Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:12 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Семеро священников, трубя в рога, двинулись вперед перед ковчегом Господа. Вооруженные люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за ковчегом Господа; рога же постоянно трубили.
  • 新标点和合本 - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
  • 当代译本 - 第二天,约书亚一早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
  • 圣经新译本 - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
  • 中文标准译本 - 第二天清晨,约书亚早早起来,祭司们抬起耶和华的约柜。
  • 现代标点和合本 - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
  • New International Version - Joshua got up early the next morning and the priests took up the ark of the Lord.
  • New International Reader's Version - Joshua got up early the next morning. The priests went and got the ark of the Lord.
  • English Standard Version - Then Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.
  • New Living Translation - Joshua got up early the next morning, and the priests again carried the Ark of the Lord.
  • Christian Standard Bible - Joshua got up early the next morning. The priests took the ark of the Lord,
  • New American Standard Bible - Now Joshua got up early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.
  • New King James Version - And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.
  • Amplified Bible - Then Joshua got up early in the morning [on the second day], and the priests took up the ark of the Lord.
  • American Standard Version - And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of Jehovah.
  • King James Version - And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.
  • New English Translation - Bright and early the next morning Joshua had the priests pick up the ark of the Lord.
  • World English Bible - Joshua rose early in the morning, and the priests took up Yahweh’s ark.
  • 新標點和合本 - 約書亞清早起來,祭司又擡起耶和華的約櫃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
  • 當代譯本 - 第二天,約書亞一早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
  • 聖經新譯本 - 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 清早起來,祭司也抬起永恆主的櫃來。
  • 中文標準譯本 - 第二天清晨,約書亞早早起來,祭司們抬起耶和華的約櫃。
  • 現代標點和合本 - 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
  • 文理和合譯本 - 詰朝、約書亞夙興、祭司舁耶和華匱、
  • 文理委辦譯本 - 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日 約書亞 夙興、祭司又舁主之匱、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, Josué se levantó temprano, y los sacerdotes cargaron el arca del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 다음날에도 그들은 아침 일찍 일어나 전날과 같이 성을 한 바퀴 돈 다음 진영으로 돌아왔다. 그들은 이렇게 하는 일을 6일 동안 반복하였다.
  • Восточный перевод - Семеро священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд перед сундуком Вечного. Вооружённые люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за сундуком Вечного; рога же постоянно трубили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семеро священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд перед сундуком Вечного. Вооружённые люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за сундуком Вечного; рога же постоянно трубили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семеро священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд перед сундуком Вечного. Вооружённые люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за сундуком Вечного; рога же постоянно трубили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, Josué se leva de bon matin et les prêtres chargèrent le coffre de l’Eternel sur leurs épaules.
  • リビングバイブル - 翌朝、夜明けとともにもう一度町の周囲を回り、宿営に戻りました。こうして六日間が同じように過ぎたのです。
  • Nova Versão Internacional - Josué levantou-se na manhã seguinte, e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen ließ Josua sie wieder aufbrechen: Die Priester trugen die Bundeslade,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Giô-suê dậy sớm và các thầy tế lễ lại khiêng Hòm của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นโยชูวาตื่นแต่เช้า ปุโรหิตหามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​ตื่น​ขึ้น​แต่​เช้า​ตรู่ และ​บรรดา​ปุโรหิต​หาม​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ขึ้น
交叉引用
  • Иоанна 2:5 - Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
  • Иоанна 2:6 - Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры .
  • Иоанна 2:7 - Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Иоанна 2:8 - – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
  • Навин 3:1 - Рано утром Иисус и все израильтяне отправились из Шиттима и пришли к Иордану, где разбили лагерь перед тем, как переправиться.
  • Бытие 22:3 - На другой день рано утром Авраам встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исаака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Бог.
  • Второзаконие 31:25 - Моисей дал левитам, которые носили ковчег завета Господа, такое повеление:
  • Иоанна 9:6 - Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.
  • Иоанна 9:7 - – А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, – сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.
  • Евреям 11:7 - Верой Ной, получив предупреждение о том, чего еще нельзя было видеть, в благоговении построил ковчег для спасения своей семьи. В результате мир был осужден , а Ной стал наследником праведности, которая приходит через веру .
  • Евреям 11:8 - Верой Авраам, призванный идти в землю, которую ему было обещано получить в будущем в наследие, подчинился и пошел, хотя он и сам не знал, куда идет .
  • Иоанна 6:10 - Иисус сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
  • Иоанна 6:11 - Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.
  • Навин 6:6 - Народу же он велел: – Вперед! Обойдите город, а перед ковчегом Господа пусть идет вооруженная стража.
  • Навин 6:7 - Когда Иисус сказал народу, семь священников, трубя в рога, двинулись вперед, перед Господом, а ковчег завета Господа последовал за ними.
  • Навин 6:8 - Вооруженная стража шла перед священниками, которые трубили в рога, а замыкала шествие другая стража, что шла за ковчегом. Все это время трубили рога.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Семеро священников, трубя в рога, двинулись вперед перед ковчегом Господа. Вооруженные люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за ковчегом Господа; рога же постоянно трубили.
