逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶和华对约书亚说:“你不要害怕,也不要惊惶,只管带领所有能作战的人起来上艾城去。你看,我已经把艾城的王和他的人民、城市、土地都交在你手里了。
- 新标点和合本 - 耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领一切兵丁上艾城去,我已经把艾城的王和他的民、他的城,并他的地,都交在你手里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领所有作战的士兵上艾城去。看,我已经把艾城的王和他的百姓、他的城,以及他的地,都交在你手里。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领所有作战的士兵上艾城去。看,我已经把艾城的王和他的百姓、他的城,以及他的地,都交在你手里。
- 当代译本 - 耶和华对约书亚说:“不要惊慌害怕。只管率领全军去攻打艾城,我已经将艾城的王、他的人民、城池和土地都交在你手里了。
- 圣经新译本 - 耶和华对约书亚说:“你不要惧怕,也不要惊慌,你只管带领所有能作战的人,起来上艾城去;你看,我已经把艾城的王和他的人民、城市、土地都交在你手里了。
- 中文标准译本 - 耶和华对约书亚说:“不要害怕,不要丧胆。你要带领全体军兵,起来上艾城去。你看,我已经把艾城的王和他的子民、他的城、他的领土都交在你手中了。
- 现代标点和合本 - 耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领一切兵丁上艾城去,我已经把艾城的王和他的民、他的城并他的地,都交在你手里。
- 和合本(拼音版) - 耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领一切兵丁上艾城去,我已经把艾城的王和他的民、他的城并他的地,都交在你手里。
- New International Version - Then the Lord said to Joshua, “Do not be afraid; do not be discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land.
- New International Reader's Version - Then the Lord said to Joshua, “Do not be afraid. Do not lose hope. Go up and attack Ai. Take the whole army with you. I have handed the king of Ai over to you. I have given you his people, his city and his land.
- English Standard Version - And the Lord said to Joshua, “Do not fear and do not be dismayed. Take all the fighting men with you, and arise, go up to Ai. See, I have given into your hand the king of Ai, and his people, his city, and his land.
- New Living Translation - Then the Lord said to Joshua, “Do not be afraid or discouraged. Take all your fighting men and attack Ai, for I have given you the king of Ai, his people, his town, and his land.
- The Message - God said to Joshua, “Don’t be timid and don’t so much as hesitate. Take all your soldiers with you and go back to Ai. I have turned the king of Ai over to you—his people, his city, and his land.
- Christian Standard Bible - The Lord said to Joshua, “Do not be afraid or discouraged. Take all the troops with you and go attack Ai. Look, I have handed over to you the king of Ai, his people, city, and land.
- New American Standard Bible - Now the Lord said to Joshua, “Do not fear or be dismayed. Take all the people of war with you. Arise, go up to Ai; see, I have handed over to you the king of Ai, his people, his city, and his land.
- New King James Version - Now the Lord said to Joshua: “Do not be afraid, nor be dismayed; take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. See, I have given into your hand the king of Ai, his people, his city, and his land.
- Amplified Bible - Now the Lord said to Joshua, “Do not fear or be dismayed (intimidated). Take all the men of war with you and set out, go up to Ai; see, I have given the king of Ai, his people, his city, and his land into your hand.
- American Standard Version - And Jehovah said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land;
- King James Version - And the Lord said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
- New English Translation - The Lord told Joshua, “Don’t be afraid and don’t panic! Take the whole army with you and march against Ai! See, I am handing over to you the king of Ai, along with his people, city, and land.
- World English Bible - Yahweh said to Joshua, “Don’t be afraid, and don’t be dismayed. Take all the warriors with you, and arise, go up to Ai. Behold, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land.
