Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:11 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Tag aßen sie zum ersten Mal etwas aus ihrem neuen Land: Brot, das ohne Sauerteig gebacken war, und geröstetes Getreide.
  • 新标点和合本 - 逾越节的次日,他们就吃了那地的出产;正当那日吃无酵饼和烘的谷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 逾越节的第二日,他们吃了当地的出产,就在那一天,吃了无酵饼和烘过的谷物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 逾越节的第二日,他们吃了当地的出产,就在那一天,吃了无酵饼和烘过的谷物。
  • 当代译本 - 逾越节次日他们就吃当地的出产,包括无酵饼和烤麦穗。
  • 圣经新译本 - 逾越节后次日,他们吃了那地的出产;就在那一天,吃了无酵饼和烘的谷物。
  • 中文标准译本 - 逾越节的第二天,就在那一天,他们吃了那地的出产,无酵饼和烘烤的谷物。
  • 现代标点和合本 - 逾越节的次日,他们就吃了那地的出产,正当那日吃无酵饼和烘的谷。
  • 和合本(拼音版) - 逾越节的次日,他们就吃了那地的出产;正当那日,吃无酵饼和烘的谷。
  • New International Version - The day after the Passover, that very day, they ate some of the produce of the land: unleavened bread and roasted grain.
  • New International Reader's Version - The day after the Passover, they ate some of the food grown in the land. On that same day they ate grain that had been cooked. They also ate bread made without yeast.
  • English Standard Version - And the day after the Passover, on that very day, they ate of the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.
  • New Living Translation - The very next day they began to eat unleavened bread and roasted grain harvested from the land.
  • The Message - Right away, the day after the Passover, they started eating the produce of that country, unraised bread and roasted grain. And then no more manna; the manna stopped. As soon as they started eating food grown in the land, there was no more manna for the People of Israel. That year they ate from the crops of Canaan. * * *
  • Christian Standard Bible - The day after Passover they ate unleavened bread and roasted grain from the produce of the land.
  • New American Standard Bible - Then on the day after the Passover, on that very day, they ate some of the produce of the land, unleavened cakes and roasted grain.
  • New King James Version - And they ate of the produce of the land on the day after the Passover, unleavened bread and parched grain, on the very same day.
  • Amplified Bible - On the day after Passover, on that very day, they ate some of the produce of the land, unleavened bread, and roasted grain.
  • American Standard Version - And they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched grain, in the selfsame day.
  • King James Version - And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
  • New English Translation - They ate some of the produce of the land the day after the Passover, including unleavened bread and roasted grain.
  • World English Bible - They ate unleavened cakes and parched grain of the produce of the land on the next day after the Passover, in the same day.
  • 新標點和合本 - 逾越節的次日,他們就吃了那地的出產;正當那日吃無酵餅和烘的穀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 逾越節的第二日,他們吃了當地的出產,就在那一天,吃了無酵餅和烘過的穀物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 逾越節的第二日,他們吃了當地的出產,就在那一天,吃了無酵餅和烘過的穀物。
  • 當代譯本 - 逾越節次日他們就吃當地的出產,包括無酵餅和烤麥穗。
  • 聖經新譯本 - 逾越節後次日,他們吃了那地的出產;就在那一天,吃了無酵餅和烘的穀物。
  • 呂振中譯本 - 逾越節後第二天、他們就喫了那地的農產物;正當那一天他們喫了無酵餅和焙的穀子。
  • 中文標準譯本 - 逾越節的第二天,就在那一天,他們吃了那地的出產,無酵餅和烘烤的穀物。
  • 現代標點和合本 - 逾越節的次日,他們就吃了那地的出產,正當那日吃無酵餅和烘的穀。
  • 文理和合譯本 - 翌日、民食其地所產、無酵之餅、火烘之穀、
  • 文理委辦譯本 - 翼日以土所產之穀、製無酵餅、及已烘之穀而食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逾越節之明日、民食其地所產之穀、當日食無酵餅與烘穀、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, después de la Pascua, el pueblo empezó a alimentarse de los productos de la tierra, de panes sin levadura y de trigo tostado.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 다음날 그들은 가나안 땅에 들어온 후 처음으로 그 땅의 농작물을 먹었는데 그것은 볶은 곡식과 누룩을 넣지 않고 만든 빵이었다.
  • Новый Русский Перевод - В день после Пасхи, в тот самый день, они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно.
  • Восточный перевод - В день после праздника Освобождения они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В день после праздника Освобождения они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В день после праздника Освобождения они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, ils mangèrent des produits du pays : des pains sans levain et des épis grillés.
