Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:14 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The king of Ai saw what the troops with Joshua were doing. So the king and all his men hurried out of the city early in the morning. They marched out to meet Israel in battle. They went to a place that looked out over the Arabah Valley. The king didn’t know that some of Israel’s fighting men were hiding behind the city.
  • 新标点和合本 - 艾城的王看见这景况,就和全城的人,清早急忙起来,按所定的时候,出到亚拉巴前,要与以色列人交战;王却不知道在城后有伏兵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 艾城的王看见了,就和城里的人清早起来,急忙出去,他和所有的士兵到了所定的地点,在亚拉巴前,迎击以色列,与之交战;王并不知道城的后面有伏兵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 艾城的王看见了,就和城里的人清早起来,急忙出去,他和所有的士兵到了所定的地点,在亚拉巴前,迎击以色列,与之交战;王并不知道城的后面有伏兵。
  • 当代译本 - 艾城的王见以色列人兵临城下,清早便急忙和全城的人起来出城迎战,在亚拉巴谷附近跟以色列军交锋,他不知道城后有伏兵。
  • 圣经新译本 - 艾城的王看见了这情形,就和艾城的人急忙在清早起来,按着亚拉巴前面所约定之处出到亚拉巴,要与以色列人交战;王却不知道在城后面有伏兵要攻击他。
  • 中文标准译本 - 艾城的王看见了这情况,城里的人就清早急忙起来,出去迎战以色列人。他和他的全军到了面向亚拉巴荒原的约战之处,并不知道城后有埋伏。
  • 现代标点和合本 - 艾城的王看见这景况,就和全城的人清早急忙起来,按所定的时候,出到亚拉巴前,要与以色列人交战。王却不知道在城后有伏兵。
  • 和合本(拼音版) - 艾城的王看见这景况,就和全城的人,清早急忙起来,按所定的时候,出到亚拉巴前,要与以色列人交战,王却不知道在城后有伏兵。
  • New International Version - When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set against him behind the city.
  • English Standard Version - And as soon as the king of Ai saw this, he and all his people, the men of the city, hurried and went out early to the appointed place toward the Arabah to meet Israel in battle. But he did not know that there was an ambush against him behind the city.
  • New Living Translation - When the king of Ai saw the Israelites across the valley, he and all his army hurried out early in the morning and attacked the Israelites at a place overlooking the Jordan Valley. But he didn’t realize there was an ambush behind the town.
  • The Message - So it happened that when the king of Ai saw all this, the men of the city lost no time; they were out of there at the crack of dawn to join Israel in battle, the king and his troops, at a field en route to the Arabah. The king didn’t know of the ambush set against him behind the city.
  • Christian Standard Bible - When the king of Ai saw the Israelites, the men of the city hurried and went out early in the morning so that he and all his people could engage Israel in battle at a suitable place facing the Arabah. But he did not know there was an ambush waiting for him behind the city.
  • New American Standard Bible - And it came about, when the king of Ai saw them, that the men of the city hurried and got up early, and went out to meet Israel in battle, he and all his people at the appointed place before the desert plain. But he did not know that there was an ambush against him behind the city.
  • New King James Version - Now it happened, when the king of Ai saw it, that the men of the city hurried and rose early and went out against Israel to battle, he and all his people, at an appointed place before the plain. But he did not know that there was an ambush against him behind the city.
  • Amplified Bible - Now when the king [and the people] of Ai saw it, the men of the city hurried and got up early and went out to meet Israel in battle, the king and all his people at the appointed [time and] place before the desert plain (the Arabah). But he did not know that there was an ambush against him [waiting] behind the city [on the west side].
  • American Standard Version - And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he knew not that there was an ambush against him behind the city.
  • King James Version - And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city.
  • New English Translation - When the king of Ai saw Israel, he and his whole army quickly got up the next day and went out to fight Israel at the meeting place near the Arabah. But he did not realize men were hiding behind the city.
  • World English Bible - When the king of Ai saw it, they hurried and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he didn’t know that there was an ambush against him behind the city.
