Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:15 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué fit la paix avec eux et conclut une alliance leur garantissant la vie sauve par un serment des responsables de la communauté .
  • 新标点和合本 - 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着;会众的首领也向他们起誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约书亚与他们建立和好关系,与他们立约,让他们存活;会众的领袖也向他们起誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是约书亚与他们建立和好关系,与他们立约,让他们存活;会众的领袖也向他们起誓。
  • 当代译本 - 约书亚与他们立了和平盟约,容他们存活,会众的首领也向他们起誓守约。
  • 圣经新译本 - 于是约书亚与他们议和,和他们立约,容他们存活;会众的首领也向他们起了誓。
  • 中文标准译本 - 约书亚与他们讲和,并与他们立约,让他们存活;会众的领袖们也向他们起了誓。
  • 现代标点和合本 - 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着。会众的首领也向他们起誓。
  • 和合本(拼音版) - 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着,会众的首领也向他们起誓。
  • New International Version - Then Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the assembly ratified it by oath.
  • New International Reader's Version - Joshua made a peace treaty with the people who had come. He agreed to let them live. The leaders of the community gave their word that they agreed with the treaty.
  • English Standard Version - And Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live, and the leaders of the congregation swore to them.
  • New Living Translation - Then Joshua made a peace treaty with them and guaranteed their safety, and the leaders of the community ratified their agreement with a binding oath.
  • The Message - So Joshua made peace with them and formalized it with a covenant to guarantee their lives. The leaders of the congregation swore to it.
  • Christian Standard Bible - So Joshua established peace with them and made a treaty to let them live, and the leaders of the community swore an oath to them.
  • New American Standard Bible - And Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live; and the leaders of the congregation swore an oath to them.
  • New King James Version - So Joshua made peace with them, and made a covenant with them to let them live; and the rulers of the congregation swore to them.
  • Amplified Bible - Joshua made peace with them and made a covenant (treaty) with them, to let them live; and the leaders of the congregation [of Israel] swore an oath to them.
  • American Standard Version - And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
  • King James Version - And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
  • New English Translation - Joshua made a peace treaty with them and agreed to let them live. The leaders of the community sealed it with an oath.
  • World English Bible - Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live. The princes of the congregation swore to them.
  • 新標點和合本 - 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活着;會眾的首領也向他們起誓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約書亞與他們建立和好關係,與他們立約,讓他們存活;會眾的領袖也向他們起誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是約書亞與他們建立和好關係,與他們立約,讓他們存活;會眾的領袖也向他們起誓。
  • 當代譯本 - 約書亞與他們立了和平盟約,容他們存活,會眾的首領也向他們起誓守約。
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞與他們議和,和他們立約,容他們存活;會眾的首領也向他們起了誓。
  • 呂振中譯本 - 於是 約書亞 竟跟他們講和,與他們立約,容他們活着;會眾的首領也向他們起誓。
  • 中文標準譯本 - 約書亞與他們講和,並與他們立約,讓他們存活;會眾的領袖們也向他們起了誓。
  • 現代標點和合本 - 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著。會眾的首領也向他們起誓。
  • 文理和合譯本 - 約書亞與之修好立約、容其生存、會中牧伯向之發誓、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 約書亞 與之議和立約、以存其生、會眾牧伯亦與彼立誓、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Josué hizo con ellos un tratado de ayuda mutua y se comprometió a perdonarles la vida. Y los jefes israelitas ratificaron el tratado.
  • Новый Русский Перевод - Иисус заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди общества скрепили его клятвой.
  • Восточный перевод - И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.
  • Nova Versão Internacional - Então Josué fez um acordo de paz com eles, garantindo poupar-lhes a vida, e os líderes da comunidade o confirmaram com juramento.
  • Hoffnung für alle - So schloss Josua Frieden mit den Fremden und sicherte zu, sie am Leben zu lassen. Die Führer des Volkes bekräftigten das Bündnis mit einem Eid.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê kết ước với họ, hứa cho họ sống còn. Các nhà lãnh đạo của dân thề tôn trọng hòa ước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงทำสัญญาไมตรีไว้ชีวิตพวกเขา และบรรดาผู้นำชุมนุมประชากรก็สาบานรับรองข้อตกลงนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​มี​สัมพันธ​ไมตรี​และ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​เป็น​การ​ไว้​ชีวิต​พวก​เขา และ​บรรดา​หัวหน้า​ของ​มวลชน​ก็​รับ​รอง​ด้วย​การ​สาบาน​กับ​พวก​เขา
交叉引用
  • Exode 23:32 - Vous ne contracterez pas d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
  • Deutéronome 20:10 - Quand vous marcherez sur une ville pour l’attaquer, vous proposerez d’abord à ses habitants de se rendre sans combat.