- 新標點和合本 - 耶和華對約書亞說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領一切兵丁上艾城去,我已經把艾城的王和他的民、他的城,並他的地,都交在你手裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對約書亞說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領所有作戰的士兵上艾城去。看,我已經把艾城的王和他的百姓、他的城,以及他的地,都交在你手裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對約書亞說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領所有作戰的士兵上艾城去。看,我已經把艾城的王和他的百姓、他的城,以及他的地,都交在你手裏。
- 當代譯本 - 耶和華對約書亞說:「不要驚慌害怕。只管率領全軍去攻打艾城,我已經將艾城的王、他的人民、城池和土地都交在你手裡了。
- 環球聖經譯本 - 耶和華對約書亞說:“你不要害怕,也不要驚惶,只管帶領所有能作戰的人起來上艾城去。你看,我已經把艾城的王和他的人民、城市、土地都交在你手裡了。
- 聖經新譯本 - 耶和華對約書亞說:“你不要懼怕,也不要驚慌,你只管帶領所有能作戰的人,起來上艾城去;你看,我已經把艾城的王和他的人民、城市、土地都交在你手裡了。
- 呂振中譯本 - 永恆主對 約書亞 說:『不要懼怕,不要驚慌;你要率領所有能爭戰的人,起來、上 艾 城 去;看吧,我已把 艾 王、和他的人民、城市、土地、都交在你手裏了。
- 中文標準譯本 - 耶和華對約書亞說:「不要害怕,不要喪膽。你要帶領全體軍兵,起來上艾城去。你看,我已經把艾城的王和他的子民、他的城、他的領土都交在你手中了。
- 現代標點和合本 - 耶和華對約書亞說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領一切兵丁上艾城去,我已經把艾城的王和他的民、他的城並他的地,都交在你手裡。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭約書亞曰、勿畏葸、勿恐惶、起率軍旅往艾、我以艾王、與其民邑地、悉付爾手、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率眾武士、往擊埃邑、我以其王與民、爰及邑郊、悉付與爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 約書亞 曰、毋恐懼、毋膽怯、率眾戰士起往 艾 、我以 艾 之王、與其民其邑其地、悉付爾手、
- Nueva Versión Internacional - El Señor exhortó a Josué: «¡No tengas miedo ni te acobardes! Toma contigo a todo el ejército, y ataquen la ciudad de Hai. Yo les daré la victoria sobre su rey y su ejército; se apropiarán de su ciudad y de todo el territorio que la rodea.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 여호수아에게 말씀하셨다. “너는 두려워하거나 무서워하지 말고 전 군대를 이끌고 아이성을 치러 올라가거라. 내가 이미 아이 왕과 그 백성, 그리고 그 성과 땅을 모두 네 손에 넘겨 주었다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Иисусу: – Не бойся и не теряй присутствия духа. Возьми с собой все свое войско, иди и напади на Гай. Ведь Я отдал в твои руки царя Гая, его народ, его город и его землю.
- Восточный перевод - Вечный сказал Иешуа: – Не бойся и не теряй присутствия духа. Возьми с собой всё своё войско, иди и напади на Гай. Ведь я отдал в твои руки царя Гая, его народ, его город и его землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Иешуа: – Не бойся и не теряй присутствия духа. Возьми с собой всё своё войско, иди и напади на Гай. Ведь я отдал в твои руки царя Гая, его народ, его город и его землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Иешуа: – Не бойся и не теряй присутствия духа. Возьми с собой всё своё войско, иди и напади на Гай. Ведь я отдал в твои руки царя Гая, его народ, его город и его землю.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Josué : N’aie pas peur, ne crains rien ! Emmène avec toi tous les soldats et va attaquer Aï ! Car je livre le roi d’Aï en ton pouvoir ainsi que son peuple, sa ville et tout son territoire.
- リビングバイブル - それから、主はヨシュアに命じて言いました。「恐れてはいけない。勇気を出しなさい。全軍を率いて、アイを攻撃せよ。勝利は目の前にある。わたしは、アイの王と全住民をあなたの手に渡す。
- Nova Versão Internacional - E disse o Senhor a Josué: “Não tenha medo! Não desanime! Leve todo o exército com você e avance contra Ai. Eu entreguei nas suas mãos o rei de Ai, seu povo, sua cidade e sua terra.
- Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu Josua: »Hab keine Angst und lass dich nicht einschüchtern! Zieh mit dem ganzen Heer nach Ai und leg einen Hinterhalt auf der anderen Seite der Stadt! Du wirst sehen: Ich gebe den König von Ai in deine Gewalt und mit ihm sein Volk, seine Stadt und sein Land. Du sollst mit Ai und seinem König das Gleiche tun wie mit Jericho und seinem König. Dieses Mal dürft ihr jedoch die Beute und das Vieh für euch behalten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Giô-suê: “Đừng sợ, hãy đem toàn quân đi đánh A-hi, vì Ta cho con cả vua lẫn dân, cả thành lẫn đất này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโยชูวาว่า “อย่ากลัวเลย อย่าท้อใจ จงยกพลทั้งหมดไปกับเจ้าและโจมตีเมืองอัยเถิด เราได้มอบกษัตริย์เมืองอัย ประชาชนของเขา เมืองของเขาและแผ่นดินของเขาไว้ในมือของเจ้าแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโยชูวาว่า “อย่ากลัวและอย่าท้อใจเลย จงลุกขึ้นและพานักรบทั้งหมดขึ้นไปยังเมืองอัยกับเจ้า ดูนะ เราได้มอบกษัตริย์แห่งอัยไว้ในมือของเจ้าแล้ว รวมถึงประชาชนของเขา ทั้งเมืองและแผ่นดินของเขา
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสกับโยชูวาว่า “อย่ากลัวหรือขยาดเลย จงนำทหารทั้งหมดไปกับเจ้า ลุกขึ้นไปยังเมืองอัยเถิด ดูเถิด เราได้มอบกษัตริย์เมืองอัยไว้ในมือเจ้าแล้ว พร้อมทั้งประชาชนของเขา เมืองของเขาและแผ่นดินของเขาด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จากนั้นพระยาห์เวห์ได้พูดกับโยชูวาว่า “อย่าได้กลัวหรือท้อถอย ให้นำเหล่านักรบทั้งหมดไปกับเจ้า และขึ้นไปยังเมืองอัย ดูเถิด เราได้มอบกษัตริย์เมืองอัย ประชาชนของเขา รวมทั้งเมืองและแผ่นดินของเขาไว้ในมือของเจ้าแล้ว
- onav - وَقَالَ الرَّبُّ لِيَشُوعَ: «لا تَجْزَعْ وَلا تَثْبُطْ هِمَّتُكَ. خُذْ جَيْشَكَ بِرُمَّتِهِ وَحَاصِرْ عَايَ لأَنِّي قَدْ أَسْلَمْتُكَ مَلِكَ عَايَ وَشَعْبَهُ وَمَدِينَتَهُ وَأَرْضَهُ.
交叉引用
- 以赛亚书 41:10 - 不要惧怕,因为我与你同在; 不要惊慌,因为我是你的 神, 我使你坚强,帮助你, 用我公义的右手扶持你。
- 以赛亚书 41:11 - 向你发怒的人都必蒙羞受辱, 与你相争的人 都会如同无物,都要灭亡。
- 以赛亚书 41:12 - 与你争斗的人, 就算你找他们也找不到, 与你交战的人 都会如同无物,化为乌有。
- 以赛亚书 41:13 - 因为我,耶和华你的 神, 紧握著你的右手, 对你说:“不要害怕, 我要亲自帮助你!”
