逐节对照
- 新标点和合本 - 吩咐他们说:“你们要在城后埋伏,不可离城太远,都要各自准备。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吩咐他们说:“看,你们要在城的后面埋伏,不可离城太远,各人都要准备。
- 和合本2010(神版-简体) - 吩咐他们说:“看,你们要在城的后面埋伏,不可离城太远,各人都要准备。
- 当代译本 - 并吩咐他们说:“你们要在城后埋伏,不可离城太远,全体保持戒备。
- 圣经新译本 - 吩咐他们说:“你们注意,要在城后面埋伏攻城;不可离城太远,人人都要作好准备。
- 中文标准译本 - 约书亚吩咐他们说:“看,你们要埋伏在城的后面,不要离城太远;你们全都要做好准备。
- 现代标点和合本 - 吩咐他们说:“你们要在城后埋伏,不可离城太远,都要各自准备。
- 和合本(拼音版) - 吩咐他们说:“你们要在城后埋伏,不可离城太远,都要各自准备。
- New International Version - with these orders: “Listen carefully. You are to set an ambush behind the city. Don’t go very far from it. All of you be on the alert.
- New International Reader's Version - He gave them orders. He said, “Listen carefully to what I’m saying. You must hide behind the city. Don’t go very far away from it. All of you must be ready to attack it.
- English Standard Version - And he commanded them, “Behold, you shall lie in ambush against the city, behind it. Do not go very far from the city, but all of you remain ready.
- New Living Translation - with these orders: “Hide in ambush close behind the town and be ready for action.
- Christian Standard Bible - He commanded them, “Pay attention. Lie in ambush behind the city, not too far from it, and all of you be ready.
- New American Standard Bible - He commanded them, saying, “See, you are going to ambush the city from behind it. Do not go very far from the city, but all of you be ready.
- New King James Version - And he commanded them, saying: “Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Do not go very far from the city, but all of you be ready.
- Amplified Bible - He commanded them, saying, “Listen closely, you are going to lie in wait and ambush the city from behind it. Do not go very far away from the city, but all of you be ready.
- American Standard Version - And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready:
- King James Version - And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
- New English Translation - He told them, “Look, set an ambush behind the city. Don’t go very far from the city; all of you be ready!
- World English Bible - He commanded them, saying, “Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Don’t go very far from the city, but all of you be ready.
- 新標點和合本 - 吩咐他們說:「你們要在城後埋伏,不可離城太遠,都要各自準備。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 吩咐他們說:「看,你們要在城的後面埋伏,不可離城太遠,各人都要準備。
- 和合本2010(神版-繁體) - 吩咐他們說:「看,你們要在城的後面埋伏,不可離城太遠,各人都要準備。
- 當代譯本 - 並吩咐他們說:「你們要在城後埋伏,不可離城太遠,全體保持戒備。
- 聖經新譯本 - 吩咐他們說:“你們注意,要在城後面埋伏攻城;不可離城太遠,人人都要作好準備。
- 呂振中譯本 - 吩咐他們說:『務要注意,要在城後邊埋伏攻城;不可離城太遠;總要各自準備。
- 中文標準譯本 - 約書亞吩咐他們說:「看,你們要埋伏在城的後面,不要離城太遠;你們全都要做好準備。
- 現代標點和合本 - 吩咐他們說:「你們要在城後埋伏,不可離城太遠,都要各自準備。
- 文理和合譯本 - 命之曰、伏於邑西、距城勿甚遠、咸備以戰、
- 文理委辦譯本 - 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、當伏於邑後、以攻其邑、勿離邑甚遠、當各預備、
- Nueva Versión Internacional - con estas órdenes: «Ustedes pondrán una emboscada en la parte posterior de la ciudad. No se alejen mucho de ella, y manténganse en sus posiciones.
- Новый Русский Перевод - приказав: – Слушайте внимательно. Вы должны устроить засаду позади города. Не отходите от него слишком далеко. Все будьте наготове.
