逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 只是你們自己要小心防避定要滅絕之物,免得你們貪心,取了定要滅絕之物,使以色列營遭殃,成為定要滅絕之物。
  • 新标点和合本 - 至于你们,务要谨慎,不可取那当灭的物,恐怕你们取了那当灭的物就连累以色列的全营,使全营受咒诅。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们务必谨慎,不可取那当灭的物,免得你们受诅咒,取了那当灭的物,使以色列全营成为诅咒而遭受灾祸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们务必谨慎,不可取那当灭的物,免得你们受诅咒,取了那当灭的物,使以色列全营成为诅咒而遭受灾祸。
  • 当代译本 - 你们要小心,不可私拿任何应当毁灭的东西,免得你们自取灭亡,并使以色列全营遭受灭顶之灾。
  • 圣经新译本 - 不过你们要谨慎,不可取那当毁灭的物,恐怕你们贪心,取了那当毁灭的物,就使以色列营成为当毁灭的,使以色列营遭遇灾祸。
  • 中文标准译本 - 你们务必谨慎,远离那些当灭之物,免得你们灭绝;你们取走当灭之物,就会使以色列营地也成为当灭之物,给营地带来祸患。
  • 现代标点和合本 - 至于你们,务要谨慎,不可取那当灭的物,恐怕你们取了那当灭的物就连累以色列的全营,使全营受咒诅。
  • 和合本(拼音版) - 至于你们,务要谨慎,不可取那当灭的物,恐怕你们取了那当灭的物,就连累以色列的全营,使全营受咒诅。
  • New International Version - But keep away from the devoted things, so that you will not bring about your own destruction by taking any of them. Otherwise you will make the camp of Israel liable to destruction and bring trouble on it.
  • New International Reader's Version - But keep away from the things that have been set apart to the Lord. If you take any of them, you will be destroyed. And you will bring trouble on the camp of Israel. You will cause it to be destroyed.
  • English Standard Version - But you, keep yourselves from the things devoted to destruction, lest when you have devoted them you take any of the devoted things and make the camp of Israel a thing for destruction and bring trouble upon it.
  • New Living Translation - “Do not take any of the things set apart for destruction, or you yourselves will be completely destroyed, and you will bring trouble on the camp of Israel.
  • The Message - “As for you, watch yourselves in the city under holy curse. Be careful that you don’t covet anything in it and take something that’s cursed, endangering the camp of Israel with the curse and making trouble for everyone. All silver and gold, all vessels of bronze and iron are holy to God. Put them in God’s treasury.”
  • Christian Standard Bible - But keep yourselves from the things set apart, or you will be set apart for destruction. If you take any of those things, you will set apart the camp of Israel for destruction and make trouble for it.
  • New American Standard Bible - But as for you, only keep yourselves from the things designated for destruction, so that you do not covet them and take some of the designated things, and turn the camp of Israel into something designated for destruction and bring disaster on it.
  • New King James Version - And you, by all means abstain from the accursed things, lest you become accursed when you take of the accursed things, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
  • Amplified Bible - But as for you, keep yourselves [away] from the things under the ban [which are to be destroyed], so that you do not covet them and take some of the things under the ban [for personal gain], and put the camp of Israel under the ban (doomed to destruction), and bring disaster upon it.
  • American Standard Version - But as for you, only keep yourselves from the devoted thing, lest when ye have devoted it, ye take of the devoted thing; so would ye make the camp of Israel accursed, and trouble it.
  • King James Version - And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
  • New English Translation - But be careful when you are setting apart the riches for the Lord. If you take any of it, you will make the Israelite camp subject to annihilation and cause a disaster.
  • World English Bible - But as for you, only keep yourselves from what is devoted to destruction, lest when you have devoted it, you take of the devoted thing; so you would make the camp of Israel accursed and trouble it.
