逐节对照
- 中文标准译本 - 吩咐他们说:‘你们要从约旦河中,祭司们的脚所站的位置,从那里取十二块石头,随着你们带过去,安置在你们今夜的宿营地。’”
- 新标点和合本 - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中、祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中祭司的脚稳稳站立的地方,取十二块石头 ,一起带过去,放在你们今夜住宿的地方。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中祭司的脚稳稳站立的地方,取十二块石头 ,一起带过去,放在你们今夜住宿的地方。’”
- 当代译本 - 吩咐他们从约旦河床祭司站立的地方取十二块石头,放在你们今晚住宿的地方。”
- 圣经新译本 - 吩咐他们说:‘你们要从这里,就是约旦河中间,祭司的脚所站的地方,取十二块石头,把它们带过来,放在你们今夜要住宿的地方。’”
- 现代标点和合本 - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
- 和合本(拼音版) - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
- New International Version - and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan, from right where the priests are standing, and carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight.”
- New International Reader's Version - Tell them to get 12 stones from the middle of the river. They must pick them up from right where the priests stood. They must carry the stones over with all of you. And they must put them down at the place where you will stay tonight.”
- English Standard Version - and command them, saying, ‘Take twelve stones from here out of the midst of the Jordan, from the very place where the priests’ feet stood firmly, and bring them over with you and lay them down in the place where you lodge tonight.’”
- New Living Translation - Tell them, ‘Take twelve stones from the very place where the priests are standing in the middle of the Jordan. Carry them out and pile them up at the place where you will camp tonight.’”
- Christian Standard Bible - and command them: Take twelve stones from this place in the middle of the Jordan where the priests are standing, carry them with you, and set them down at the place where you spend the night.”
- New American Standard Bible - and command them, saying, ‘Take up for yourselves twelve stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests’ feet are standing firmly, and carry them over with you and lay them down in the encampment where you will spend the night.’ ”
- New King James Version - and command them, saying, ‘Take for yourselves twelve stones from here, out of the midst of the Jordan, from the place where the priests’ feet stood firm. You shall carry them over with you and leave them in the lodging place where you lodge tonight.’ ”
- Amplified Bible - and command them, ‘Pick up for yourselves twelve stones [one each] from here out of the midst of the Jordan, from the place where the priests’ feet are standing firm; carry them over with you and lay them down at the place where you will spend the night tonight.’ ”
- American Standard Version - and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where ye shall lodge this night.
- King James Version - And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
- New English Translation - Instruct them, ‘Pick up twelve stones from the middle of the Jordan, from the very place where the priests stand firmly, and carry them over with you and put them in the place where you camp tonight.’”
- World English Bible - and command them, saying, ‘Take from out of the middle of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, carry them over with you, and lay them down in the place where you’ll camp tonight.’”
- 新標點和合本 - 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中、祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中祭司的腳穩穩站立的地方,取十二塊石頭 ,一起帶過去,放在你們今夜住宿的地方。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中祭司的腳穩穩站立的地方,取十二塊石頭 ,一起帶過去,放在你們今夜住宿的地方。』」
- 當代譯本 - 吩咐他們從約旦河床祭司站立的地方取十二塊石頭,放在你們今晚住宿的地方。」
- 聖經新譯本 - 吩咐他們說:‘你們要從這裡,就是約旦河中間,祭司的腳所站的地方,取十二塊石頭,把它們帶過來,放在你們今夜要住宿的地方。’”
- 呂振中譯本 - 要吩咐他們說:「你們要從這裏、從 約但 河中間、祭司們的腳站着的地方、拿起十二塊石頭來,帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』
- 中文標準譯本 - 吩咐他們說:『你們要從約旦河中,祭司們的腳所站的位置,從那裡取十二塊石頭,隨著你們帶過去,安置在你們今夜的宿營地。』」
- 現代標點和合本 - 吩咐他們說:『你們從這裡,從約旦河中,祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」
- 文理和合譯本 - 命之曰、自約但河中、祭司立足之所、取石十二、攜之過河、置於今夜宿處、
- 文理委辦譯本 - 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、爾自 約但 河中、於祭司足立之所、取石十二、負之過河、置於今夜將宿之處、
- Nueva Versión Internacional - y ordénenles que tomen doce piedras del cauce, exactamente del lugar donde los sacerdotes permanecieron de pie. Díganles que las coloquen en el lugar donde hoy pasarán la noche».
- Новый Русский Перевод - и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, и унести их с собой, и положить там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
- Восточный перевод - и велите им взять двенадцать камней с середины Иордана, оттуда, где стояли священнослужители, и унести с собой. Пусть положат их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и велите им взять двенадцать камней с середины Иордана, оттуда, где стояли священнослужители, и унести с собой. Пусть положат их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и велите им взять двенадцать камней с середины Иордана, оттуда, где стояли священнослужители, и унести с собой. Пусть положат их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
- La Bible du Semeur 2015 - et demandez-leur d’aller chercher douze pierres au milieu du lit du fleuve à l’endroit où les prêtres se sont arrêtés, et de les apporter à l’endroit où vous camperez cette nuit.
- Nova Versão Internacional - e mande que apanhem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem-nas com vocês para o local onde forem passar a noite”.
