尼、佩塔希雅說: 「你們當起來頌讚耶和華你們的神, 從永遠到永遠 : 願人都頌讚你榮耀的名, 你的名受尊崇超越一切祝福和讚美!
- 列王紀上 8:41 - 「至於那些不屬於你子民以色列的外邦人, 當他們因你名的緣故從遙遠之地而來,
- 出埃及記 9:16 - 實際上,我使你存留是為要向你顯明我的大能,好讓我的名在全地上被講述。
- 以賽亞書 66:19 - 我要在萬民 中間設立一個標記,並派遣他們中的倖存者到列國,就是到塔爾施、普勒、拉弓的呂底亞、圖巴和雅完,以及那些未曾聽過我名聲、未曾見過我榮耀的遙遠海島;他們必在列國中宣揚我的榮耀。
- 歷代志下 6:32 - 「至於那些不屬於你子民以色列的外邦人, 當他們因你的大名和你大能的手以及伸出的膀臂, 從遙遠之地而來, 前來向著這殿宇禱告的時候,
- 歷代志下 6:33 - 願你從天上的居所垂聽, 照著外邦人向你所呼求的一切採取行動, 好讓地上萬民都像你的子民以色列那樣,認識你的名並敬畏你, 好讓他們知道:我所建造的這殿宇 是被稱為你名下的。
- 詩篇 148:13 - 願這一切都讚美耶和華的名! 是的,唯獨他的名被高舉, 他的尊榮超越大地和諸天。
- 詩篇 83:18 - 願他們知道,唯獨你名為耶和華, 是全地之上的至高者。
- 以賽亞書 55:5 - 看哪!你將召喚你不認識的國民, 而那些不認識你的國民也將向你跑來。 這是因耶和華你的神、 以色列聖者的緣故, 因為他已經使你得榮耀。」
- 約書亞記 2:9 - 對這二人說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們了,並且對你們的恐懼籠罩了我們,這地所有的居民都因你們的緣故而心融膽喪。
- 約書亞記 2:10 - 因為我們聽說了你們出埃及時,耶和華怎樣在你們面前使紅海的水乾涸,以及你們怎樣處置約旦河對岸那兩個亞摩利王西宏和歐革,把他們滅絕淨盡。
- 約書亞記 9:24 - 他們回答約書亞說:「因為有人確切告訴過你的奴僕:耶和華你的神曾指示他的僕人摩西,要把全地賜給你們,並且要把這地所有的居民從你們面前除滅。所以,因你們的緣故,我們極其害怕失去性命,就做了這事。
- 申命記 20:15 - 所有離你很遠的城,不屬於周圍那些民族的城,你都要這樣處置。