  • 新标点和合本 - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
  • 当代译本 - 第二天,约书亚一早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
  • 圣经新译本 - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
  • 中文标准译本 - 第二天清晨,约书亚早早起来,祭司们抬起耶和华的约柜。
  • 现代标点和合本 - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
  • New International Version - Joshua got up early the next morning and the priests took up the ark of the Lord.
  • New International Reader's Version - Joshua got up early the next morning. The priests went and got the ark of the Lord.
  • English Standard Version - Then Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.
  • New Living Translation - Joshua got up early the next morning, and the priests again carried the Ark of the Lord.
  • Christian Standard Bible - Joshua got up early the next morning. The priests took the ark of the Lord,
  • New American Standard Bible - Now Joshua got up early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.
  • New King James Version - And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.
  • Amplified Bible - Then Joshua got up early in the morning [on the second day], and the priests took up the ark of the Lord.
  • American Standard Version - And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of Jehovah.
  • King James Version - And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.
  • New English Translation - Bright and early the next morning Joshua had the priests pick up the ark of the Lord.
  • World English Bible - Joshua rose early in the morning, and the priests took up Yahweh’s ark.
  • 新標點和合本 - 約書亞清早起來,祭司又擡起耶和華的約櫃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
  • 當代譯本 - 第二天,約書亞一早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
  • 聖經新譯本 - 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 清早起來,祭司也抬起永恆主的櫃來。
  • 中文標準譯本 - 第二天清晨,約書亞早早起來,祭司們抬起耶和華的約櫃。
  • 現代標點和合本 - 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
  • 文理和合譯本 - 詰朝、約書亞夙興、祭司舁耶和華匱、
  • 文理委辦譯本 - 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日 約書亞 夙興、祭司又舁主之匱、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, Josué se levantó temprano, y los sacerdotes cargaron el arca del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 다음날에도 그들은 아침 일찍 일어나 전날과 같이 성을 한 바퀴 돈 다음 진영으로 돌아왔다. 그들은 이렇게 하는 일을 6일 동안 반복하였다.
  • Восточный перевод - Семеро священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд перед сундуком Вечного. Вооружённые люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за сундуком Вечного; рога же постоянно трубили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семеро священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд перед сундуком Вечного. Вооружённые люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за сундуком Вечного; рога же постоянно трубили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семеро священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд перед сундуком Вечного. Вооружённые люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за сундуком Вечного; рога же постоянно трубили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, Josué se leva de bon matin et les prêtres chargèrent le coffre de l’Eternel sur leurs épaules.
  • リビングバイブル - 翌朝、夜明けとともにもう一度町の周囲を回り、宿営に戻りました。こうして六日間が同じように過ぎたのです。
  • Nova Versão Internacional - Josué levantou-se na manhã seguinte, e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen ließ Josua sie wieder aufbrechen: Die Priester trugen die Bundeslade,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Giô-suê dậy sớm và các thầy tế lễ lại khiêng Hòm của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นโยชูวาตื่นแต่เช้า ปุโรหิตหามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​ตื่น​ขึ้น​แต่​เช้า​ตรู่ และ​บรรดา​ปุโรหิต​หาม​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ขึ้น
  • Иоанна 2:5 - Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
  • Иоанна 2:6 - Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры .
  • Иоанна 2:7 - Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Иоанна 2:8 - – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
  • Навин 3:1 - Рано утром Иисус и все израильтяне отправились из Шиттима и пришли к Иордану, где разбили лагерь перед тем, как переправиться.
  • Бытие 22:3 - На другой день рано утром Авраам встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исаака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Бог.
  • Второзаконие 31:25 - Моисей дал левитам, которые носили ковчег завета Господа, такое повеление:
  • Иоанна 9:6 - Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.
  • Иоанна 9:7 - – А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, – сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.
  • Евреям 11:7 - Верой Ной, получив предупреждение о том, чего еще нельзя было видеть, в благоговении построил ковчег для спасения своей семьи. В результате мир был осужден , а Ной стал наследником праведности, которая приходит через веру .
  • Евреям 11:8 - Верой Авраам, призванный идти в землю, которую ему было обещано получить в будущем в наследие, подчинился и пошел, хотя он и сам не знал, куда идет .
  • Иоанна 6:10 - Иисус сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
  • Иоанна 6:11 - Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.
  • Навин 6:6 - Народу же он велел: – Вперед! Обойдите город, а перед ковчегом Господа пусть идет вооруженная стража.
  • Навин 6:7 - Когда Иисус сказал народу, семь священников, трубя в рога, двинулись вперед, перед Господом, а ковчег завета Господа последовал за ними.
  • Навин 6:8 - Вооруженная стража шла перед священниками, которые трубили в рога, а замыкала шествие другая стража, что шла за ковчегом. Все это время трубили рога.
圣经
资源
计划
奉献