逐节对照
- 環球聖經譯本 - 當約書亞靠近耶利哥,舉目觀看,突然發現有一個人站在他對面,手裡拿著拔出來的刀。約書亞走向他,對他說:“你是我們的人,還是我們的敵人?”
- 新标点和合本 - 约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,不料,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到他那里,问他说:“你是帮助我们呢,是帮助我们敌人呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,看哪,有一个人站在他对面,手里拿着拔出来的刀。约书亚到他那里,对他说:“你是属我们的,还是属我们敌人的呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,看哪,有一个人站在他对面,手里拿着拔出来的刀。约书亚到他那里,对他说:“你是属我们的,还是属我们敌人的呢?”
- 当代译本 - 约书亚走近耶利哥,举目看见一个人站在他面前,手里拿着拔出来的剑。约书亚上前去问道:“你是来帮助我们的,还是来帮助我们敌人的?”
- 圣经新译本 - 约书亚走近耶利哥的时候,抬头观看,看见一个人站在他对面,手里拿着拔出来的刀。约书亚走到他那里,对他说:“你是我们的人,还是我们的仇敌呢?”
- 中文标准译本 - 当约书亚靠近耶利哥的时候,他举目观看,看哪,有一个人站在他对面,手里拿着拔出的刀。约书亚上前去问他:“你是帮助我们的,还是帮助我们敌人的?”
- 现代标点和合本 - 约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,不料,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到他那里,问他说:“你是帮助我们呢,是帮助我们敌人呢?”
- 和合本(拼音版) - 约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,不料,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到他那里,问他说:“你是帮助我们呢?是帮助我们敌人呢?”
- New International Version - Now when Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a drawn sword in his hand. Joshua went up to him and asked, “Are you for us or for our enemies?”
- New International Reader's Version - When Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him. The man was holding a sword. He was ready for battle. Joshua went up to him. He asked, “Are you on our side? Or are you on the side of our enemies?”
- English Standard Version - When Joshua was by Jericho, he lifted up his eyes and looked, and behold, a man was standing before him with his drawn sword in his hand. And Joshua went to him and said to him, “Are you for us, or for our adversaries?”
- New Living Translation - When Joshua was near the town of Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with sword in hand. Joshua went up to him and demanded, “Are you friend or foe?”
- The Message - And then this, while Joshua was there near Jericho: He looked up and saw right in front of him a man standing, holding his drawn sword. Joshua stepped up to him and said, “Whose side are you on—ours or our enemies’?”
- Christian Standard Bible - When Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a drawn sword in his hand. Joshua approached him and asked, “Are you for us or for our enemies?”
- New American Standard Bible - Now it came about when Joshua was by Jericho, he raised his eyes and looked, and behold, a man was standing opposite him with his sword drawn in his hand, and Joshua went to him and said to him, “Are you for us or for our enemies?”
- New King James Version - And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted his eyes and looked, and behold, a Man stood opposite him with His sword drawn in His hand. And Joshua went to Him and said to Him, “Are You for us or for our adversaries?”
- Amplified Bible - Now when Joshua was by Jericho, he looked up, and behold, a man was standing opposite him with his drawn sword in his hand, and Joshua went to him and said to him, “Are you for us or for our adversaries?”
- American Standard Version - And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?
- King James Version - And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?
- New English Translation - When Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him holding a drawn sword. Joshua approached him and asked him, “Are you on our side or allied with our enemies?”
- World English Bible - When Joshua was by Jericho, he lifted up his eyes and looked, and behold, a man stood in front of him with his sword drawn in his hand. Joshua went to him and said to him, “Are you for us, or for our enemies?”