  • 新標點和合本 - 艾城的王看見這景況,就和全城的人,清早急忙起來,按所定的時候,出到亞拉巴前,要與以色列人交戰;王卻不知道在城後有伏兵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 艾城的王看見了,就和城裏的人清早起來,急忙出去,他和所有的士兵到了所定的地點,在亞拉巴前,迎擊以色列,與之交戰;王並不知道城的後面有伏兵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 艾城的王看見了,就和城裏的人清早起來,急忙出去,他和所有的士兵到了所定的地點,在亞拉巴前,迎擊以色列,與之交戰;王並不知道城的後面有伏兵。
  • 當代譯本 - 艾城的王見以色列人兵臨城下,清早便急忙和全城的人起來出城迎戰,在亞拉巴谷附近跟以色列軍交鋒,他不知道城後有伏兵。
  • 聖經新譯本 - 艾城的王看見了這情形,就和艾城的人急忙在清早起來,按著亞拉巴前面所約定之處出到亞拉巴,要與以色列人交戰;王卻不知道在城後面有伏兵要攻擊他。
  • 呂振中譯本 - 艾 王看見了, 艾 城的人清早就急忙起床出來,王和他所有的眾人 都 到下坡 向 亞拉巴 前面 進發 ,要對 以色列 人 接戰;王卻不知道在城後有伏兵要攻擊他。
  • 中文標準譯本 - 艾城的王看見了這情況,城裡的人就清早急忙起來,出去迎戰以色列人。他和他的全軍到了面向亞拉巴荒原的約戰之處,並不知道城後有埋伏。
  • 現代標點和合本 - 艾城的王看見這景況,就和全城的人清早急忙起來,按所定的時候,出到亞拉巴前,要與以色列人交戰。王卻不知道在城後有伏兵。
  • 文理和合譯本 - 艾王見之、與民夙興、急出、至亞拉巴前、尅期與以色列人戰、不知邑西有伏兵也、
  • 文理委辦譯本 - 埃王見之、則率眾速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 艾 王見之、則與其眾民、邑中諸人、迅速蚤起、於所定之時以出、至 亞拉巴 亞拉巴或作平原 前、欲與 以色列 人戰、不知邑後有伏兵、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el rey de Hai se dio cuenta de lo que pasaba, se apresuró a salir con toda su tropa a pelear contra Israel, en la pendiente que está frente al desierto, sin saber que le habían puesto una emboscada en la parte posterior de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 아이 왕이 이것을 보고 다음날 아침 일찍 일어나 병력을 이끌고 이스라엘군과 싸우기 위해 요단 계곡을 향해 달려나왔다. 물론 그들은 이스라엘 병력이 성 뒤에 매복하고 있는 것은 모르고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда царь Гая увидел это, он и все люди города поспешили рано утром выйти в Иорданскую долину, чтобы сразиться с Израилем. Но он не знал, что против него позади города была поставлена засада.
  • Восточный перевод - Когда царь Гая увидел это, он и все люди города поспешили рано утром выйти на назначенное место перед Иорданской долиной, чтобы сразиться с Исраилом. Но он не знал, что против него позади города была поставлена засада.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царь Гая увидел это, он и все люди города поспешили рано утром выйти на назначенное место перед Иорданской долиной, чтобы сразиться с Исраилом. Но он не знал, что против него позади города была поставлена засада.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царь Гая увидел это, он и все люди города поспешили рано утром выйти на назначенное место перед Иорданской долиной, чтобы сразиться с Исроилом. Но он не знал, что против него позади города была поставлена засада.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le roi d’Aï vit la situation, il fit lever en hâte tous les hommes et se dépêcha de sortir de la ville pour se rendre sur le champ de bataille et affronter Israël en face de la plaine. Il ne se doutait pas qu’une embuscade avait été dressée contre lui derrière la ville.
  • リビングバイブル - アイの王は、イスラエル軍が谷を渡って来るのを見ると、朝早く、アラバの平原で迎え撃とうと町を出ました。もちろん、町の後方に伏兵がいるとは夢にも思いませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando o rei de Ai viu isso, ele e todos os homens da cidade se apressaram, levantaram-se logo cedo e saíram para enfrentar Israel no campo de batalha, no local de onde se avista a Arabá. Ele não sabia da emboscada armada contra ele atrás da cidade.