  • Deutéronome 20:11 - S’ils acceptent vos propositions et vous ouvrent la porte de la ville, toute la population sera soumise à des corvées et vous servira comme esclave.
  • Josué 2:12 - Maintenant, je vous prie, jurez-moi par le nom de l’Eternel qu’en reconnaissance pour la bonté que je vous ai témoignée, vous aussi vous traiterez ma famille avec la même bonté, et donnez-moi un gage certain
  • Josué 2:13 - que vous laisserez la vie sauve à mon père, à ma mère, à mes frères et sœurs, et à tous les membres de leurs familles, et que vous empêcherez que nous soyons mis à mort.
  • Josué 2:14 - Les deux hommes lui répondirent : Notre vie répondra de la vôtre pourvu que tu gardes le secret de cet engagement entre nous. Lorsque l’Eternel nous donnera ce pays, nous serons fidèles à notre promesse et nous te traiterons avec bonté.
  • Josué 2:15 - Or la maison de Rahab était construite dans le mur même des remparts de la ville, et elle habitait ainsi sur le rempart. Ainsi elle put faire descendre les deux hommes par la fenêtre au moyen d’une corde.
  • Josué 2:16 - – Dirigez-vous vers les collines, leur recommanda-t-elle, pour échapper à ceux qui vous poursuivent, et cachez-vous là pendant trois jours jusqu’à ce qu’ils soient de retour. Après cela, vous pourrez reprendre votre route.
  • Josué 2:17 - Les deux hommes lui dirent : Voici de quelle manière nous allons nous acquitter du serment que tu nous as fait prêter :
  • Josué 2:18 - lorsque nous serons entrés dans ton pays, attache ce cordon rouge à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, puis réunis dans ta maison ton père, ta mère, tes frères et toute ta famille.
  • Josué 2:19 - Si l’un d’eux franchit la porte de ta maison pour aller dehors, il sera seul responsable de sa mort, nous en serons innocents. Par contre, si l’on porte la main sur l’un de ceux qui seront avec toi dans la maison, c’est nous qui porterons la responsabilité de sa mort.
  • Jérémie 18:7 - Une fois, je décrète de déraciner un peuple ou un royaume, de le renverser et d’amener sa ruine .
  • Jérémie 18:8 - Mais si ce peuple que j’ai menacé cesse de mal agir, je renoncerai à lui envoyer le malheur que j’avais projeté contre lui.
  • Josué 6:22 - Josué dit aux deux hommes qu’il avait envoyés pour explorer le pays : Allez à la maison de Rahab, la prostituée, et faites-la sortir de là avec les siens, comme vous le lui avez juré.
  • Josué 6:23 - Les deux hommes y allèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, ses biens et toute sa parenté, et ils les installèrent en dehors du camp d’Israël.
  • Josué 6:24 - Puis ils brûlèrent la ville avec tout ce qui s’y trouvait, excepté l’argent, l’or et les objets de bronze et de fer que l’on déposa dans le trésor du sanctuaire de l’Eternel.
  • Josué 6:25 - Josué laissa la vie sauve à Rahab, la prostituée, ainsi qu’aux membres de sa famille, et il épargna tous ses biens parce qu’elle avait caché les hommes que Josué avait envoyés en reconnaissance à Jéricho. Elle a habité parmi les Israélites jusqu’à aujourd’hui.
  • Josué 11:19 - Aucune ville – sauf Gabaon habitée par les Héviens – ne fit la paix avec les Israélites ; il s’en empara par les armes.
  • 2 Samuel 21:2 - Le roi convoqua les survivants des Gabaonites pour leur parler. – Les Gabaonites n’étaient pas des Israélites, mais ce qui restait des Amoréens . Les Israélites s’étaient liés à eux par un serment  ; malgré cela, Saül avait cherché à les exterminer dans son zèle nationaliste pour les Israélites et les Judéens.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué fit la paix avec eux et conclut une alliance leur garantissant la vie sauve par un serment des responsables de la communauté .
