逐节对照
- New Living Translation - So the men did as Joshua had commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan River, one for each tribe, just as the Lord had told Joshua. They carried them to the place where they camped for the night and constructed the memorial there.
- 新标点和合本 - 以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约旦河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人就照约书亚所吩咐的做了。他们按以色列人支派的数目,从约旦河中取了十二块石头,正如耶和华所吩咐约书亚的。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人就照约书亚所吩咐的做了。他们按以色列人支派的数目,从约旦河中取了十二块石头,正如耶和华所吩咐约书亚的。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
- 当代译本 - 以色列人遵行了约书亚的吩咐。他们按以色列人支派的数目,从约旦河中取了十二块石头,搬来放在住宿的地方,正如耶和华对约书亚的吩咐。
- 圣经新译本 - 以色列人就照着约书亚吩咐的行了;他们照着耶和华吩咐约书亚的,按着以色列十二支派的数目,从约旦河中间取了十二块石头,把它们带过去,到他们住宿的地方,就放在那里。
- 中文标准译本 - 以色列子民就照着约书亚的吩咐做了。他们照着耶和华对约书亚所说的,按着以色列子民支派的数目,从约旦河中取了十二块石头,随着他们带过去,到宿营地把它们安置在那里。
- 现代标点和合本 - 以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约旦河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
- 和合本(拼音版) - 以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约旦河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
- New International Version - So the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the Lord had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down.
- New International Reader's Version - So the Israelites did as Joshua commanded them. They took 12 stones from the middle of the Jordan River. There was one stone for each of the tribes of Israel. It was just as the Lord had told Joshua. The people carried the stones with them to their camp. There they put them down.
- English Standard Version - And the people of Israel did just as Joshua commanded and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, according to the number of the tribes of the people of Israel, just as the Lord told Joshua. And they carried them over with them to the place where they lodged and laid them down there.
- The Message - The People of Israel did exactly as Joshua commanded: They took twelve stones from the middle of the Jordan—a stone for each of the twelve tribes, just as God had instructed Joshua—carried them across with them to the camp, and set them down there. Joshua set up the twelve stones taken from the middle of the Jordan that had marked the place where the priests who carried the Chest of the Covenant had stood. They are still there today.
- Christian Standard Bible - The Israelites did just as Joshua had commanded them. The twelve men took stones from the middle of the Jordan, one for each of the Israelite tribes, just as the Lord had told Joshua. They carried them to the camp and set them down there.
- New American Standard Bible - So the sons of Israel did exactly as Joshua commanded, and took up twelve stones from the middle of the Jordan, just as the Lord spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel; and they carried them over with them to the encampment and put them down there.
- New King James Version - And the children of Israel did so, just as Joshua commanded, and took up twelve stones from the midst of the Jordan, as the Lord had spoken to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.
- Amplified Bible - So the [twelve men chosen from the] sons of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, according to the number of the tribes of the sons of Israel, just as the Lord had spoken to Joshua; and they carried them over with them to the place where they were spending the night and put them down there.
- American Standard Version - And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Jehovah spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
- King James Version - And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the Lord spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
- New English Translation - The Israelites did just as Joshua commanded. They picked up twelve stones, according to the number of the Israelite tribes, from the middle of the Jordan as the Lord had instructed Joshua. They carried them over with them to the camp and put them there.
- World English Bible - The children of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as Yahweh spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel. They carried them over with them to the place where they camped, and laid them down there.
- 新標點和合本 - 以色列人就照約書亞所吩咐的,按着以色列人支派的數目,從約旦河中取了十二塊石頭,都遵耶和華所吩咐約書亞的行了。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人就照約書亞所吩咐的做了。他們按以色列人支派的數目,從約旦河中取了十二塊石頭,正如耶和華所吩咐約書亞的。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人就照約書亞所吩咐的做了。他們按以色列人支派的數目,從約旦河中取了十二塊石頭,正如耶和華所吩咐約書亞的。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裏。
- 當代譯本 - 以色列人遵行了約書亞的吩咐。他們按以色列人支派的數目,從約旦河中取了十二塊石頭,搬來放在住宿的地方,正如耶和華對約書亞的吩咐。
- 聖經新譯本 - 以色列人就照著約書亞吩咐的行了;他們照著耶和華吩咐約書亞的,按著以色列十二支派的數目,從約旦河中間取了十二塊石頭,把它們帶過去,到他們住宿的地方,就放在那裡。
- 呂振中譯本 - 以色列 人就照 約書亞 所吩咐的這樣去行;他們照永恆主所告訴 約書亞 的、按 以色列 人族派的數目、從 約但 河中間、拿起十二塊石頭來,帶着過 河 ,到住宿的地方,就放在那裏。
- 中文標準譯本 - 以色列子民就照著約書亞的吩咐做了。他們照著耶和華對約書亞所說的,按著以色列子民支派的數目,從約旦河中取了十二塊石頭,隨著他們帶過去,到宿營地把它們安置在那裡。
- 現代標點和合本 - 以色列人就照約書亞所吩咐的,按著以色列人支派的數目,從約旦河中取了十二塊石頭,都遵耶和華所吩咐約書亞的行了。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裡。
- 文理和合譯本 - 以色列人按其支派之數、自約但中取石十二、攜至宿處而置之、遵耶和華諭約書亞之命、
- 文理委辦譯本 - 以色列族、在約但河中、取石十二、循以色列族支派之數、攜石至宿所、置之、遵耶和華所諭約書亞之命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人遵 約書亞 所命而行、於 約但 河中取石十二、循 以色列 支派之數、如主命 約書亞 者、負石至宿處、置之於彼、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas hicieron lo que Josué les ordenó, según las instrucciones del Señor. Tomaron las piedras del cauce del Jordán, conforme al número de las tribus, las llevaron hasta el campamento y las colocaron allí.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 여호수아가 지시한 대로 요단강 한가운데로 가서 각자 돌 한 개씩 어깨에 메고 나와 그들이 진 칠 곳에 쌓아 두었다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне сделали так, как велел им Иисус. Они взяли из середины Иордана двенадцать камней, по числу родов израильтян, как сказал Иисусу Господь. Они перенесли их с собой в лагерь, где и положили их.