  • リビングバイブル - そして翌日、自分たちの占領下にある畑から収穫した産物、パン種を入れないパンと炒り麦を食べました。すると、次の日からマナは降らなくなり、二度とマナを見ることはありませんでした。それ以来、人々はカナンの地の産物を食べるようになったのです。
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay sau ngày lễ, họ bắt đầu dùng thổ sản làm thực phẩm, lấy hạt ngũ cốc làm bánh không men;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นหลังจากพิธีปัสกา พวกเขารับประทานพืชผลจากดินแดนนั้น คือขนมปังไม่ใส่เชื้อและข้าวคั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​วัน​รุ่ง​ขึ้น​หลัง​จาก​วัน​ปัสกา ใน​วัน​นั้น​เอง พวก​เขา​รับ​ประทาน​พืช​ผล​ที่​ได้​จาก​แผ่นดิน​นั้น ทั้ง​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ และ​ข้าว​คั่ว
交叉引用
  • 2. Mose 12:18 - Esst im 1. Monat vom Abend des 14. bis zum Abend des 21. Tages nur ungesäuertes Brot!
  • 2. Mose 12:19 - Sieben Tage lang dürft ihr keinen Sauerteig in euren Häusern haben. Wer etwas Sauerteighaltiges isst, hat sein Leben verwirkt. Er darf nicht länger zur Gemeinschaft eures Volkes gehören, ganz gleich ob er ein Israelit oder ein Fremder ist.
  • 2. Mose 12:20 - Esst also kein Brot und auch nichts anderes, das mit Sauerteig gebacken wurde, sondern nur ungesäuerte Lebensmittel, wo immer ihr wohnt!«
  • 3. Mose 23:6 - Am darauffolgenden Tag beginnt das Fest der ungesäuerten Brote. Feiert es mir zu Ehren! Sieben Tage lang sollt ihr Brot essen, das ohne jeden Sauerteig gebacken wurde!
  • 2. Mose 13:6 - Esst sieben Tage lang nur Brot, das ohne Sauerteig gebacken wurde, und am siebten Tag feiert ein Fest zu Ehren des Herrn.
  • 2. Mose 13:7 - Ja, sieben Tage lang sollt ihr nur ungesäuertes Brot essen! Im ganzen Land darf es kein Sauerteigbrot und keinen Sauerteig mehr geben!
  • 3. Mose 23:14 - Erst wenn ihr mir, eurem Gott, diese Gaben dargebracht habt, dürft ihr die frischen Körner rösten, Brot daraus backen und von dem Getreide essen. Diese Ordnung gilt für alle Generationen, wo immer ihr auch wohnt.« ( 4. Mose 28,26‒31 )
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Tag aßen sie zum ersten Mal etwas aus ihrem neuen Land: Brot, das ohne Sauerteig gebacken war, und geröstetes Getreide.
  • 新标点和合本 - 逾越节的次日,他们就吃了那地的出产;正当那日吃无酵饼和烘的谷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 逾越节的第二日,他们吃了当地的出产,就在那一天,吃了无酵饼和烘过的谷物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 逾越节的第二日,他们吃了当地的出产,就在那一天,吃了无酵饼和烘过的谷物。
  • 当代译本 - 逾越节次日他们就吃当地的出产,包括无酵饼和烤麦穗。
  • 圣经新译本 - 逾越节后次日,他们吃了那地的出产;就在那一天,吃了无酵饼和烘的谷物。
  • 中文标准译本 - 逾越节的第二天,就在那一天,他们吃了那地的出产,无酵饼和烘烤的谷物。
  • 现代标点和合本 - 逾越节的次日,他们就吃了那地的出产,正当那日吃无酵饼和烘的谷。
  • 和合本(拼音版) - 逾越节的次日,他们就吃了那地的出产;正当那日,吃无酵饼和烘的谷。
  • New International Version - The day after the Passover, that very day, they ate some of the produce of the land: unleavened bread and roasted grain.
  • New International Reader's Version - The day after the Passover, they ate some of the food grown in the land. On that same day they ate grain that had been cooked. They also ate bread made without yeast.
  • English Standard Version - And the day after the Passover, on that very day, they ate of the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.
  • New Living Translation - The very next day they began to eat unleavened bread and roasted grain harvested from the land.
  • The Message - Right away, the day after the Passover, they started eating the produce of that country, unraised bread and roasted grain. And then no more manna; the manna stopped. As soon as they started eating food grown in the land, there was no more manna for the People of Israel. That year they ate from the crops of Canaan. * * *
  • Christian Standard Bible - The day after Passover they ate unleavened bread and roasted grain from the produce of the land.
  • New American Standard Bible - Then on the day after the Passover, on that very day, they ate some of the produce of the land, unleavened cakes and roasted grain.
  • New King James Version - And they ate of the produce of the land on the day after the Passover, unleavened bread and parched grain, on the very same day.
  • Amplified Bible - On the day after Passover, on that very day, they ate some of the produce of the land, unleavened bread, and roasted grain.
  • American Standard Version - And they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched grain, in the selfsame day.