  • Hoffnung für alle - In aller Frühe entdeckte der König von Ai die Israeliten. Sofort gab er den Befehl zum Angriff und verließ mit seinen Soldaten die Stadt, um auf dem Schlachtfeld in der Ebene gegen Israel zu kämpfen. Er wusste nichts von dem Hinterhalt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy người Ít-ra-ên, vua A-hi vội vàng đốc thúc quân sĩ dậy sớm. Họ kéo nhau ra khỏi thành, tiến về phía đồng bằng, đến một điểm tập trung định sẵn để nghênh chiến. Nhưng vua A-hi không ngờ có một cánh quân mai phục phía sau thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์เมืองอัยเห็นเช่นนี้จึงยกพลทั้งหมดรีบรุดออกมาตั้งแต่เช้าตรู่ เพื่อประจันหน้ากับอิสราเอลตรงหน้าอาราบาห์ แต่ไม่ได้เฉลียวใจว่ามีกองกำลังซุ่มอยู่ด้านหลังของเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทัน​ที​ที่​กษัตริย์​แห่ง​อัย​เห็น​เหตุการณ์ ท่าน​กับ​ประชาชน​ทั้ง​หมด​ของ​ท่าน​จึง​รีบ​ออก​ไป​ยัง​ที่​นัด​หมาย​แต่​เช้า​ตรู่ ไป​ใน​ทิศ​ทาง​อาราบาห์ เพื่อ​เผชิญ​หน้า​กับ​อิสราเอล โดย​ไม่​ทราบ​ว่า​มี​กอง​ซุ่ม​เพื่อ​จะ​โจมตี​ท่าน​ด้าน​หลัง​เมือง
交叉引用
  • Ecclesiastes 9:12 - No one knows when trouble will come to them. Fish are caught in nets. Birds are taken in traps. And people are trapped by hard times that come when they don’t expect them.
  • Isaiah 19:11 - The officials of the city of Zoan are very foolish. Pharaoh’s wise men give advice that doesn’t make any sense. How can they dare to say to Pharaoh, “We’re among the wise men”? How can they say to him, “We’re like the advisers to the kings of long ago”?
  • Matthew 24:39 - They knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be when the Son of Man comes.
  • Matthew 24:50 - The master of that slave will come back on a day the slave doesn’t expect him. He will return at an hour the slave does not know.
  • Isaiah 19:13 - The officials of Zoan have become foolish. The leaders of Memphis have been lied to. The most important leaders in Egypt have led its people astray.
  • Judges 20:34 - Then 10,000 of Israel’s capable young men attacked Gibeah. The men of Benjamin didn’t realize they were about to be destroyed. The fighting was very heavy.
  • Judges 20:35 - The Lord helped Israel win the battle over Benjamin. On that day the Israelites struck down 25,100 men of Benjamin. All the men who died had been carrying swords.
  • Judges 20:36 - Then the men of Benjamin saw that they had lost the battle. The men of Israel had moved away from their positions in front of Benjamin. They had depended on the men they had hidden near Gibeah.
  • Joshua 8:5 - I and all those with me will march up to the city. The men of Ai will come out to fight against us, just as they did before. Then we’ll run away from them.
  • Joshua 8:16 - All the men of Ai were called out to chase them. They chased Joshua. So they were drawn away from the city.
  • Daniel 4:31 - He was still speaking when he heard a voice from heaven. It said, “King Nebuchadnezzar, here is what has been ordered concerning you. Your royal authority has been taken from you.
  • 2 Peter 2:3 - These teachers are never satisfied. They want to get something out of you. So they make up stories to take advantage of you. They have been under a sentence of death for a long time. The God who will destroy them has not been sleeping.
  • 1 Thessalonians 5:1 - Brothers and sisters, we don’t have to write to you about times and dates.
  • 1 Thessalonians 5:2 - You know very well how the day of the Lord will come. It will come like a thief in the night.
  • 1 Thessalonians 5:3 - People will be saying that everything is peaceful and safe. Then suddenly they will be destroyed. It will happen like birth pains coming on a pregnant woman. None of the people will escape.
