逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 物歸於主 或 為當滅者、爾自慎、勿取之、取之則成為當滅者、並使 以色列 全營亦為當滅者、陷之於禍、
- 新标点和合本 - 至于你们,务要谨慎,不可取那当灭的物,恐怕你们取了那当灭的物就连累以色列的全营,使全营受咒诅。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们务必谨慎,不可取那当灭的物,免得你们受诅咒,取了那当灭的物,使以色列全营成为诅咒而遭受灾祸。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们务必谨慎,不可取那当灭的物,免得你们受诅咒,取了那当灭的物,使以色列全营成为诅咒而遭受灾祸。
- 当代译本 - 你们要小心,不可私拿任何应当毁灭的东西,免得你们自取灭亡,并使以色列全营遭受灭顶之灾。
- 圣经新译本 - 不过你们要谨慎,不可取那当毁灭的物,恐怕你们贪心,取了那当毁灭的物,就使以色列营成为当毁灭的,使以色列营遭遇灾祸。
- 中文标准译本 - 你们务必谨慎,远离那些当灭之物,免得你们灭绝;你们取走当灭之物,就会使以色列营地也成为当灭之物,给营地带来祸患。
- 现代标点和合本 - 至于你们,务要谨慎,不可取那当灭的物,恐怕你们取了那当灭的物就连累以色列的全营,使全营受咒诅。
- 和合本(拼音版) - 至于你们,务要谨慎,不可取那当灭的物,恐怕你们取了那当灭的物,就连累以色列的全营,使全营受咒诅。
- New International Version - But keep away from the devoted things, so that you will not bring about your own destruction by taking any of them. Otherwise you will make the camp of Israel liable to destruction and bring trouble on it.
- New International Reader's Version - But keep away from the things that have been set apart to the Lord. If you take any of them, you will be destroyed. And you will bring trouble on the camp of Israel. You will cause it to be destroyed.
- English Standard Version - But you, keep yourselves from the things devoted to destruction, lest when you have devoted them you take any of the devoted things and make the camp of Israel a thing for destruction and bring trouble upon it.
- New Living Translation - “Do not take any of the things set apart for destruction, or you yourselves will be completely destroyed, and you will bring trouble on the camp of Israel.
- The Message - “As for you, watch yourselves in the city under holy curse. Be careful that you don’t covet anything in it and take something that’s cursed, endangering the camp of Israel with the curse and making trouble for everyone. All silver and gold, all vessels of bronze and iron are holy to God. Put them in God’s treasury.”
- Christian Standard Bible - But keep yourselves from the things set apart, or you will be set apart for destruction. If you take any of those things, you will set apart the camp of Israel for destruction and make trouble for it.
- New American Standard Bible - But as for you, only keep yourselves from the things designated for destruction, so that you do not covet them and take some of the designated things, and turn the camp of Israel into something designated for destruction and bring disaster on it.
- New King James Version - And you, by all means abstain from the accursed things, lest you become accursed when you take of the accursed things, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
- Amplified Bible - But as for you, keep yourselves [away] from the things under the ban [which are to be destroyed], so that you do not covet them and take some of the things under the ban [for personal gain], and put the camp of Israel under the ban (doomed to destruction), and bring disaster upon it.
- American Standard Version - But as for you, only keep yourselves from the devoted thing, lest when ye have devoted it, ye take of the devoted thing; so would ye make the camp of Israel accursed, and trouble it.
- King James Version - And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
- New English Translation - But be careful when you are setting apart the riches for the Lord. If you take any of it, you will make the Israelite camp subject to annihilation and cause a disaster.
- World English Bible - But as for you, only keep yourselves from what is devoted to destruction, lest when you have devoted it, you take of the devoted thing; so you would make the camp of Israel accursed and trouble it.
