逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚就造了火石刀,在哈尔拉勒山 为以色列人行割礼。
- 新标点和合本 - 约书亚就制造了火石刀,在“除皮山”那里给以色列人行割礼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚就造了火石刀,在哈尔拉勒山 为以色列人行割礼。
- 当代译本 - 约书亚便制作火石刀,在割礼山给以色列人行了割礼。
- 圣经新译本 - 约书亚就制造了火石刀,在包皮山那里给以色列人行了割礼。
- 中文标准译本 - 约书亚就制造火石刀,在割礼山给以色列子民行割礼。
- 现代标点和合本 - 约书亚就制造了火石刀,在除皮山那里给以色列人行割礼。
- 和合本(拼音版) - 约书亚就制造了火石刀,在除皮山那里给以色列人行割礼。
- New International Version - So Joshua made flint knives and circumcised the Israelites at Gibeath Haaraloth.
- New International Reader's Version - So Joshua made knives out of flint. Then he used them to circumcise the men of Israel at Gibeath Haaraloth.
- English Standard Version - So Joshua made flint knives and circumcised the sons of Israel at Gibeath-haaraloth.
- New Living Translation - So Joshua made flint knives and circumcised the entire male population of Israel at Gibeath-haaraloth.
- Christian Standard Bible - So Joshua made flint knives and circumcised the Israelite men at Gibeath-haaraloth.
- New American Standard Bible - So Joshua made himself flint knives and circumcised the sons of Israel at Gibeath-haaraloth.
- New King James Version - So Joshua made flint knives for himself, and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins.
- Amplified Bible - So Joshua made flint knives and circumcised the sons of Israel at Gibeath-haaraloth.
- American Standard Version - And Joshua made him knives of flint, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
- King James Version - And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
- New English Translation - So Joshua made flint knives and circumcised the Israelites on the Hill of the Foreskins.
- World English Bible - Joshua made himself flint knives, and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins.
- 新標點和合本 - 約書亞就製造了火石刀,在「除皮山」那裏給以色列人行割禮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞就造了火石刀,在哈爾拉勒山 為以色列人行割禮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞就造了火石刀,在哈爾拉勒山 為以色列人行割禮。
- 當代譯本 - 約書亞便製作火石刀,在割禮山給以色列人行了割禮。
- 聖經新譯本 - 約書亞就製造了火石刀,在包皮山那裡給以色列人行了割禮。
- 呂振中譯本 - 約書亞 就製造了火石刀,在 包皮山 那裏給 以色列 人行割禮。
- 中文標準譯本 - 約書亞就製造火石刀,在割禮山給以色列子民行割禮。
- 現代標點和合本 - 約書亞就製造了火石刀,在除皮山那裡給以色列人行割禮。
- 文理和合譯本 - 約書亞遂以石製刀、為以色列人行割於阿珥拉山、
- 文理委辦譯本 - 約書亞作石刀、使以色列族行割禮、於斷皮之山。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 遂製利刀、在除皮山、為 以色列 人行割禮、
- Nueva Versión Internacional - Así que Josué hizo los cuchillos y circuncidó a los varones israelitas en la colina de Aralot.
- 현대인의 성경 - 그래서 여호수아는 여호와께서 명령하신 대로 부싯돌로 칼을 만들어 ‘할례산’ 이라고 하는 곳에서 이스라엘 모든 남자의 포피를 잘랐다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сделал каменные ножи и обрезал израильтян на холме Крайних плотей .
- Восточный перевод - Иешуа сделал каменные ножи и обрезал исраильтян в Гиват-Аралоте («холм крайних плотей»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сделал каменные ножи и обрезал исраильтян в Гиват-Аралоте («холм крайних плотей»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сделал каменные ножи и обрезал исроильтян в Гиват-Аралоте («холм крайних плотей»).
- La Bible du Semeur 2015 - Josué se munit de couteaux de silex et circoncit les Israélites sur la colline d’Araloth.
- Nova Versão Internacional - Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote .
- Hoffnung für alle - Josua tat, was Gott ihm befohlen hatte. Am Hügel Aralot (»Beschneidungshügel«) wurden die Israeliten beschnitten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê vâng lời, sắm dao, cắt bì cho dân chúng tại Ghi-bê-át A-ra-lốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงทำมีดหินและให้ชนอิสราเอลเข้าสุหนัตที่กิเบอัธหะอาราโลท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาจึงทำมีดด้วยหินคม และให้ชาวอิสราเอลเข้าสุหนัตที่กิเบอัธหะอาราโลท
交叉引用