- Восточный перевод - И исраильтяне сделали так, как велел им Иешуа. Они взяли с середины Иордана двенадцать камней, по числу родов исраильтян, как Вечный сказал Иешуа. Они принесли их с собой в лагерь, где и положили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И исраильтяне сделали так, как велел им Иешуа. Они взяли с середины Иордана двенадцать камней, по числу родов исраильтян, как Вечный сказал Иешуа. Они принесли их с собой в лагерь, где и положили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И исроильтяне сделали так, как велел им Иешуа. Они взяли с середины Иордана двенадцать камней, по числу родов исроильтян, как Вечный сказал Иешуа. Они принесли их с собой в лагерь, где и положили.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites firent ce que Josué leur avait ordonné : ils prirent douze pierres au milieu du lit du Jourdain, une pour chaque tribu d’Israël, comme l’Eternel l’avait demandé à Josué, ils les emportèrent au campement et les posèrent là.
- リビングバイブル - 十二人はヨシュアの命令に従い、川の真ん中から十二の石を拾いました。主がヨシュアに命じたとおりに、彼らはそれらの石を野営地まで運び、記念碑を建てました。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas fizeram como Josué lhes havia ordenado. Apanharam doze pedras do meio do Jordão, conforme o número das tribos de Israel, como o Senhor tinha ordenado a Josué; e as levaram ao acampamento, onde as deixaram.
- Hoffnung für alle - Die zwölf Männer taten, was Josua ihnen befohlen hatte. Sie hoben zwölf Steine aus dem Flussbett, für jeden Stamm Israels einen, und trugen sie bis an den Ort, wo sie übernachten sollten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các người ấy vâng lời Giô-suê. Họ lấy mười hai tảng đá từ giữa lòng Sông Giô-đan, mỗi đại tộc một tảng, đem đặt tại nơi họ nghỉ chân đêm ấy, theo lời Chúa Hằng Hữu phán bảo Giô-suê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลก็ทำตามที่โยชูวาสั่ง พวกเขาขนหินสิบสองก้อนจากกลางแม่น้ำจอร์แดนตามจำนวนเผ่าของอิสราเอล ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบัญชาโยชูวาไว้ และยกมาวางลงในสถานที่ตั้งค่ายพักแรมของพวกเขาในคืนวันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลจึงกระทำตามที่โยชูวาบัญชา คือเก็บหิน 12 ก้อนขึ้นจากกลางแม่น้ำจอร์แดน ตามจำนวนเผ่าของชาวอิสราเอล ตามที่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโยชูวา พวกเขาแบกหินไปยังที่ที่พวกเขาค้างแรม และวางไว้ที่นั่น
交叉引用
- Joshua 4:2 - “Now choose twelve men, one from each tribe.
- Joshua 4:3 - Tell them, ‘Take twelve stones from the very place where the priests are standing in the middle of the Jordan. Carry them out and pile them up at the place where you will camp tonight.’”
- Joshua 4:4 - So Joshua called together the twelve men he had chosen—one from each of the tribes of Israel.
- Joshua 4:5 - He told them, “Go into the middle of the Jordan, in front of the Ark of the Lord your God. Each of you must pick up one stone and carry it out on your shoulder—twelve stones in all, one for each of the twelve tribes of Israel.
- Joshua 1:16 - They answered Joshua, “We will do whatever you command us, and we will go wherever you send us.
- Joshua 1:17 - We will obey you just as we obeyed Moses. And may the Lord your God be with you as he was with Moses.
- Joshua 1:18 - Anyone who rebels against your orders and does not obey your words and everything you command will be put to death. So be strong and courageous!”
- Joshua 4:20 - It was there at Gilgal that Joshua piled up the twelve stones taken from the Jordan River.