- 以赛亚书 41:14 - 虫子雅各,死人以色列啊, 不要害怕, 耶和华宣告: “我要亲自帮助你! 以色列的至圣者是你的救赎主。
- 以赛亚书 41:15 - 我要使你成为 锋利多齿的新碾禾橇, 你要碾群山,压得粉碎, 使众岭变得有如糠秕;
- 以赛亚书 41:16 - 你要用扬谷叉扬它们, 它们将被风吹走,被狂风吹散; 而你却要靠耶和华欢欣, 因以色列的至圣者夸耀。
- 约书亚记 7:9 - 迦南人和这地所有的居民听见了,就会围困我们,把我们的名号从这世上剪除;那时你为你的伟大名声还能做甚么呢?”
- 诗篇 44:3 - 因为他们得地,不是靠自己的刀剑, 他们得胜,也不是靠自己的手臂; 而是靠你的右手、你的手臂、你脸上的荣光, 因为你喜悦他们。
- 但以理书 2:21 - 他改变时间、季节,废王、立王; 他赐智慧给智士,赐知识给聪明人;
- 以赛亚书 43:2 - 你经过水中,我和你一起; 你渡过江河,不会被淹没, 在火中行走,不会被烧伤, 火焰不会烧到你。
- 诗篇 27:1 - 耶和华是我的亮光,是我的拯救, 我还怕谁呢? 耶和华是我性命的避难所, 我还惧怕谁呢?
- 但以理书 4:35 - 地上所有的居民被视为无物, 他随自己的意愿对待天上的万军 和地上的居民; 没有人能拦住他的手, 或对他说:你做甚么呢?
- 诗篇 46:11 - 万军之耶和华与我们同在; 雅各的 神是我们避难的高处。(细拉)
- 以赛亚书 12:2 - 神的确是我的拯救! 我要倚靠他,并不惧怕, 因为主耶和华是我的力量、我的诗歌, 他也成为我的拯救!”
- 耶利米书 46:27 - “而你,我的仆人雅各啊,不要惧怕! 以色列啊,你不要惊慌; 因为我要从远方拯救你, 从被掳之地拯救你的后裔。 雅各将要回归,得享平静安逸, 没有人惊吓他。
- 但以理书 4:25 - 你将被赶逐离开世人,与野地的走兽同住;你会像牛一样吃草,被天露滴湿,你要经历七个时期,直到你承认:至高者在世人的王国中掌权,他想把王国赐给谁就赐给谁!
- 马太福音 8:26 - 耶稣却对他们说:“信心微小的人啊,为甚么怯懦呢?”于是他起来,斥责风和湖,水面就大为平静。
- 但以理书 2:37 - 王啊,你是众王之王!天上的 神已将王国、权柄、能力和尊荣都赐给你,
- 但以理书 2:38 - 无论世人住在何地,无论田野有甚么野兽,天空有甚么飞鸟,他全都交在你手里,使你统辖这一切,你就是那金头。
- 约书亚记 7:6 - 约书亚和以色列的长老们就撕裂衣裳,在耶和华的约柜前脸伏于地,直到傍晚;他们把尘土撒在头上。
- 约书亚记 7:7 - 约书亚说:“哎呀,主耶和华啊,你为甚么带领这人民过约旦河呢?就是为了把我们交在亚摩利人手中,使我们灭亡吗?如果是这样,我们宁愿还留在约旦河对岸!
- 申命记 31:8 - 走在你前面的是耶和华,他会与你同在;他不会丢下你,也不会离弃你;你不要害怕,也不要惊惶。”
- 约书亚记 6:2 - 耶和华对约书亚说:“你看,我已经把耶利哥和耶利哥的王以及强大的勇士,都交在你手里了。
- 约书亚记 1:9 - 我吩咐你:要坚强勇敢!不要惧怕,不要惊惶,因为你无论往哪里去,耶和华你的 神都必与你同在。”
- 申命记 1:21 - 看!耶和华你的 神已经把那地交给你;你要照耶和华你列祖的 神告诉你的上去,取得那地作为产业;不要害怕,也不要惊惶!’
- 申命记 7:18 - 你不要惧怕他们,只要牢牢地记住耶和华你的 神对法老和全埃及所做的事—