  • Deuteronomy 1:1 - These are the words Moses spoke to all the Israelites. At that time, they were in the desert east of the Jordan River. It’s in the Arabah Valley across from Suph. The people were between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The king of Ai saw what the troops with Joshua were doing. So the king and all his men hurried out of the city early in the morning. They marched out to meet Israel in battle. They went to a place that looked out over the Arabah Valley. The king didn’t know that some of Israel’s fighting men were hiding behind the city.
  • 新标点和合本 - 艾城的王看见这景况,就和全城的人,清早急忙起来,按所定的时候,出到亚拉巴前,要与以色列人交战;王却不知道在城后有伏兵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 艾城的王看见了,就和城里的人清早起来,急忙出去,他和所有的士兵到了所定的地点,在亚拉巴前,迎击以色列,与之交战;王并不知道城的后面有伏兵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 艾城的王看见了,就和城里的人清早起来,急忙出去,他和所有的士兵到了所定的地点,在亚拉巴前,迎击以色列,与之交战;王并不知道城的后面有伏兵。
  • 当代译本 - 艾城的王见以色列人兵临城下,清早便急忙和全城的人起来出城迎战,在亚拉巴谷附近跟以色列军交锋,他不知道城后有伏兵。
  • 圣经新译本 - 艾城的王看见了这情形,就和艾城的人急忙在清早起来,按着亚拉巴前面所约定之处出到亚拉巴,要与以色列人交战;王却不知道在城后面有伏兵要攻击他。
  • 中文标准译本 - 艾城的王看见了这情况,城里的人就清早急忙起来,出去迎战以色列人。他和他的全军到了面向亚拉巴荒原的约战之处,并不知道城后有埋伏。
  • 现代标点和合本 - 艾城的王看见这景况,就和全城的人清早急忙起来,按所定的时候,出到亚拉巴前,要与以色列人交战。王却不知道在城后有伏兵。
  • 和合本(拼音版) - 艾城的王看见这景况,就和全城的人,清早急忙起来,按所定的时候,出到亚拉巴前,要与以色列人交战,王却不知道在城后有伏兵。
  • New International Version - When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set against him behind the city.
  • English Standard Version - And as soon as the king of Ai saw this, he and all his people, the men of the city, hurried and went out early to the appointed place toward the Arabah to meet Israel in battle. But he did not know that there was an ambush against him behind the city.
  • New Living Translation - When the king of Ai saw the Israelites across the valley, he and all his army hurried out early in the morning and attacked the Israelites at a place overlooking the Jordan Valley. But he didn’t realize there was an ambush behind the town.
  • The Message - So it happened that when the king of Ai saw all this, the men of the city lost no time; they were out of there at the crack of dawn to join Israel in battle, the king and his troops, at a field en route to the Arabah. The king didn’t know of the ambush set against him behind the city.
  • Christian Standard Bible - When the king of Ai saw the Israelites, the men of the city hurried and went out early in the morning so that he and all his people could engage Israel in battle at a suitable place facing the Arabah. But he did not know there was an ambush waiting for him behind the city.
  • New American Standard Bible - And it came about, when the king of Ai saw them, that the men of the city hurried and got up early, and went out to meet Israel in battle, he and all his people at the appointed place before the desert plain. But he did not know that there was an ambush against him behind the city.
  • New King James Version - Now it happened, when the king of Ai saw it, that the men of the city hurried and rose early and went out against Israel to battle, he and all his people, at an appointed place before the plain. But he did not know that there was an ambush against him behind the city.
  • Amplified Bible - Now when the king [and the people] of Ai saw it, the men of the city hurried and got up early and went out to meet Israel in battle, the king and all his people at the appointed [time and] place before the desert plain (the Arabah). But he did not know that there was an ambush against him [waiting] behind the city [on the west side].
  • American Standard Version - And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he knew not that there was an ambush against him behind the city.
  • King James Version - And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city.
  • New English Translation - When the king of Ai saw Israel, he and his whole army quickly got up the next day and went out to fight Israel at the meeting place near the Arabah. But he did not realize men were hiding behind the city.
  • World English Bible - When the king of Ai saw it, they hurried and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he didn’t know that there was an ambush against him behind the city.