- Восточный перевод - приказав: – Слушайте внимательно! Вы должны устроить засаду позади города. Не отходите от него слишком далеко. Все будьте наготове.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - приказав: – Слушайте внимательно! Вы должны устроить засаду позади города. Не отходите от него слишком далеко. Все будьте наготове.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - приказав: – Слушайте внимательно! Вы должны устроить засаду позади города. Не отходите от него слишком далеко. Все будьте наготове.
- La Bible du Semeur 2015 - en leur donnant les ordres suivants : Allez vous poster en embuscade derrière la ville, sans trop vous en éloigner, et tenez-vous tous prêts à intervenir.
- Nova Versão Internacional - com a seguinte ordem: “Atenção! Preparem uma emboscada atrás da cidade e não se afastem muito dela. Fiquem todos alerta.
- Hoffnung für alle - »Legt euch auf der Rückseite der Stadt in den Hinterhalt, nicht weit von ihr entfernt. Haltet euch zum Angriff bereit!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông dặn họ: “Hãy mai phục phía sau thành. Đừng ở quá xa, tất cả phải trong tư thế sẵn sàng chiến đấu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสั่งว่า “จงฟังคำสั่งให้ดี พวกท่านจะซุ่มกำบังอยู่หลังเมือง อย่าให้คลาดจากบริเวณนั้น ทุกคนต้องเตรียมพร้อม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านบัญชาเขาเหล่านั้นว่า “ดูเถิด พวกท่านจงดักซุ่มเพื่อโจมตีที่ข้างหลังเมือง อย่าไปไกลจากเมืองมากนัก แต่ท่านทุกคนจงเตรียมพร้อมไว้เสมอ
交叉引用
- 사사기 20:33 - 이스라엘군의 주력 부대는 바알 – 다말까지 후퇴하여 거기서 다시 전열을 갖추고 반격 태세를 취했으며 기브아 주변에 매복하고 있던 이스라엘군은 거기서 일제히 뛰어나왔다.
- 사사기 20:36 - 그제서야 베냐민 사람들은 자기들이 패한 것을 알게 되었다. 이스라엘군은 기브아 주변에 매복하고 있는 병력을 믿고 베냐민 사람 앞에서 패한 척하고 후퇴하였다.
- 여호수아 8:16 - 이때 성 안의 모든 아이군이 이스라엘군의 유인 작전에 말려들어 그들을 추격하느라고 성에서 멀리 떠났다.
- 사사기 9:25 - 세겜 사람들이 아비멜렉을 대적하여 산길에 사람을 매복시키고 지나가는 사람마다 강탈하게 하자 아비멜렉이 이 사실을 알게 되었다.
- 사무엘상 15:2 - 여호와께서 이렇게 말씀하셨소. ‘내 백성이 이집트에서 나왔을 때 아말렉이 그들을 길에서 대적하였으므로 내가 그들을 벌하기로 작정하였다.
- 전도서 7:19 - 한 사람의 지혜로운 자가 권력을 가진 열 사람보다 도시를 위해서 더 많은 일을 할 수 있다.
- 전도서 9:16 - 그래서 나는 지혜가 힘보다 낫지만 지혜로운 사람이 가난하면 무시를 당하고 그가 하는 말을 인정해 주는 자가 없음을 알게 되었다.
- 사무엘상 15:5 - 사울은 자기 군대를 이끌고 아말렉성에 접근하여 계곡에 매복하였다.
- 사도행전 23:21 - 그러므로 부대장님께서는 그들의 말을 듣지 마십시오. 그들 중에서 바울을 죽이기 전에는 먹지도 마시지도 않겠다고 맹세한 40여 명이 그를 죽이려고 숨어 있는데 이제 그들은 모든 것을 준비해 놓고 부대장님의 허락만을 기다리고 있습니다.”
- 사사기 20:29 - 그래서 이스라엘군은 기브아 주변에 일부 병력을 매복시키고