Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:28 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 焼き払われたアイは荒れ果てた丘となり、現在に至っています。
  • 新标点和合本 - 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚焚烧艾城,使城成为永远的废墟,直到今日还是荒凉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚焚烧艾城,使城成为永远的废墟,直到今日还是荒凉。
  • 当代译本 - 约书亚烧毁全城,使城永远成为一堆废墟,至今仍一片荒凉。
  • 圣经新译本 - 约书亚烧了艾城,使城永远成为废堆,一片荒凉,直到今日。
  • 中文标准译本 - 约书亚烧毁了艾城,使它永远成为废墟,荒凉直到今日。
  • 现代标点和合本 - 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日。
  • New International Version - So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day.
  • New International Reader's Version - So Joshua burned down Ai. He tore it down so it could never be built again. It has been deserted to this very day.
  • English Standard Version - So Joshua burned Ai and made it forever a heap of ruins, as it is to this day.
  • New Living Translation - So Joshua burned the town of Ai, and it became a permanent mound of ruins, desolate to this very day.
  • The Message - Joshua burned Ai to the ground. A “heap” of nothing forever, a “no-place”—go see for yourself. He hanged the king of Ai from a tree. At evening, with the sun going down, Joshua ordered the corpse cut down. They dumped it at the entrance to the city and piled it high with stones—you can go see that also. * * *
  • Christian Standard Bible - Joshua burned Ai and left it a permanent ruin, still desolate today.
  • New American Standard Bible - So Joshua burned Ai and made it a refuse heap forever, a desolation until this day.
  • New King James Version - So Joshua burned Ai and made it a heap forever, a desolation to this day.
  • Amplified Bible - So Joshua burned Ai and made it a rubbish heap forever, a desolation until this day.
  • American Standard Version - So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day.
  • King James Version - And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
  • New English Translation - Joshua burned Ai and made it a permanently uninhabited mound (it remains that way to this very day).
  • World English Bible - So Joshua burned Ai and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
  • 新標點和合本 - 約書亞將艾城焚燒,使城永為高堆、荒場,直到今日;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞焚燒艾城,使城成為永遠的廢墟,直到今日還是荒涼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞焚燒艾城,使城成為永遠的廢墟,直到今日還是荒涼。
  • 當代譯本 - 約書亞燒毀全城,使城永遠成為一堆廢墟,至今仍一片荒涼。
  • 聖經新譯本 - 約書亞燒了艾城,使城永遠成為廢堆,一片荒涼,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 燒了 艾 城 ,使城永做廢堆山、一片荒涼、直到今日。
  • 中文標準譯本 - 約書亞燒毀了艾城,使它永遠成為廢墟,荒涼直到今日。
  • 現代標點和合本 - 約書亞將艾城焚燒,使城永為高堆、荒場,直到今日。
  • 文理和合譯本 - 約書亞焚艾、使永為邱墟、荒廢至今、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞爇埃、使為瓦礫、今日之事為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 焚 艾 、使為瓦礫、永為荒場、至於今日、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Josué incendió la ciudad, reduciéndola a escombros, como permanece hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 하여 아이성은 잿더미가 되어 오늘날까지 황폐한 땅이 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сжег Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошенным местом и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод - Иешуа сжёг Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошённым местом и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сжёг Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошённым местом и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сжёг Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошённым местом и до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué incendia Aï, il en fit pour toujours un monceau de ruines, un lieu désert, ce qu’elle est encore aujourd’hui.
  • Nova Versão Internacional - Assim Josué incendiou Ai e fez dela um perpétuo monte de ruínas, um lugar abandonado até hoje.