  • 新標點和合本 - 艾城的王看見這景況,就和全城的人,清早急忙起來,按所定的時候,出到亞拉巴前,要與以色列人交戰;王卻不知道在城後有伏兵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 艾城的王看見了,就和城裏的人清早起來,急忙出去,他和所有的士兵到了所定的地點,在亞拉巴前,迎擊以色列,與之交戰;王並不知道城的後面有伏兵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 艾城的王看見了,就和城裏的人清早起來,急忙出去,他和所有的士兵到了所定的地點,在亞拉巴前,迎擊以色列,與之交戰;王並不知道城的後面有伏兵。
  • 當代譯本 - 艾城的王見以色列人兵臨城下,清早便急忙和全城的人起來出城迎戰,在亞拉巴谷附近跟以色列軍交鋒,他不知道城後有伏兵。
  • 聖經新譯本 - 艾城的王看見了這情形,就和艾城的人急忙在清早起來,按著亞拉巴前面所約定之處出到亞拉巴,要與以色列人交戰;王卻不知道在城後面有伏兵要攻擊他。
  • 呂振中譯本 - 艾 王看見了, 艾 城的人清早就急忙起床出來,王和他所有的眾人 都 到下坡 向 亞拉巴 前面 進發 ,要對 以色列 人 接戰;王卻不知道在城後有伏兵要攻擊他。
  • 中文標準譯本 - 艾城的王看見了這情況,城裡的人就清早急忙起來,出去迎戰以色列人。他和他的全軍到了面向亞拉巴荒原的約戰之處,並不知道城後有埋伏。
  • 現代標點和合本 - 艾城的王看見這景況,就和全城的人清早急忙起來,按所定的時候,出到亞拉巴前,要與以色列人交戰。王卻不知道在城後有伏兵。
  • 文理和合譯本 - 艾王見之、與民夙興、急出、至亞拉巴前、尅期與以色列人戰、不知邑西有伏兵也、
  • 文理委辦譯本 - 埃王見之、則率眾速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 艾 王見之、則與其眾民、邑中諸人、迅速蚤起、於所定之時以出、至 亞拉巴 亞拉巴或作平原 前、欲與 以色列 人戰、不知邑後有伏兵、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el rey de Hai se dio cuenta de lo que pasaba, se apresuró a salir con toda su tropa a pelear contra Israel, en la pendiente que está frente al desierto, sin saber que le habían puesto una emboscada en la parte posterior de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 아이 왕이 이것을 보고 다음날 아침 일찍 일어나 병력을 이끌고 이스라엘군과 싸우기 위해 요단 계곡을 향해 달려나왔다. 물론 그들은 이스라엘 병력이 성 뒤에 매복하고 있는 것은 모르고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда царь Гая увидел это, он и все люди города поспешили рано утром выйти в Иорданскую долину, чтобы сразиться с Израилем. Но он не знал, что против него позади города была поставлена засада.
  • Восточный перевод - Когда царь Гая увидел это, он и все люди города поспешили рано утром выйти на назначенное место перед Иорданской долиной, чтобы сразиться с Исраилом. Но он не знал, что против него позади города была поставлена засада.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царь Гая увидел это, он и все люди города поспешили рано утром выйти на назначенное место перед Иорданской долиной, чтобы сразиться с Исраилом. Но он не знал, что против него позади города была поставлена засада.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царь Гая увидел это, он и все люди города поспешили рано утром выйти на назначенное место перед Иорданской долиной, чтобы сразиться с Исроилом. Но он не знал, что против него позади города была поставлена засада.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le roi d’Aï vit la situation, il fit lever en hâte tous les hommes et se dépêcha de sortir de la ville pour se rendre sur le champ de bataille et affronter Israël en face de la plaine. Il ne se doutait pas qu’une embuscade avait été dressée contre lui derrière la ville.
  • リビングバイブル - アイの王は、イスラエル軍が谷を渡って来るのを見ると、朝早く、アラバの平原で迎え撃とうと町を出ました。もちろん、町の後方に伏兵がいるとは夢にも思いませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando o rei de Ai viu isso, ele e todos os homens da cidade se apressaram, levantaram-se logo cedo e saíram para enfrentar Israel no campo de batalha, no local de onde se avista a Arabá. Ele não sabia da emboscada armada contra ele atrás da cidade.
