逐节对照
- King James Version - Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
- 新标点和合本 - 耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利哥的城门因以色列人的缘故,关得严紧,无人出入。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶利哥的城门因以色列人的缘故,关得严紧,无人出入。
- 当代译本 - 因为害怕以色列人,耶利哥城门紧闭,无人出入。
- 圣经新译本 - 耶利哥的城门因以色列人的缘故,就紧紧地关闭,没有人出入。
- 中文标准译本 - 那时,耶利哥城因以色列人的缘故紧紧关闭,没有人出入。
- 现代标点和合本 - 耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。
- 和合本(拼音版) - 耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。
- New International Version - Now the gates of Jericho were securely barred because of the Israelites. No one went out and no one came in.
- New International Reader's Version - The gates of Jericho were shut tight and guarded closely because of the Israelites. No one went out. No one came in.
- English Standard Version - Now Jericho was shut up inside and outside because of the people of Israel. None went out, and none came in.
- New Living Translation - Now the gates of Jericho were tightly shut because the people were afraid of the Israelites. No one was allowed to go out or in.
- The Message - Jericho was shut up tight as a drum because of the People of Israel: no one going in, no one coming out.
- Christian Standard Bible - Now Jericho was strongly fortified because of the Israelites — no one leaving or entering.
- New American Standard Bible - Now Jericho was tightly shut because of the sons of Israel; no one went out and no one came in.
- New King James Version - Now Jericho was securely shut up because of the children of Israel; none went out, and none came in.
- Amplified Bible - Now Jericho [a fortified city with high walls] was tightly closed because [of the people’s fear] of the sons of Israel; no one went out or came in.
- American Standard Version - Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
- New English Translation - Now Jericho was shut tightly because of the Israelites. No one was allowed to leave or enter.
- World English Bible - Now Jericho was tightly shut up because of the children of Israel. No one went out, and no one came in.
- 新標點和合本 - 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利哥的城門因以色列人的緣故,關得嚴緊,無人出入。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶利哥的城門因以色列人的緣故,關得嚴緊,無人出入。
- 當代譯本 - 因為害怕以色列人,耶利哥城門緊閉,無人出入。
- 聖經新譯本 - 耶利哥的城門因以色列人的緣故,就緊緊地關閉,沒有人出入。
- 呂振中譯本 - 因了 以色列 人的緣故、 耶利哥 城 就關得緊緊;沒有人出入。
- 中文標準譯本 - 那時,耶利哥城因以色列人的緣故緊緊關閉,沒有人出入。
- 現代標點和合本 - 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。
- 文理和合譯本 - 耶利哥緣以色列人、嚴閉邑門、無人出入、
- 文理委辦譯本 - 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利哥 因懼 以色列 人、嚴閉城門、 或作耶利哥關閉城門因以色列人嚴閉 無人出入、
- Nueva Versión Internacional - Las puertas de Jericó estaban bien aseguradas por temor a los israelitas; nadie podía salir o entrar.
- 현대인의 성경 - 여리고성에 사는 사람들은 이스라엘 백성을 두려워하여 성문을 굳게 닫고 일체 출입을 금하였다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Иисусу: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царем и храбрыми воинами в твои руки.
- Восточный перевод - И Вечный сказал Иешуа: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царём и храбрыми воинами в твои руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сказал Иешуа: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царём и храбрыми воинами в твои руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сказал Иешуа: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царём и храбрыми воинами в твои руки.
- La Bible du Semeur 2015 - La ville de Jéricho avait soigneusement fermé toutes ses portes et s’était barricadée derrière, par peur des Israélites. Plus personne n’entrait ni ne sortait par ses portes.
- リビングバイブル - さて、エリコの町の城門は堅く閉じられていました。だれもがイスラエル人を恐れていたからで、人っ子ひとり出入りできないほどでした。
- Nova Versão Internacional - Jericó estava completamente fechada por causa dos israelitas. Ninguém saía nem entrava.
- Hoffnung für alle - In Jericho hatte man aus Angst vor den Israeliten sämtliche Tore fest verriegelt. Niemand kam mehr heraus oder hinein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các cổng thành Giê-ri-cô đều đóng chặt vì sự hiện diện của người Ít-ra-ên. Không một ai được phép ra vào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูเมืองเยรีโคถูกปิดแน่นหนา ไม่อนุญาตให้ผู้ใดเข้าออกเลยเนื่องจากพวกเขากลัวชาวอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้น เป็นเพราะชาวอิสราเอล เยรีโคจึงถูกปิดอย่างแน่นหนา ไม่มีใครเข้านอกออกในได้เลย
交叉引用
- Psalms 127:1 - Except the Lord build the house, they labour in vain that build it: except the Lord keep the city, the watchman waketh but in vain.
- Joshua 2:7 - And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
- 2 Kings 17:4 - And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.
- Joshua 2:9 - And she said unto the men, I know that the Lord hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
- Joshua 2:10 - For we have heard how the Lord dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
- Joshua 2:11 - And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the Lord your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.
- Joshua 2:12 - Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:
- Joshua 2:13 - And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
- Joshua 2:14 - And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the Lord hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
- Joshua 2:24 - And they said unto Joshua, Truly the Lord hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.