  • 新標點和合本 - 至於你們,務要謹慎,不可取那當滅的物,恐怕你們取了那當滅的物就連累以色列的全營,使全營受咒詛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們務必謹慎,不可取那當滅的物,免得你們受詛咒,取了那當滅的物,使以色列全營成為詛咒而遭受災禍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們務必謹慎,不可取那當滅的物,免得你們受詛咒,取了那當滅的物,使以色列全營成為詛咒而遭受災禍。
  • 當代譯本 - 你們要小心,不可私拿任何應當毀滅的東西,免得你們自取滅亡,並使以色列全營遭受滅頂之災。
  • 聖經新譯本 - 不過你們要謹慎,不可取那當毀滅的物,恐怕你們貪心,取了那當毀滅的物,就使以色列營成為當毀滅的,使以色列營遭遇災禍。
  • 呂振中譯本 - 不過你們、可要謹慎,不可取該被毁滅歸神之物,恐怕你們既 把它 定為該被毁滅歸神,又取了該被毁滅歸神之物,就使 以色列 營成為該被毁滅歸神,而搞壞它了。
  • 中文標準譯本 - 你們務必謹慎,遠離那些當滅之物,免得你們滅絕;你們取走當滅之物,就會使以色列營地也成為當滅之物,給營地帶來禍患。
  • 現代標點和合本 - 至於你們,務要謹慎,不可取那當滅的物,恐怕你們取了那當滅的物就連累以色列的全營,使全營受咒詛。
  • 文理和合譯本 - 當滅之物、爾宜慎而遠之、免取當滅之物、使以色列營服詛而遭禍、
  • 文理委辦譯本 - 所獻與所滅者勿取、恐爾亦為盡滅、使以色列族之營壘服詛、而累於禍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 物歸於主 或 為當滅者、爾自慎、勿取之、取之則成為當滅者、並使 以色列 全營亦為當滅者、陷之於禍、
  • Nueva Versión Internacional - No vayan a tomar nada de lo que ha sido destinado al exterminio para que ni ustedes ni el campamento de Israel se pongan en peligro de exterminio y de desgracia.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 전리품을 가질 생각은 아예 하지 마십시오. 이것은 이미 여호와께 바쳐진 것이므로 모두 소멸해 버려야 합니다. 여호와께 바쳐진 것이 무엇이든지 여러분이 그것을 가지면 모든 이스라엘 백성에게 재앙이 내릴 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Все серебро, золото и изделия из бронзы и железа – это Господня святыня, они поступят в Его сокровищницу.
  • Восточный перевод - Всё серебро, золото и изделия из бронзы и железа – это святыня Вечного, они поступят в Его сокровищницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё серебро, золото и изделия из бронзы и железа – это святыня Вечного, они поступят в Его сокровищницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё серебро, золото и изделия из бронзы и железа – это святыня Вечного, они поступят в Его сокровищницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais attention ! Prenez bien garde à ce qui doit être voué à l’Eternel. Ne prenez rien de cela, sinon vous placeriez le camp d’Israël sous une sentence de destruction et vous lui attireriez le malheur.
  • リビングバイブル - 戦利品には手を出さず、すべて滅ぼし尽くしなさい。もしこれに背けば、イスラエル全体を災いが襲うだろう。
  • Nova Versão Internacional - Mas fiquem longe das coisas consagradas, não se apossem de nenhuma delas, para que não sejam destruídos. Do contrário trarão destruição e desgraça ao acampamento de Israel.