  • Hoffnung für alle - In aller Frühe entdeckte der König von Ai die Israeliten. Sofort gab er den Befehl zum Angriff und verließ mit seinen Soldaten die Stadt, um auf dem Schlachtfeld in der Ebene gegen Israel zu kämpfen. Er wusste nichts von dem Hinterhalt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy người Ít-ra-ên, vua A-hi vội vàng đốc thúc quân sĩ dậy sớm. Họ kéo nhau ra khỏi thành, tiến về phía đồng bằng, đến một điểm tập trung định sẵn để nghênh chiến. Nhưng vua A-hi không ngờ có một cánh quân mai phục phía sau thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์เมืองอัยเห็นเช่นนี้จึงยกพลทั้งหมดรีบรุดออกมาตั้งแต่เช้าตรู่ เพื่อประจันหน้ากับอิสราเอลตรงหน้าอาราบาห์ แต่ไม่ได้เฉลียวใจว่ามีกองกำลังซุ่มอยู่ด้านหลังของเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทัน​ที​ที่​กษัตริย์​แห่ง​อัย​เห็น​เหตุการณ์ ท่าน​กับ​ประชาชน​ทั้ง​หมด​ของ​ท่าน​จึง​รีบ​ออก​ไป​ยัง​ที่​นัด​หมาย​แต่​เช้า​ตรู่ ไป​ใน​ทิศ​ทาง​อาราบาห์ เพื่อ​เผชิญ​หน้า​กับ​อิสราเอล โดย​ไม่​ทราบ​ว่า​มี​กอง​ซุ่ม​เพื่อ​จะ​โจมตี​ท่าน​ด้าน​หลัง​เมือง
  • Ecclesiastes 9:12 - No one knows when trouble will come to them. Fish are caught in nets. Birds are taken in traps. And people are trapped by hard times that come when they don’t expect them.
  • Isaiah 19:11 - The officials of the city of Zoan are very foolish. Pharaoh’s wise men give advice that doesn’t make any sense. How can they dare to say to Pharaoh, “We’re among the wise men”? How can they say to him, “We’re like the advisers to the kings of long ago”?
  • Matthew 24:39 - They knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be when the Son of Man comes.
  • Matthew 24:50 - The master of that slave will come back on a day the slave doesn’t expect him. He will return at an hour the slave does not know.
  • Isaiah 19:13 - The officials of Zoan have become foolish. The leaders of Memphis have been lied to. The most important leaders in Egypt have led its people astray.
  • Judges 20:34 - Then 10,000 of Israel’s capable young men attacked Gibeah. The men of Benjamin didn’t realize they were about to be destroyed. The fighting was very heavy.
  • Judges 20:35 - The Lord helped Israel win the battle over Benjamin. On that day the Israelites struck down 25,100 men of Benjamin. All the men who died had been carrying swords.
  • Judges 20:36 - Then the men of Benjamin saw that they had lost the battle. The men of Israel had moved away from their positions in front of Benjamin. They had depended on the men they had hidden near Gibeah.
  • Joshua 8:5 - I and all those with me will march up to the city. The men of Ai will come out to fight against us, just as they did before. Then we’ll run away from them.
  • Joshua 8:16 - All the men of Ai were called out to chase them. They chased Joshua. So they were drawn away from the city.
  • Daniel 4:31 - He was still speaking when he heard a voice from heaven. It said, “King Nebuchadnezzar, here is what has been ordered concerning you. Your royal authority has been taken from you.
  • 2 Peter 2:3 - These teachers are never satisfied. They want to get something out of you. So they make up stories to take advantage of you. They have been under a sentence of death for a long time. The God who will destroy them has not been sleeping.
  • 1 Thessalonians 5:1 - Brothers and sisters, we don’t have to write to you about times and dates.
  • 1 Thessalonians 5:2 - You know very well how the day of the Lord will come. It will come like a thief in the night.
  • 1 Thessalonians 5:3 - People will be saying that everything is peaceful and safe. Then suddenly they will be destroyed. It will happen like birth pains coming on a pregnant woman. None of the people will escape.
  • Deuteronomy 1:1 - These are the words Moses spoke to all the Israelites. At that time, they were in the desert east of the Jordan River. It’s in the Arabah Valley across from Suph. The people were between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.
圣经
资源
计划
奉献