  • Hoffnung für alle - Dann ließ Josua die Stadt niederbrennen, so dass nur noch ein Trümmerhaufen von ihr übrig blieb. Bis heute ist sie nicht wieder aufgebaut worden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, thành A-hi bị Giô-suê thiêu hủy, đến nay chỉ còn một đống gạch vụn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าโยชูวาได้เผาเมืองอัยและทำให้กลายเป็นกองซากปรักหักพังอย่างถาวร เป็นที่ทิ้งร้างไว้ตราบจนทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โยชูวา​จึง​เผา​เมือง​อัย และ​ทำ​ให้​เป็น​กอง​ซาก​ปรัก​หัก​พัง​เป็น​นิตย์ ดั่ง​ที่​เป็น​อยู่​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • ミカ書 3:12 - そんなあなたがたのせいで、 エルサレムは畑のように耕され、廃墟となる。 神殿が立っている山の頂も藪で覆われる。
  • エレミヤ書 49:2 - このため、わたしはおまえたちを罰し、 おまえたちの町ラバを破壊する。 そこは人の住まないごみの山となり、 近くの町々も焼き払われる。 そのあとイスラエルが来て、 おまえたちの手から国を取り戻し、 失った物を奪い返す。」 主はこう言います。
  • イザヤ書 25:2 - 大都市を廃墟とし、 難攻不落を誇っていた要塞を瓦礫の山にしました。 外国人の建てた美しい宮殿は影も形もなくなり、 再建のあてさえありません。
  • ヨシュア記 4:9 - ヨシュアはまた、川の真ん中の祭司たちが立っていた場所にも、十二の石で記念碑を築きました。それは今もそこに建っています。
  • イザヤ書 17:1 - これは、シリヤ(アラム)の首都ダマスコへの神のことばです。 「見よ。ダマスコは影も形もなくなる。 もはや町ではなく、巨大な瓦礫の山となる。
  • 列王記Ⅱ 19:25 - 神であるわたしに動かされていたのを、知らなかったのか。わたしがおまえに、すべての城壁のある町々を占領するよう命じたのだ。
  • エレミヤ書 9:11 - 「わたしはエルサレムを、瓦礫の山にする。 そこを住みかとするのは山犬だけだ。 ユダの町々は、誰ひとり住む者のない廃墟になる。」
  • エレミヤ書 50:26 - 遠くから来てバビロンに攻めかかりなさい。 穀物倉に押し入り、城壁と家々を壊して高く積み上げ、 とことん荒らすのだ。 めぼしいものは何一つ残してはならない。
  • 申命記 13:16 - 戦利品は道に積み上げて燃やし、町にも火を放って、主への焼き尽くすいけにえとしなさい。そこは永遠の廃墟となり、再建されることはありません。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 焼き払われたアイは荒れ果てた丘となり、現在に至っています。
  • 新标点和合本 - 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚焚烧艾城,使城成为永远的废墟,直到今日还是荒凉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚焚烧艾城,使城成为永远的废墟,直到今日还是荒凉。
  • 当代译本 - 约书亚烧毁全城,使城永远成为一堆废墟,至今仍一片荒凉。
  • 圣经新译本 - 约书亚烧了艾城,使城永远成为废堆,一片荒凉,直到今日。
  • 中文标准译本 - 约书亚烧毁了艾城,使它永远成为废墟,荒凉直到今日。
  • 现代标点和合本 - 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日。
  • New International Version - So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day.
  • New International Reader's Version - So Joshua burned down Ai. He tore it down so it could never be built again. It has been deserted to this very day.
  • English Standard Version - So Joshua burned Ai and made it forever a heap of ruins, as it is to this day.
  • New Living Translation - So Joshua burned the town of Ai, and it became a permanent mound of ruins, desolate to this very day.
  • The Message - Joshua burned Ai to the ground. A “heap” of nothing forever, a “no-place”—go see for yourself. He hanged the king of Ai from a tree. At evening, with the sun going down, Joshua ordered the corpse cut down. They dumped it at the entrance to the city and piled it high with stones—you can go see that also. * * *
  • Christian Standard Bible - Joshua burned Ai and left it a permanent ruin, still desolate today.
  • New American Standard Bible - So Joshua burned Ai and made it a refuse heap forever, a desolation until this day.
  • New King James Version - So Joshua burned Ai and made it a heap forever, a desolation to this day.
  • Amplified Bible - So Joshua burned Ai and made it a rubbish heap forever, a desolation until this day.
  • American Standard Version - So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day.
  • King James Version - And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
  • New English Translation - Joshua burned Ai and made it a permanently uninhabited mound (it remains that way to this very day).