  • Hoffnung für alle - Hütet euch davor, irgendetwas für euch zu behalten, worüber Gott sein Urteil verhängt hat! Sonst stürzt ihr Israel ins Unglück und bringt dieselbe Strafe über unser Volk, die ihr an Jericho vollstrecken sollt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng phải cẩn thận về các vật đã diệt để dâng lên Chúa. Vì nếu đã diệt rồi, mà còn lấy đem về trại, là mang họa diệt vong cho dân ta và gây rối loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อย่าแตะต้องข้าวของใดๆ ทั้งสิ้นที่ต้องอุทิศถวาย มิฉะนั้นตัวเจ้าเองจะถูกทำลายล้างและทั่วทั้งค่ายของอิสราเอลจะต้องเดือดร้อนและถึงแก่หายนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​ท่าน​จง​อย่า​เกี่ยวข้อง​กับ​สิ่ง​ที่​ถูก​ถวาย​แล้ว หาก​ท่าน​ถวาย และ​กลับ​รับ​เอา​สิ่ง​เหล่า​นั้น​กลับ​มา ท่าน​จะ​ทำ​ให้​ค่าย​ของ​อิสราเอล​พินาศ และ​นำ​ปัญหา​มา​ให้​อิสราเอล
  • Thai KJV - แต่ส่วนท่านทั้งหลาย จงห่างไกลจากของที่ถูกสาปแช่งนั้น เกรงว่าเมื่อท่านทั้งหลายจะเก็บสิ่งที่ถูกสาปแช่งแล้วนั้นไว้บ้าง ท่านเองจะต้องถูกสาปแช่ง ทั้งจะทำให้ค่ายของคนอิสราเอลเป็นสิ่งที่ถูกสาปแช่ง และนำความทุกข์ลำบากมาสู่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อย่า​ไป​แตะต้อง​สิ่ง​ที่​จะ​ต้อง​ทำลาย​เพื่อ​ถวาย​ให้​กับ​พระยาห์เวห์​นั้น เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​เกิด​ความ​โลภ แล้ว​เก็บ​ส่วนหนึ่ง​ของ​สิ่ง​ที่​จะ​ต้อง​ทำลาย​ให้​หมดสิ้น​นั้น​กลับ​มา ซึ่ง​จะ​ทำ​ให้​ค่าย​ของ​ชาว​อิสราเอล​ต้อง​ถูก​ทำลาย​ไป และ​พวกท่าน​ก็​จะ​เป็น​ต้นเหตุ​ของ​ความ​ทุกข์ยาก​นั้น
  • onav - وَأَمَّا أَنْتُمْ فَإِيَّاكُمْ أَنْ تَأْخُذُوا مَا هُوَ مُحَرَّمٌ لِئَلّا تَهْلِكُوا وَتَجْعَلُوا مُخَيَّمَ إِسْرَائِيلَ مُحَرَّماً وَتُسَبِّبُوا لَهُ الْكَوَارِثَ.
交叉引用
  • 約書亞記 22:18 - 你們今天竟然背棄耶和華!你們今天叛逆耶和華,他明天就會向整個以色列群體發怒。
  • 約書亞記 22:19 - 你們如果認為所得的產業之地不潔淨,就該過河到耶和華產業的地,即是耶和華聖幕所在的地方,在我們中間得產業。然而不可背叛耶和華,也不可背叛我們,在耶和華我們 神的祭壇以外為自己另築一座祭壇。
  • 約書亞記 22:20 - 要知道,從前謝拉的曾孫亞干做了對 神不忠的事,取了定要滅絕之物,以致 神的憤怒臨到整個以色列群體!因他的罪而死的,還不止他一人呢!’”
  • 申命記 7:26 - 你不可把可憎之物帶進家裡,免得你與那可憎之物同樣成為定要滅絕之物;你必須厭惡它,必須憎恨它,因為這是定要滅絕之物。”
  • 約書亞記 7:15 - 被抽取的人,就是那個有定要滅絕之物的人,他和他所有的一切都要用火焚燒;因為他違反了耶和華的約—因為他在以色列中做了愚妄無恥的事!’”
  • 申命記 13:17 - 那定要滅絕之物,一點也不可黏上你的手,好使耶和華的烈怒轉離,向你施恩,憐憫你,使你的人數增多,照他向你列祖起誓應許的那樣—
  • 撒母耳記上 14:28 - 這時軍中有一個人把實情告訴他說:“你父親曾經叫軍兵鄭重起誓說:‘今天誰吃東西,誰就必受詛咒!’所以軍兵都餓得發昏了。”
  • 撒母耳記上 14:29 - 約拿單說:“我父親把這地害慘了!你們看,我嘗了這一點蜂蜜,眼睛就恢復光彩了!