- 新標點和合本 - 至於你們,務要謹慎,不可取那當滅的物,恐怕你們取了那當滅的物就連累以色列的全營,使全營受咒詛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們務必謹慎,不可取那當滅的物,免得你們受詛咒,取了那當滅的物,使以色列全營成為詛咒而遭受災禍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們務必謹慎,不可取那當滅的物,免得你們受詛咒,取了那當滅的物,使以色列全營成為詛咒而遭受災禍。
- 當代譯本 - 你們要小心,不可私拿任何應當毀滅的東西,免得你們自取滅亡,並使以色列全營遭受滅頂之災。
- 聖經新譯本 - 不過你們要謹慎,不可取那當毀滅的物,恐怕你們貪心,取了那當毀滅的物,就使以色列營成為當毀滅的,使以色列營遭遇災禍。
- 呂振中譯本 - 不過你們、可要謹慎,不可取該被毁滅歸神之物,恐怕你們既 把它 定為該被毁滅歸神,又取了該被毁滅歸神之物,就使 以色列 營成為該被毁滅歸神,而搞壞它了。
- 中文標準譯本 - 你們務必謹慎,遠離那些當滅之物,免得你們滅絕;你們取走當滅之物,就會使以色列營地也成為當滅之物,給營地帶來禍患。
- 現代標點和合本 - 至於你們,務要謹慎,不可取那當滅的物,恐怕你們取了那當滅的物就連累以色列的全營,使全營受咒詛。
- 文理和合譯本 - 當滅之物、爾宜慎而遠之、免取當滅之物、使以色列營服詛而遭禍、
- 文理委辦譯本 - 所獻與所滅者勿取、恐爾亦為盡滅、使以色列族之營壘服詛、而累於禍。
- Nueva Versión Internacional - No vayan a tomar nada de lo que ha sido destinado al exterminio para que ni ustedes ni el campamento de Israel se pongan en peligro de exterminio y de desgracia.
- 현대인의 성경 - 여러분이 전리품을 가질 생각은 아예 하지 마십시오. 이것은 이미 여호와께 바쳐진 것이므로 모두 소멸해 버려야 합니다. 여호와께 바쳐진 것이 무엇이든지 여러분이 그것을 가지면 모든 이스라엘 백성에게 재앙이 내릴 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Все серебро, золото и изделия из бронзы и железа – это Господня святыня, они поступят в Его сокровищницу.
- Восточный перевод - Всё серебро, золото и изделия из бронзы и железа – это святыня Вечного, они поступят в Его сокровищницу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё серебро, золото и изделия из бронзы и железа – это святыня Вечного, они поступят в Его сокровищницу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё серебро, золото и изделия из бронзы и железа – это святыня Вечного, они поступят в Его сокровищницу.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais attention ! Prenez bien garde à ce qui doit être voué à l’Eternel. Ne prenez rien de cela, sinon vous placeriez le camp d’Israël sous une sentence de destruction et vous lui attireriez le malheur.
- リビングバイブル - 戦利品には手を出さず、すべて滅ぼし尽くしなさい。もしこれに背けば、イスラエル全体を災いが襲うだろう。
- Nova Versão Internacional - Mas fiquem longe das coisas consagradas, não se apossem de nenhuma delas, para que não sejam destruídos. Do contrário trarão destruição e desgraça ao acampamento de Israel.