  • 新标点和合本 - 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着;会众的首领也向他们起誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约书亚与他们建立和好关系,与他们立约,让他们存活;会众的领袖也向他们起誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是约书亚与他们建立和好关系,与他们立约,让他们存活;会众的领袖也向他们起誓。
  • 当代译本 - 约书亚与他们立了和平盟约,容他们存活,会众的首领也向他们起誓守约。
  • 圣经新译本 - 于是约书亚与他们议和,和他们立约,容他们存活;会众的首领也向他们起了誓。
  • 中文标准译本 - 约书亚与他们讲和,并与他们立约,让他们存活;会众的领袖们也向他们起了誓。
  • 现代标点和合本 - 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着。会众的首领也向他们起誓。
  • 和合本(拼音版) - 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着,会众的首领也向他们起誓。
  • New International Version - Then Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the assembly ratified it by oath.
  • New International Reader's Version - Joshua made a peace treaty with the people who had come. He agreed to let them live. The leaders of the community gave their word that they agreed with the treaty.
  • English Standard Version - And Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live, and the leaders of the congregation swore to them.
  • New Living Translation - Then Joshua made a peace treaty with them and guaranteed their safety, and the leaders of the community ratified their agreement with a binding oath.
  • The Message - So Joshua made peace with them and formalized it with a covenant to guarantee their lives. The leaders of the congregation swore to it.
  • Christian Standard Bible - So Joshua established peace with them and made a treaty to let them live, and the leaders of the community swore an oath to them.
  • New American Standard Bible - And Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live; and the leaders of the congregation swore an oath to them.
  • New King James Version - So Joshua made peace with them, and made a covenant with them to let them live; and the rulers of the congregation swore to them.
  • Amplified Bible - Joshua made peace with them and made a covenant (treaty) with them, to let them live; and the leaders of the congregation [of Israel] swore an oath to them.
  • American Standard Version - And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
  • King James Version - And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
  • New English Translation - Joshua made a peace treaty with them and agreed to let them live. The leaders of the community sealed it with an oath.
  • World English Bible - Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live. The princes of the congregation swore to them.
  • 新標點和合本 - 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活着;會眾的首領也向他們起誓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約書亞與他們建立和好關係,與他們立約,讓他們存活;會眾的領袖也向他們起誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是約書亞與他們建立和好關係,與他們立約,讓他們存活;會眾的領袖也向他們起誓。
  • 當代譯本 - 約書亞與他們立了和平盟約,容他們存活,會眾的首領也向他們起誓守約。
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞與他們議和,和他們立約,容他們存活;會眾的首領也向他們起了誓。
  • 呂振中譯本 - 於是 約書亞 竟跟他們講和,與他們立約,容他們活着;會眾的首領也向他們起誓。
  • 中文標準譯本 - 約書亞與他們講和,並與他們立約,讓他們存活;會眾的領袖們也向他們起了誓。
  • 現代標點和合本 - 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著。會眾的首領也向他們起誓。
  • 文理和合譯本 - 約書亞與之修好立約、容其生存、會中牧伯向之發誓、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 約書亞 與之議和立約、以存其生、會眾牧伯亦與彼立誓、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Josué hizo con ellos un tratado de ayuda mutua y se comprometió a perdonarles la vida. Y los jefes israelitas ratificaron el tratado.
  • Новый Русский Перевод - Иисус заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди общества скрепили его клятвой.
  • Восточный перевод - И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.
  • Nova Versão Internacional - Então Josué fez um acordo de paz com eles, garantindo poupar-lhes a vida, e os líderes da comunidade o confirmaram com juramento.
  • Hoffnung für alle - So schloss Josua Frieden mit den Fremden und sicherte zu, sie am Leben zu lassen. Die Führer des Volkes bekräftigten das Bündnis mit einem Eid.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê kết ước với họ, hứa cho họ sống còn. Các nhà lãnh đạo của dân thề tôn trọng hòa ước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงทำสัญญาไมตรีไว้ชีวิตพวกเขา และบรรดาผู้นำชุมนุมประชากรก็สาบานรับรองข้อตกลงนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​มี​สัมพันธ​ไมตรี​และ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​เป็น​การ​ไว้​ชีวิต​พวก​เขา และ​บรรดา​หัวหน้า​ของ​มวลชน​ก็​รับ​รอง​ด้วย​การ​สาบาน​กับ​พวก​เขา
  • Exode 23:32 - Vous ne contracterez pas d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
  • Deutéronome 20:10 - Quand vous marcherez sur une ville pour l’attaquer, vous proposerez d’abord à ses habitants de se rendre sans combat.