  • King James Version - And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
  • New English Translation - They ate some of the produce of the land the day after the Passover, including unleavened bread and roasted grain.
  • World English Bible - They ate unleavened cakes and parched grain of the produce of the land on the next day after the Passover, in the same day.
  • 新標點和合本 - 逾越節的次日,他們就吃了那地的出產;正當那日吃無酵餅和烘的穀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 逾越節的第二日,他們吃了當地的出產,就在那一天,吃了無酵餅和烘過的穀物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 逾越節的第二日,他們吃了當地的出產,就在那一天,吃了無酵餅和烘過的穀物。
  • 當代譯本 - 逾越節次日他們就吃當地的出產,包括無酵餅和烤麥穗。
  • 聖經新譯本 - 逾越節後次日,他們吃了那地的出產;就在那一天,吃了無酵餅和烘的穀物。
  • 呂振中譯本 - 逾越節後第二天、他們就喫了那地的農產物;正當那一天他們喫了無酵餅和焙的穀子。
  • 中文標準譯本 - 逾越節的第二天,就在那一天,他們吃了那地的出產,無酵餅和烘烤的穀物。
  • 現代標點和合本 - 逾越節的次日,他們就吃了那地的出產,正當那日吃無酵餅和烘的穀。
  • 文理和合譯本 - 翌日、民食其地所產、無酵之餅、火烘之穀、
  • 文理委辦譯本 - 翼日以土所產之穀、製無酵餅、及已烘之穀而食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逾越節之明日、民食其地所產之穀、當日食無酵餅與烘穀、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, después de la Pascua, el pueblo empezó a alimentarse de los productos de la tierra, de panes sin levadura y de trigo tostado.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 다음날 그들은 가나안 땅에 들어온 후 처음으로 그 땅의 농작물을 먹었는데 그것은 볶은 곡식과 누룩을 넣지 않고 만든 빵이었다.
  • Новый Русский Перевод - В день после Пасхи, в тот самый день, они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно.
  • Восточный перевод - В день после праздника Освобождения они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В день после праздника Освобождения они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В день после праздника Освобождения они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, ils mangèrent des produits du pays : des pains sans levain et des épis grillés.
  • リビングバイブル - そして翌日、自分たちの占領下にある畑から収穫した産物、パン種を入れないパンと炒り麦を食べました。すると、次の日からマナは降らなくなり、二度とマナを見ることはありませんでした。それ以来、人々はカナンの地の産物を食べるようになったのです。
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay sau ngày lễ, họ bắt đầu dùng thổ sản làm thực phẩm, lấy hạt ngũ cốc làm bánh không men;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นหลังจากพิธีปัสกา พวกเขารับประทานพืชผลจากดินแดนนั้น คือขนมปังไม่ใส่เชื้อและข้าวคั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​วัน​รุ่ง​ขึ้น​หลัง​จาก​วัน​ปัสกา ใน​วัน​นั้น​เอง พวก​เขา​รับ​ประทาน​พืช​ผล​ที่​ได้​จาก​แผ่นดิน​นั้น ทั้ง​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ และ​ข้าว​คั่ว
  • 2. Mose 12:18 - Esst im 1. Monat vom Abend des 14. bis zum Abend des 21. Tages nur ungesäuertes Brot!
  • 2. Mose 12:19 - Sieben Tage lang dürft ihr keinen Sauerteig in euren Häusern haben. Wer etwas Sauerteighaltiges isst, hat sein Leben verwirkt. Er darf nicht länger zur Gemeinschaft eures Volkes gehören, ganz gleich ob er ein Israelit oder ein Fremder ist.
  • 2. Mose 12:20 - Esst also kein Brot und auch nichts anderes, das mit Sauerteig gebacken wurde, sondern nur ungesäuerte Lebensmittel, wo immer ihr wohnt!«
  • 3. Mose 23:6 - Am darauffolgenden Tag beginnt das Fest der ungesäuerten Brote. Feiert es mir zu Ehren! Sieben Tage lang sollt ihr Brot essen, das ohne jeden Sauerteig gebacken wurde!
  • 2. Mose 13:6 - Esst sieben Tage lang nur Brot, das ohne Sauerteig gebacken wurde, und am siebten Tag feiert ein Fest zu Ehren des Herrn.
  • 2. Mose 13:7 - Ja, sieben Tage lang sollt ihr nur ungesäuertes Brot essen! Im ganzen Land darf es kein Sauerteigbrot und keinen Sauerteig mehr geben!
  • 3. Mose 23:14 - Erst wenn ihr mir, eurem Gott, diese Gaben dargebracht habt, dürft ihr die frischen Körner rösten, Brot daraus backen und von dem Getreide essen. Diese Ordnung gilt für alle Generationen, wo immer ihr auch wohnt.« ( 4. Mose 28,26‒31 )
圣经
资源
计划
奉献