- Hoffnung für alle - Hütet euch davor, irgendetwas für euch zu behalten, worüber Gott sein Urteil verhängt hat! Sonst stürzt ihr Israel ins Unglück und bringt dieselbe Strafe über unser Volk, die ihr an Jericho vollstrecken sollt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng phải cẩn thận về các vật đã diệt để dâng lên Chúa. Vì nếu đã diệt rồi, mà còn lấy đem về trại, là mang họa diệt vong cho dân ta và gây rối loạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อย่าแตะต้องข้าวของใดๆ ทั้งสิ้นที่ต้องอุทิศถวาย มิฉะนั้นตัวเจ้าเองจะถูกทำลายล้างและทั่วทั้งค่ายของอิสราเอลจะต้องเดือดร้อนและถึงแก่หายนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกท่านจงอย่าเกี่ยวข้องกับสิ่งที่ถูกถวายแล้ว หากท่านถวาย และกลับรับเอาสิ่งเหล่านั้นกลับมา ท่านจะทำให้ค่ายของอิสราเอลพินาศ และนำปัญหามาให้อิสราเอล
交叉引用
- 約書亞記 22:18 - 今日爾曹又離棄主乎、今日爾曹叛逆主、恐明日主怒 以色列 會眾、
- 約書亞記 22:19 - 爾所得為業之地、如以為不潔、則可歸主之地、即設主幕之地、得業於我儕中、但不可在主我天主祭臺之外、別建祭臺、叛逆主、並干犯我儕、
- 約書亞記 22:20 - 昔 謝拉 後裔 亞干 、豈非因取歸主之物獲罪、而 主 怒臨及 以色列 會眾乎、獨彼一人、反不因其罪而死、 獨彼一人反不因其罪而死或作且斯人因其罪不獨一人死亡 ○
- 申命記 7:26 - 可惡之物、毋攜入爾室、恐爾亦成為當滅者、與物無異、爾必憾之甚、憎之極、因係當滅之物、
- 約書亞記 7:15 - 主所取之人、乃擅取歸主物者、必以火焚燬其人與凡所有、緣背主之約、於 以色列 中行可憎之事、
- 申命記 13:17 - 凡當滅之物、雖少許亦毋入爾手、則主必息其烈怒、向爾施憐憫矜恤、爾若聽從主爾天主之命、守其諸誡、我今所諭爾者、行善於主爾天主之前、主必循其所誓爾祖之言、使爾人數眾多、
- 撒母耳記上 14:28 - 民中一人謂之曰、爾父曾向民發誓曰、凡今日食物 物原文作餅 者、願其見詛、因此民俱困憊、
- 撒母耳記上 14:29 - 約拿單 曰、我父累斯地矣、試觀我稍嘗此蜜、我目即明、
- 撒母耳記上 14:30 - 民所得敵人之物、若今日任意而食、則殺 非利士 人、不尤眾乎、
- 撒母耳記上 14:31 - 是日 以色列 人擊 非利士 人、自 密抹 直至 亞耶倫 、困憊益甚、
- 撒母耳記上 14:32 - 民乃急取所得牛羊與牛犢宰於地、肉尚有血、民即食之、
- 撒母耳記上 14:33 - 或告 掃羅 曰、民食有血之肉、獲罪於主、 掃羅 曰、爾曹犯罪、今當轉巨石於我前、
- 撒母耳記上 14:34 - 掃羅 又曰、爾散布民中、使民各以牛羊牽於我前、宰於此而食、勿食有血之肉、恐獲罪於主、是夜、民各牽牛宰之於彼、
- 撒母耳記上 14:35 - 掃羅 為主建祭臺、此乃 掃羅 始為主建祭臺、
- 撒母耳記上 14:36 - 掃羅 曰、不如乘夜追 非利士 人、掠其所有、 擊之 至於黎明、不留其一人、民曰、爾以為當如何行則行之、祭司曰、當在此至天主前、
- 撒母耳記上 14:37 - 掃羅 問於天主曰、我追 非利士 人可否、主付之於 以色列 人手否、是日天主不垂告、
- 撒母耳記上 14:38 - 掃羅 曰、惟爾民長、咸當來此、究察今日之罪因何故、 或作今日誰干罪戾
- 撒母耳記上 14:39 - 我指救 以色列 人永生之主而誓、犯罪者雖我子 約拿單 亦必死亡、民中無有應之者、
- 撒母耳記上 14:40 - 掃羅 謂 以色列 人曰、爾眾在彼、我與我子 約拿單 在此、民謂 掃羅 曰、爾以為當如何行則行之、
- 撒母耳記上 14:41 - 掃羅 禱 以色列 天主人曰之、求主指示其實、於是掣籤、得 掃羅 與 約拿單 、民皆無與、
- 撒母耳記上 14:42 - 掃羅 曰、我與我子 約拿單 間、可再掣籤、乃得 約拿單 、
- 撒母耳記下 21:1 - 大衛 在位之時、歲饑、年復一年、比及三年、 大衛 問於主、主曰、緣 掃羅 及其家行殘忍、殺 基遍 人 故也 、
- 約拿書 1:12 - 曰、將我擲於海、則海恬靜、蓋我知爾曹遭此颶風、乃緣我之故、
- 傳道書 9:18 - 智慧愈於兵刃、一愚者 愚者原文作罪人 敗諸美事、 美事或作嘉謀
- 羅馬書 12:9 - 愛當無偽、惡惡親善、
- 雅各書 1:27 - 惟眷顧孤寡於患難間、且自守不為世俗所染、是誠虔敬、純潔無疵、於我父天主前、 或作在我父天主前純潔無疵之虔敬即眷顧孤寡於患難且自守不為世俗所染
- 列王紀上 18:17 - 亞哈 見 以利亞 、則曰、使 以色列 人遘災者、非爾乎、
- 列王紀上 18:18 - 曰、使 以色列 人遘災者、非我、乃爾及爾父之家、緣爾曹違棄主之誡命、信從 巴力 、
- 哥林多後書 6:17 - 主曰、爾當出於其中、而自區別、勿蒙污穢、我則納爾、
- 約書亞記 7:1 - 以色列 人擅取歸主之物而犯罪、蓋 猶大 支派、 謝拉 曾孫 颯底 孫 迦米 子 亞干 、取歸主之物、故主怒 以色列 人、○
- 約書亞記 7:11 - 以色列 人犯罪、背我所命之約、擅取歸我之物、又偷竊、又隱諱、又藏匿於器中、
- 約書亞記 7:12 - 故 以色列 人不能禦敵、必為敵所敗、蓋成為當滅者、如不除擅取歸我物之罪、我不復祐爾曹、
- 約書亞記 7:25 - 約書亞 曰、爾何使我儕陷於禍、今主亦降禍於爾、於是 以色列 人擊之以石、焚之以火、又擲石於屍上、
- 以弗所書 5:11 - 暗昩無益之事、勿與人同行、惟當責之、