- 新標點和合本 - 約書亞靠近耶利哥的時候,舉目觀看,不料,有一個人手裏有拔出來的刀,對面站立。約書亞到他那裏,問他說:「你是幫助我們呢,是幫助我們敵人呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞靠近耶利哥的時候,舉目觀看,看哪,有一個人站在他對面,手裏拿着拔出來的刀。約書亞到他那裏,對他說:「你是屬我們的,還是屬我們敵人的呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞靠近耶利哥的時候,舉目觀看,看哪,有一個人站在他對面,手裏拿着拔出來的刀。約書亞到他那裏,對他說:「你是屬我們的,還是屬我們敵人的呢?」
- 當代譯本 - 約書亞走近耶利哥,舉目看見一個人站在他面前,手裡拿著拔出來的劍。約書亞上前去問道:「你是來幫助我們的,還是來幫助我們敵人的?」
- 聖經新譯本 - 約書亞走近耶利哥的時候,抬頭觀看,看見一個人站在他對面,手裡拿著拔出來的刀。約書亞走到他那裡,對他說:“你是我們的人,還是我們的仇敵呢?”
- 呂振中譯本 - 約書亞 靠近 耶利哥 的時候,舉目觀看,忽見有一個人正在對面站着,手裏拿着拔出來的刀; 約書亞 走到那人跟前,對他說:『你是為我們呢?還是為我們的敵人呢?』
- 中文標準譯本 - 當約書亞靠近耶利哥的時候,他舉目觀看,看哪,有一個人站在他對面,手裡拿著拔出的刀。約書亞上前去問他:「你是幫助我們的,還是幫助我們敵人的?」
- 現代標點和合本 - 約書亞靠近耶利哥的時候,舉目觀看,不料,有一個人手裡有拔出來的刀,對面站立。約書亞到他那裡,問他說:「你是幫助我們呢,是幫助我們敵人呢?」
- 文理和合譯本 - 約書亞近耶利哥時、舉目見有一人、拔刃對立、約書亞就而問曰、爾為我乎、為敵乎、
- 文理委辦譯本 - 約書亞近耶利哥而瞻望、見一人拔刃對立、約書亞就之曰、爾為我乎、為敵乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 在 耶利哥 境內時、舉目見一人手拔刀、迎面而立、 約書亞 就之、問曰、爾為我乎、為我敵乎、
- Nueva Versión Internacional - Cierto día Josué, que acampaba cerca de Jericó, levantó la vista y vio a un hombre de pie frente a él, espada en mano. Josué se le acercó y le preguntó: —¿Es usted de los nuestros, o del enemigo?
- 현대인의 성경 - 여호수아는 여리고에 가까이 갔을 때 갑자기 한 사람이 칼을 빼들고 자기 앞에 나타난 것을 보았다. 그래서 여호수아는 그에게 다가가서 “너는 우군이냐, 적군이냐?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус находился неподалеку от Иерихона, он увидел перед собой мужчину , стоящего с обнаженным мечом в руке. Иисус подошел к нему и спросил: – Ты за нас или за наших врагов?
- Восточный перевод - Когда Иешуа находился неподалёку от Иерихона, он увидел перед собой мужчину, стоящего с обнажённым мечом в руке . Иешуа подошёл к нему и спросил: – Ты за нас или за наших врагов?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иешуа находился неподалёку от Иерихона, он увидел перед собой мужчину, стоящего с обнажённым мечом в руке . Иешуа подошёл к нему и спросил: – Ты за нас или за наших врагов?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иешуа находился неподалёку от Иерихона, он увидел перед собой мужчину, стоящего с обнажённым мечом в руке . Иешуа подошёл к нему и спросил: – Ты за нас или за наших врагов?
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour où Josué se trouvait près de Jéricho, il vit soudain un individu qui se tenait debout devant lui, avec son épée dégainée à la main. Josué s’avança vers lui et lui demanda : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ?
- リビングバイブル - さて、ヨシュアがエリコの町を見上げていた時、一人の人が目の前に現れました。その人は抜き身の剣を手にしていました。ヨシュアは歩み寄り、「味方か、それとも敵か」と問いただしました。
- Nova Versão Internacional - Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem em pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: “Você é por nós, ou por nossos inimigos?”