  • World English Bible - So Joshua burned Ai and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
  • 新標點和合本 - 約書亞將艾城焚燒,使城永為高堆、荒場,直到今日;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞焚燒艾城,使城成為永遠的廢墟,直到今日還是荒涼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞焚燒艾城,使城成為永遠的廢墟,直到今日還是荒涼。
  • 當代譯本 - 約書亞燒毀全城,使城永遠成為一堆廢墟,至今仍一片荒涼。
  • 聖經新譯本 - 約書亞燒了艾城,使城永遠成為廢堆,一片荒涼,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 燒了 艾 城 ,使城永做廢堆山、一片荒涼、直到今日。
  • 中文標準譯本 - 約書亞燒毀了艾城,使它永遠成為廢墟,荒涼直到今日。
  • 現代標點和合本 - 約書亞將艾城焚燒,使城永為高堆、荒場,直到今日。
  • 文理和合譯本 - 約書亞焚艾、使永為邱墟、荒廢至今、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞爇埃、使為瓦礫、今日之事為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 焚 艾 、使為瓦礫、永為荒場、至於今日、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Josué incendió la ciudad, reduciéndola a escombros, como permanece hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 하여 아이성은 잿더미가 되어 오늘날까지 황폐한 땅이 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сжег Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошенным местом и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод - Иешуа сжёг Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошённым местом и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сжёг Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошённым местом и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сжёг Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошённым местом и до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué incendia Aï, il en fit pour toujours un monceau de ruines, un lieu désert, ce qu’elle est encore aujourd’hui.
  • Nova Versão Internacional - Assim Josué incendiou Ai e fez dela um perpétuo monte de ruínas, um lugar abandonado até hoje.
  • Hoffnung für alle - Dann ließ Josua die Stadt niederbrennen, so dass nur noch ein Trümmerhaufen von ihr übrig blieb. Bis heute ist sie nicht wieder aufgebaut worden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, thành A-hi bị Giô-suê thiêu hủy, đến nay chỉ còn một đống gạch vụn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าโยชูวาได้เผาเมืองอัยและทำให้กลายเป็นกองซากปรักหักพังอย่างถาวร เป็นที่ทิ้งร้างไว้ตราบจนทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โยชูวา​จึง​เผา​เมือง​อัย และ​ทำ​ให้​เป็น​กอง​ซาก​ปรัก​หัก​พัง​เป็น​นิตย์ ดั่ง​ที่​เป็น​อยู่​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • ミカ書 3:12 - そんなあなたがたのせいで、 エルサレムは畑のように耕され、廃墟となる。 神殿が立っている山の頂も藪で覆われる。
  • エレミヤ書 49:2 - このため、わたしはおまえたちを罰し、 おまえたちの町ラバを破壊する。 そこは人の住まないごみの山となり、 近くの町々も焼き払われる。 そのあとイスラエルが来て、 おまえたちの手から国を取り戻し、 失った物を奪い返す。」 主はこう言います。
  • イザヤ書 25:2 - 大都市を廃墟とし、 難攻不落を誇っていた要塞を瓦礫の山にしました。 外国人の建てた美しい宮殿は影も形もなくなり、 再建のあてさえありません。
  • ヨシュア記 4:9 - ヨシュアはまた、川の真ん中の祭司たちが立っていた場所にも、十二の石で記念碑を築きました。それは今もそこに建っています。
  • イザヤ書 17:1 - これは、シリヤ(アラム)の首都ダマスコへの神のことばです。 「見よ。ダマスコは影も形もなくなる。 もはや町ではなく、巨大な瓦礫の山となる。
  • 列王記Ⅱ 19:25 - 神であるわたしに動かされていたのを、知らなかったのか。わたしがおまえに、すべての城壁のある町々を占領するよう命じたのだ。
  • エレミヤ書 9:11 - 「わたしはエルサレムを、瓦礫の山にする。 そこを住みかとするのは山犬だけだ。 ユダの町々は、誰ひとり住む者のない廃墟になる。」
  • エレミヤ書 50:26 - 遠くから来てバビロンに攻めかかりなさい。 穀物倉に押し入り、城壁と家々を壊して高く積み上げ、 とことん荒らすのだ。 めぼしいものは何一つ残してはならない。
  • 申命記 13:16 - 戦利品は道に積み上げて燃やし、町にも火を放って、主への焼き尽くすいけにえとしなさい。そこは永遠の廃墟となり、再建されることはありません。
圣经
资源
计划
奉献