逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他们把城中的一切,无论男女老幼、牛羊和驴,通通用刀灭绝。
  • 新标点和合本 - 又将城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把城中所有的,无论男女老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把城中所有的,无论男女老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。
  • 当代译本 - 用刀杀了城里所有的男女老少、牛羊和驴。
  • 圣经新译本 - 他们把城中的一切,无论男女老幼、牛羊和驴,都用刀杀尽。
  • 中文标准译本 - 他们把城里的一切,无论男女老少,牛羊或驴,都灭绝于刀刃之下。
  • 现代标点和合本 - 又将城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。
  • 和合本(拼音版) - 又将城中所有的,不拘男女老少、牛羊和驴,都用刀杀尽。
  • New International Version - They devoted the city to the Lord and destroyed with the sword every living thing in it—men and women, young and old, cattle, sheep and donkeys.
  • New International Reader's Version - They set it apart to the Lord to be destroyed. They destroyed every living thing in it with their swords. They killed men and women. They wiped out young people and old people. They destroyed cattle, sheep and donkeys.
  • English Standard Version - Then they devoted all in the city to destruction, both men and women, young and old, oxen, sheep, and donkeys, with the edge of the sword.
  • New Living Translation - They completely destroyed everything in it with their swords—men and women, young and old, cattle, sheep, goats, and donkeys.
  • The Message - They put everything in the city under the holy curse, killing man and woman, young and old, ox and sheep and donkey.
  • Christian Standard Bible - They completely destroyed everything in the city with the sword — every man and woman, both young and old, and every ox, sheep, and donkey.
  • New American Standard Bible - They utterly destroyed everything in the city, both man and woman, young and old, and ox, sheep, and donkey, with the edge of the sword.
  • New King James Version - And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, ox and sheep and donkey, with the edge of the sword.
  • Amplified Bible - Then they utterly destroyed everything that was in the city, both man and woman, young and old, and ox and sheep and donkey, with the edge of the sword.
  • American Standard Version - And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
  • King James Version - And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
  • New English Translation - They annihilated with the sword everything that breathed in the city, including men and women, young and old, as well as cattle, sheep, and donkeys.
  • World English Bible - They utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, sheep, and donkey, with the edge of the sword.
  • 新標點和合本 - 又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀殺盡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把城中所有的,無論男女老少,牛羊和驢,都用刀殺盡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把城中所有的,無論男女老少,牛羊和驢,都用刀殺盡。
  • 當代譯本 - 用刀殺了城裡所有的男女老少、牛羊和驢。
  • 環球聖經譯本 - 他們把城中的一切,無論男女老幼、牛羊和驢,通通用刀滅絕。
  • 聖經新譯本 - 他們把城中的一切,無論男女老幼、牛羊和驢,都用刀殺盡。
  • 呂振中譯本 - 又把城中一切所有的、不拘男女老少、牛羊和驢、全都用刀殺滅歸神。
  • 中文標準譯本 - 他們把城裡的一切,無論男女老少,牛羊或驢,都滅絕於刀刃之下。
  • 現代標點和合本 - 又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀殺盡。
  • 文理和合譯本 - 邑中男女老幼、牛羊與驢、皆以刃殲之、
  • 文理委辦譯本 - 盡滅所有、戮男女老幼、牛羊與驢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以刃盡滅城中所有之男女老幼、牛羊與驢、
  • Nueva Versión Internacional - Mataron a filo de espada a todo hombre y mujer, joven y anciano. Lo mismo hicieron con las vacas, las ovejas y los burros; destruyeron todo lo que tuviera aliento de vida. ¡La ciudad entera quedó arrasada!
  • 현대인의 성경 - 남자 여자 어른 아이 가리지 않고 성 안에 있는 사람들을 모두 칼로 쳐서 죽이고 또 소나 양이나 나귀와 같은 가축도 모조리 죽여 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал двум людям, которые разведывали эту землю: – Идите в дом блудницы и выведите ее вместе со всей семьей, как вы ей поклялись.
  • Восточный перевод - Иешуа сказал двум людям, которые разведывали эту землю: – Идите в дом блудницы Рахав и выведите её вместе со всей семьёй, как вы ей поклялись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сказал двум людям, которые разведывали эту землю: – Идите в дом блудницы Рахав и выведите её вместе со всей семьёй, как вы ей поклялись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сказал двум людям, которые разведывали эту землю: – Идите в дом блудницы Рахав и выведите её вместе со всей семьёй, как вы ей поклялись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils exterminèrent par l’épée pour les vouer à l’Eternel hommes et femmes, enfants et vieillards, taureaux, moutons et ânes : tout ce qui vivait dans la ville.
  • リビングバイブル - 町中の者は全部、男も女も、老いも若きも死にました。また、牛や羊、ろばも殺されました。
  • Nova Versão Internacional - Consagraram a cidade ao Senhor, destruindo ao fio da espada homens, mulheres, jovens, velhos, bois, ovelhas e jumentos; todos os seres vivos que nela havia.