- Hoffnung für alle - In der Nähe von Jericho sah Josua sich plötzlich einem Mann mit gezücktem Schwert gegenüber. Josua ging auf ihn zu und rief: »Gehörst du zu uns oder unseren Feinden?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến gần thành Giê-ri-cô, Giô-suê chợt nhìn lên thấy một người cầm gươm trần đứng trước mặt. Giô-suê bước tới, hỏi: “Ông là bạn của chúng tôi hay phe địch?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่โยชูวาอยู่ใกล้เมืองเยรีโค เขาเงยหน้าขึ้นเห็นชายคนหนึ่งชักดาบออกจากฝักยืนอยู่ตรงหน้า โยชูวาจึงก้าวเข้าไปหาและถามว่า “ท่านเป็นมิตรหรือเป็นศัตรู?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโยชูวาอยู่ใกล้เยรีโค ท่านเงยหน้าและมองดู ดูเถิด ชายผู้หนึ่งมือถือดาบยืนอยู่ตรงหน้าท่าน โยชูวาก้าวเข้าไปใกล้และพูดกับท่านด้วยว่า “ท่านเป็นฝ่ายเราหรือฝ่ายศัตรูของเรา”
- Thai KJV - ต่อมาเมื่อโยชูวาอยู่ข้างเมืองเยรีโค ท่านก็เงยหน้าขึ้นมองดู และดูเถิด มีชายคนหนึ่งชักดาบออกมาถือยืนอยู่ตรงหน้าท่าน โยชูวาเข้าไปหาชายนั้น กล่าวแก่เขาว่า “ท่านอยู่ฝ่ายเราหรืออยู่ฝ่ายศัตรู”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มีอยู่ครั้งหนึ่ง เมื่อโยชูวาอยู่แถวชานเมืองเยริโค เขาได้เงยหน้าขึ้นเห็นชายคนหนึ่งที่มีดาบที่ชักออกมาแล้วอยู่ในมือ ยืนอยู่ต่อหน้าท่าน โยชูวาเข้าไปหาชายคนนั้นและถามว่า “ท่านอยู่ฝ่ายเราหรือฝ่ายศัตรู”
- onav - وَفِيمَا كَانَ يَشُوعُ قَرِيباً مِنْ أَرِيحَا تَطَلَّعَ أَمَامَهُ وَإذَا بِهِ يُشَاهِدُ رَجُلاً يَنْتَصِبُ فِي مُوَاجَهَتِهِ، شَاهِراً سَيْفَهُ بِيَدِهِ، فَاتَّجَهَ إِلَيْهِ يَشُوعُ وَسَأَلَهُ: «هَلْ أَنْتَ مِنَّا أَوْ مِنْ أَعْدَائِنَا؟»
交叉引用
- 啟示錄 1:13 - 燈台中間有一位好像人子的,身穿垂到腳的長袍,胸間束著金帶,
- 創世記 33:5 - 以掃舉目,看見婦人和孩子,就說:“這些和你一起的是誰?”雅各說:“這些孩子是 神施恩賜給你僕人的。”
- 約書亞記 6:2 - 耶和華對約書亞說:“你看,我已經把耶利哥和耶利哥的王以及強大的勇士,都交在你手裡了。
- 但以理書 8:3 - 我舉目觀看,看見一隻公綿羊站在河邊,牠有兩隻角,兩隻角都很高,其中一隻角比另一隻角更高,較高的角是後來長出來的。
- 創世記 33:1 - 雅各舉目觀看,看見以掃來了,帶著四百人;他就把孩子們分開,交給莉亞、拉潔和兩個婢女。
- 歷代志上 12:17 - 大衛出去和他們見面,向他們鄭重聲明,說:“如果你們是為了彼此平安而來幫助我,我就和你們同心結盟;但如果你們把我出賣給仇敵—儘管我沒有傷害你們,就願我們列祖的 神鑒察審判!”