- Hoffnung für alle - Befehlt ihnen, zwölf große Steine aus dem Jordan zu holen, genau an der Stelle, wo die Priester stehen. Sie sollen die Steine zu dem Ort bringen, an dem ihr heute übernachten werdet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dặn họ lấy đá từ giữa dòng sông Giô-đan nơi các thầy tế lễ đang đứng, mỗi người một tảng, dựng thành một trụ đá tại nơi dân dừng chân đêm nay.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสั่งพวกเขาให้ยกก้อนหินมาสิบสองก้อน จากกลางแม่น้ำจอร์แดนตรงที่เหล่าปุโรหิตยืน และตั้งไว้ในสถานที่ซึ่งเจ้าจะไปตั้งค่ายพักค่ำวันนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัญชาพวกเขาว่า ‘จงไปเอาหิน 12 ก้อนมาจากกลางแม่น้ำนี้ จากบริเวณที่ปุโรหิตยืนเหยียบ และนำมาวางไว้ที่ที่พวกเจ้าค้างแรมกันคืนนี้’”
交叉引用
- 诗篇 103:2 - 我的灵魂哪,你要颂赞耶和华! 不要忘记他的一切恩惠——
- 申命记 27:1 - 摩西和以色列的长老们吩咐民众说:“你们要遵守我今天吩咐你们的一切诫命。
- 申命记 27:2 - 到那日,你们过了约旦河,来到你的神耶和华赐给你的那地,你要竖立一些大石头,刷上石灰,
- 申命记 27:3 - 你过去之后,要把这律法的一切话语写在上面;这样你就能进入你的神耶和华赐给你的那地——流奶与蜜之地,正如你祖先的神耶和华向你所应许的。
- 申命记 27:4 - 当你们过了约旦河,你们要在以巴录山上竖立我今天指示你们的这些石头,给它们刷上石灰。
- 申命记 27:5 - 你也要在那里为耶和华你的神筑一座祭坛——石头的祭坛。你不可在石头上动用铁器,
- 申命记 27:6 - 要用完整的石头为耶和华你的神筑祭坛,并在其上向耶和华你的神献燔祭,
- 申命记 27:7 - 献上平安祭,然后在那里吃喝,在耶和华你的神面前欢乐。
- 申命记 27:8 - 你要把这律法的一切话语清清楚楚地写在这些石头上。”
- 申命记 27:9 - 接着,摩西和利未祭司们向全体以色列人宣告说:“以色列啊,你要安静听:今天你成为你的神耶和华的子民了!
- 申命记 27:10 - 你要听从你的神耶和华的话,遵行他的诫命和律例,就是我今日所吩咐你的。”
- 申命记 27:11 - 摩西那天又吩咐民众说:
- 申命记 27:12 - “当你们过了约旦河,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯这些支派要站在基利心山上,祝福民众;
- 申命记 27:13 - 鲁本、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利这些支派要站在以巴录山上,宣告诅咒。
- 申命记 27:14 - 利未人要大声向全体以色列人宣告说:
- 申命记 27:15 - ‘那制造耶和华所憎恶的雕像和铸像,暗中设立匠人作品的人,是受诅咒的!’ 全体民众要回应说:‘阿们。’
- 申命记 27:16 - ‘蔑视父母的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
- 申命记 27:17 - ‘挪移邻人地界的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
- 申命记 27:18 - ‘故意使瞎眼之人迷失道路的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
- 申命记 27:19 - ‘对寄居者、孤儿和寡妇屈枉公正的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
- 申命记 27:20 - ‘与父亲的妻妾同寝的,是受诅咒的!因为他揭开了父亲的衣襟。’ 全体民众要说:‘阿们。’
- 申命记 27:21 - ‘与任何动物交合的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
- 申命记 27:22 - ‘与自己的同父姐妹或同母姐妹同寝的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
- 申命记 27:23 - ‘与岳母同寝的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
- 申命记 27:24 - ‘暗中杀害邻人的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
- 申命记 27:25 - ‘收取贿赂去杀害人、流无辜人之血的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
- 申命记 27:26 - ‘不坚守遵行这律法话语的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’”
- 撒母耳记上 7:12 - 撒母耳取来一块石头,放在米斯巴和善之间,给它起名为以便-以谢,说:“直到如今,耶和华都帮助我们。”
- 路加福音 19:40 - 耶稣回答说:“我告诉你们:这些人如果不做声,石头都会呼喊起来!”
- 创世记 28:22 - 我立作石柱的这块石头将成为神的殿;凡你所赐给我的,我必把十分之一献给你。”
- 诗篇 11:4 - 耶和华在他的圣殿中, 耶和华在天上的宝座上, 他的眼睛观看,他的眼目察验世人。
- 约书亚记 24:27 - 约书亚对全体民众说:“看哪,这块石头给我们作见证,因为它听见了耶和华对我们所说的一切话。它给你们作见证,免得你们否认你们的神。”
- 约书亚记 4:8 - 以色列子民就照着约书亚的吩咐做了。他们照着耶和华对约书亚所说的,按着以色列子民支派的数目,从约旦河中取了十二块石头,随着他们带过去,到宿营地把它们安置在那里。
- 约书亚记 3:13 - 那些扛抬全地之主耶和华约柜的祭司,脚掌一踏进约旦河水,约旦河从上游流下的水就会被截断,立起成垒。”
- 约书亚记 4:19 - 一月十日,民众从约旦河上来,在耶利哥东边的吉甲扎营。
- 约书亚记 4:20 - 约书亚把人们从约旦河中取来的那十二块石头竖立在吉甲,