  • 撒母耳記上 14:30 - 今天軍兵要是毫無顧忌地吃從仇敵奪得的東西,那不是更好嗎?如今被擊殺的非利士人還不夠多。”
  • 撒母耳記上 14:31 - 那一天,他們擊殺非利士人,從密抹直到亞雅崙。軍兵都餓得發昏,
  • 撒母耳記上 14:32 - 就撲向戰利品,抓住羊、牛、小牛,就地宰殺,帶著血吃了。
  • 撒母耳記上 14:33 - 有人告訴掃羅說:“軍兵犯罪干犯耶和華了—他們吃了帶血的肉!”掃羅說:“你們背叛耶和華了!現在你們要把一塊大石頭滾到我這裡來。”
  • 撒母耳記上 14:34 - 掃羅又說:“你們要散開到軍兵中去,對他們說:‘你們各人要把牛羊牽到我面前來,在這裡宰了吃;不可吃帶血的肉犯罪干犯耶和華。’”於是當晚軍兵各自把自己的牛羊牽到那裡宰了。
  • 撒母耳記上 14:35 - 掃羅為耶和華築了一座祭壇,這是他初次為耶和華築祭壇。
  • 撒母耳記上 14:36 - 掃羅說:“我們要連夜下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,擊殺他們,一個不留!”他們說:“你看怎樣好,就怎樣做吧!”但祭司說:“我們先在這裡求問 神吧!”
  • 撒母耳記上 14:37 - 於是掃羅問 神:“我該下去追趕非利士人嗎?你會把他們交在以色列人手裡嗎?”那天 神沒有回答他。
  • 撒母耳記上 14:38 - 掃羅說:“軍隊所有的統領都要到這裡來,查看今天這罪是怎樣發生的。
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指著永活的耶和華—以色列的拯救者起誓,就算是我的兒子約拿單犯了這罪,也一定要死!”軍兵中沒有一人回答他。
  • 撒母耳記上 14:40 - 於是掃羅對全體以色列人說:“你們站在一邊,我和我的兒子約拿單站在另一邊。”軍兵對掃羅說:“你看怎樣好,就怎樣做吧!”
  • 撒母耳記上 14:41 - 掃羅對耶和華 以色列的 神說:“求你指示實情!”結果約拿單和掃羅被抽中;軍兵都沒事。
  • 撒母耳記上 14:42 - 掃羅說:“你們抽籤看是我還是我的兒子約拿單吧。”結果被抽中的是約拿單。
  • 撒母耳記下 21:1 - 大衛在位期間有連續三年的饑荒,大衛就尋求耶和華的面。耶和華說:“這是掃羅家的血債,因為他殺死了基遍人。”
  • 約拿書 1:12 - 他對他們說:“你們把我抬起來,拋入海裡,海就會平靜下來;因為我知道是我給你們招來這場大風暴。”
  • 傳道書 9:18 - 智慧勝過戰鬥的武器, 但一個罪人足以破壞許多好事。
  • 羅馬書 12:9 - 愛,不可虛偽;惡,要深惡痛絕;善,要緊貼不離。
  • 雅各書 1:27 - 在父 神看來,純潔無污染的虔誠,就是照顧患難當中的孤兒寡婦,並且守護自己不被世俗玷污。
  • 列王紀上 18:17 - 亞哈看見以利亞,就質問他:“給以色列惹禍的人就是你嗎?”
  • 列王紀上 18:18 - 以利亞反駁說:“我可沒有給以色列惹禍,惹禍的反倒是你和你的父家,因為你們離棄耶和華的誡命,你又去跟隨巴力。
  • 哥林多後書 6:17 - 所以主說: “你們要從他們中間出來, 和他們分開, 不可接觸不潔淨之物, 我就收納你們。”
  • 約書亞記 7:1 - 以色列人在定要滅絕之物上犯了不忠實的罪;因為猶大支派中謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干取了定要滅絕之物,耶和華就向以色列人發怒。
  • 約書亞記 7:11 - 以色列犯了罪,違反了我吩咐他們遵守的約!他們取了定要滅絕之物—他們又偷竊又欺瞞,把定要滅絕之物放在自己的東西之中!
  • 約書亞記 7:12 - 以色列人在仇敵面前無法站立,在仇敵面前轉身逃跑,因為他們已經成為定要滅絕之物。除非你們把那定要滅絕之物從你們中間除滅,我就不再與你們同在了!
  • 約書亞記 7:25 - 約書亞說:“你為甚麼給我們招惹災禍呢?耶和華今天必使你遭受災禍。”於是全體以色列人用石頭把他打死。用石頭打死他們以後,就把一切都用火焚燒。
  • 以弗所書 5:11 - 不要參與黑暗無益的事,反而要揭露出來,
逐节对照交叉引用