  • Deutéronome 20:11 - S’ils acceptent vos propositions et vous ouvrent la porte de la ville, toute la population sera soumise à des corvées et vous servira comme esclave.
  • Josué 2:12 - Maintenant, je vous prie, jurez-moi par le nom de l’Eternel qu’en reconnaissance pour la bonté que je vous ai témoignée, vous aussi vous traiterez ma famille avec la même bonté, et donnez-moi un gage certain
  • Josué 2:13 - que vous laisserez la vie sauve à mon père, à ma mère, à mes frères et sœurs, et à tous les membres de leurs familles, et que vous empêcherez que nous soyons mis à mort.
  • Josué 2:14 - Les deux hommes lui répondirent : Notre vie répondra de la vôtre pourvu que tu gardes le secret de cet engagement entre nous. Lorsque l’Eternel nous donnera ce pays, nous serons fidèles à notre promesse et nous te traiterons avec bonté.
  • Josué 2:15 - Or la maison de Rahab était construite dans le mur même des remparts de la ville, et elle habitait ainsi sur le rempart. Ainsi elle put faire descendre les deux hommes par la fenêtre au moyen d’une corde.
  • Josué 2:16 - – Dirigez-vous vers les collines, leur recommanda-t-elle, pour échapper à ceux qui vous poursuivent, et cachez-vous là pendant trois jours jusqu’à ce qu’ils soient de retour. Après cela, vous pourrez reprendre votre route.
  • Josué 2:17 - Les deux hommes lui dirent : Voici de quelle manière nous allons nous acquitter du serment que tu nous as fait prêter :
  • Josué 2:18 - lorsque nous serons entrés dans ton pays, attache ce cordon rouge à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, puis réunis dans ta maison ton père, ta mère, tes frères et toute ta famille.
  • Josué 2:19 - Si l’un d’eux franchit la porte de ta maison pour aller dehors, il sera seul responsable de sa mort, nous en serons innocents. Par contre, si l’on porte la main sur l’un de ceux qui seront avec toi dans la maison, c’est nous qui porterons la responsabilité de sa mort.
  • Jérémie 18:7 - Une fois, je décrète de déraciner un peuple ou un royaume, de le renverser et d’amener sa ruine .
  • Jérémie 18:8 - Mais si ce peuple que j’ai menacé cesse de mal agir, je renoncerai à lui envoyer le malheur que j’avais projeté contre lui.
  • Josué 6:22 - Josué dit aux deux hommes qu’il avait envoyés pour explorer le pays : Allez à la maison de Rahab, la prostituée, et faites-la sortir de là avec les siens, comme vous le lui avez juré.
  • Josué 6:23 - Les deux hommes y allèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, ses biens et toute sa parenté, et ils les installèrent en dehors du camp d’Israël.
  • Josué 6:24 - Puis ils brûlèrent la ville avec tout ce qui s’y trouvait, excepté l’argent, l’or et les objets de bronze et de fer que l’on déposa dans le trésor du sanctuaire de l’Eternel.
  • Josué 6:25 - Josué laissa la vie sauve à Rahab, la prostituée, ainsi qu’aux membres de sa famille, et il épargna tous ses biens parce qu’elle avait caché les hommes que Josué avait envoyés en reconnaissance à Jéricho. Elle a habité parmi les Israélites jusqu’à aujourd’hui.
  • Josué 11:19 - Aucune ville – sauf Gabaon habitée par les Héviens – ne fit la paix avec les Israélites ; il s’en empara par les armes.
  • 2 Samuel 21:2 - Le roi convoqua les survivants des Gabaonites pour leur parler. – Les Gabaonites n’étaient pas des Israélites, mais ce qui restait des Amoréens . Les Israélites s’étaient liés à eux par un serment  ; malgré cela, Saül avait cherché à les exterminer dans son zèle nationaliste pour les Israélites et les Judéens.
圣经
资源
计划
奉献