  • Hoffnung für alle - Mit ihren Schwertern vernichteten sie alles Leben darin: Männer und Frauen, Kinder und Greise, Rinder, Schafe und Esel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dùng gươm giết cả người lẫn vật—nam, phụ, lão, ấu; bò, chiên, lừa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอุทิศถวายเมืองนั้นแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าและทำลายล้างสิ่งมีชีวิตทุกอย่างในเมืองนั้นด้วยดาบ ไม่ว่าชายหรือหญิง คนแก่หรือเด็ก วัว แกะ และลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​ทั้ง​หลาย​ถวาย​เมือง​นั้น​ให้​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ใช้​ดาบ​ทำลาย​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​ชีวิต​ใน​เมือง​คือ ชาย​และ​หญิง เด็ก​เล็ก​และ​คน​ชรา โค แกะ และ​ลา
  • Thai KJV - แล้วเขาก็ทำลายสารพัดที่อยู่ในเมืองนั้นเสียสิ้นด้วยคมดาบ ทั้งชายและหญิง หนุ่มและแก่ ทั้งวัว แกะและลา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​ทำลาย​ทุกสิ่ง​ทุกอย่าง​ใน​เมือง​ด้วย​คม​ดาบ ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ชาย​หรือ​หญิง เด็ก​หรือ​แก่ รวมทั้ง​วัว แกะ​และ​ลา
  • onav - وَدَمَّرُوا الْمَدِينَةَ وَقَضَوْا بِحَدِّ السَّيْفِ عَلَى كُلِّ مَنْ فِيهَا مِنْ رِجَالٍ وَنِسَاءٍ وَأَطْفَالٍ وَشُيُوخٍ حَتَّى الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ وَالْحَمِيرِ.
交叉引用
  • 约书亚记 10:28 - 而玛基达,约书亚当天就攻取了。他用刀击杀这城的人和这城的王,把城中所有的人灭绝,没有留下一个生还者;他对待玛基达王就像从前对待耶利哥王一样。
  • 列王纪上 20:42 - 先知对王说:“耶和华这样说:‘由于你纵放我要灭绝的人,所以你要替他偿命。你的人民要抵偿他的人民。’”
  • 申命记 7:16 - 你要吞灭耶和华你的 神交给你的所有民族,你的眼不可顾惜他们。你不可侍奉他们的神明,因为这会使你陷入罗网。
  • 申命记 7:2 - 当耶和华你的 神把他们交给你,你击败他们的时候,你要灭绝他们,不可与他们立约,不可恩待他们,
  • 申命记 7:3 - 不可与他们通婚,不可把女儿嫁给他们的儿子,也不可给儿子娶他们的女儿为妻。
  • 撒母耳记上 15:8 - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀灭绝了所有人民。
  • 约书亚记 10:39 - 他攻取了这城,擒获这城的王,又攻取了所有附属城镇;他们用刀击杀城中所有的人,灭绝他们,没有留下一个生还者;约书亚怎样对待希伯仑,也怎样对待底璧和底璧的王,就好像他对待立拿和立拿的王一样。
  • 约书亚记 9:24 - 他们回答约书亚说:“因为你的仆人确实听见耶和华你的 神曾经吩咐他的仆人摩西,要把这整片土地赐给你们,并且要在你们面前把这地上所有的居民都消灭。我们因你们的缘故,很怕丧命,故此才做了这事。
  • 约书亚记 9:25 - 现在我们都在你手里!你看怎样处置我们才好才对,就怎样做吧!”
  • 约书亚记 11:14 - 那些城里所有的财物和牲畜,以色列人都夺取了作自己的战利品;只是所有的人口,他们都用刀击杀,消灭净尽;凡有气息的,没有留下一个。
  • 申命记 20:16 - “但是,在耶和华你的 神赐给你作为产业的这些国家的城里,你不可让任何有气息的存活;
  • 申命记 20:17 - 你一定要灭绝赫特人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,照耶和华你的 神吩咐你的那样,
  • 撒母耳记上 15:3 - 现在你要去攻打亚玛力人,灭绝他们的一切,不可怜惜他们。男和女、孩童和乳儿,牛和羊、骆驼和驴子,都要杀死。’”
  • 撒母耳记上 15:18 - 派你去执行一项任务,说:‘去,灭绝那些罪人—亚玛力人!攻打他们,直到把他们灭尽!’
  • 撒母耳记上 15:19 - 你为甚么没有听从耶和华的话,反而扑向战利品,做了耶和华眼中视为恶的事呢?”
  • 申命记 2:34 - 那时我们攻占了他所有城镇,把各城男女和小孩子灭绝,没有留下一个生还者;
  • 耶利米书 48:18 - “可怜的迪本居民啊, 从你们荣耀的位上下来, 坐在干旱的地上吧! 因为,摩押的毁灭者要上来攻击你们, 摧毁你们的堡垒。
  • 启示录 18:21 - 然后,一位力量强大的天使举起一块大磨石般的石头,扔进海里,说: “大城巴比伦 也将这样被猛力地扔下去, 绝不能再找到了!
  • 诗篇 137:8 - 将要被灭的女儿巴比伦啊, 像你恶待我们那样报复你的人, 真是有福!
  • 诗篇 137:9 - 抓住你的婴孩,摔碎在岩石上的那人, 真是有福!
逐节对照交叉引用