- 歷代志上 12:18 - 那時 神的靈附在軍官的首領亞瑪撒身上: “大衛啊,我們是你的屬下! 耶西的兒子啊,我們跟隨你! 願你平安,願你平安! 願幫助你的人平安, 因為你的 神幫助你!” 於是大衛接納他們,立他們為突擊隊的首領。
- 歷代志上 21:27 - 耶和華吩咐天使,他就收刀入鞘。
- 歷代志上 21:16 - 大衛舉目看見耶和華的天使站在天地之間,手裡拿著出了鞘的刀,指向耶路撒冷。大衛和長老們都穿著粗毛布,臉伏於地。
- 歷代志上 21:17 - 大衛對 神說:“吩咐統計人民的是我;犯罪、作這大惡的是我;但這群羊做了甚麼呢?耶和華我的 神啊,求你的手攻擊我和我的父家吧!不要把瘟疫降在你子民的身上!”
- 士師記 13:22 - 瑪挪亞對妻子說:“我們必死無疑了,因為我們看見了 神。”
- 士師記 13:8 - 瑪挪亞就懇求耶和華,說:“主啊,恕我冒犯:你之前差派的那位神人,求你再讓他到我們這裡來,好指教我們該怎樣養育將要生下來的孩子。”
- 士師記 13:9 - 神垂聽了瑪挪亞的懇求。正當婦人在田間坐著的時候, 神的使者又來到她那裡,但是她的丈夫瑪挪亞沒有和她在一起。
- 創世記 32:24 - 只剩下雅各孤身一人。有一個人和他扭打,直到天亮。
- 創世記 32:25 - 那人見自己制伏不了他,就擊打他的髖關節。於是,雅各的髖關節就在和那人扭打時扭傷了。
- 創世記 32:26 - 那人說:“天已經亮了,讓我走吧!”雅各說:“你不給我祝福,我就不讓你走!”
- 創世記 32:27 - 那人對他說:“你叫甚麼名字?”他說:“雅各。”
- 創世記 32:28 - 那人說:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因為你與 神、與人搏鬥,都贏了。”
- 創世記 32:29 - 雅各問他說:“請告訴我你的名字。”那人說:“為甚麼問我的名字?”然後他在那裡給雅各祝福。
- 創世記 32:30 - 雅各給那個地方起名叫神面鎮,意思是:“我面對面看見了 神,我的性命竟然保住了!”
- 撒迦利亞書 1:8 - 我夜間觀看,看見一人騎著紅馬,停駐在低窪地的香桃木樹林裡;在他後面還有些紅色、栗色和白色的馬。
- 使徒行傳 1:10 - 當耶穌正在離去,他們一直定睛望天的時候,忽然有兩個身穿白衣的人站在他們旁邊,
- 士師記 13:11 - 瑪挪亞就起來,跟著妻子出去,來到那人跟前,問他:“你就是跟這個婦人說話的那人嗎?”他回答:“正是我。”
- 何西阿書 12:3 - 他在母腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年時又與 神搏鬥。
- 何西阿書 12:4 - 他與天使搏鬥,而且贏了, 就哭著向天使求恩。 他在伯特利遇見 神, 神在那裡對他說話。
- 何西阿書 12:5 - 耶和華萬軍之 神, 耶和華是他的名號。
- 出埃及記 23:23 - 我的使者會走在你前面,他會領你到亞摩利人、赫特人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裡去;我會消滅他們。
- 但以理書 10:5 - 我舉目觀看,看見有一個人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。
- 民數記 22:31 - 那時,耶和華開了巴蘭的眼睛,他就看見耶和華的使者站在路上,手裡拿著拔出來的刀,巴蘭就臉伏於地下拜。
- 歷代志上 21:30 - 只是大衛不敢上去求問 神,因為懼怕耶和華天使的刀。
- 民數記 22:23 - 驢看見耶和華的使者站在路上,手裡拿著拔出來的刀,就轉離正路,走入田間;巴蘭就打驢,要叫牠轉回路上。
- 創世記 18:2 - 他舉目觀看,看見有三個人站在他附近。亞伯拉罕一看見,就從帳篷門口跑過去迎接他們,伏地下拜,