逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านก็จะบอกลูกหลานของท่านได้ว่า ‘อิสราเอลข้ามแม่น้ำจอร์แดนได้บนดินแห้ง’
- 新标点和合本 - 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就让你们的子孙知道,说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你们就让你们的子孙知道,说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。’
- 当代译本 - 你们就告诉他们,‘这是代表以色列人曾走干地穿过约旦河。’
- 圣经新译本 - 那时,你们就要告诉你们的子孙,说:‘以色列人曾经在干地上走过了这约旦河。’
- 中文标准译本 - 你们要教导子孙说:‘以色列曾经走干地过了这约旦河。’
- 现代标点和合本 - 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。
- 和合本(拼音版) - 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河,
- New International Version - tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
- New International Reader's Version - Their parents must tell them, ‘Israel went across the Jordan River on dry ground.’
- English Standard Version - then you shall let your children know, ‘Israel passed over this Jordan on dry ground.’
- New Living Translation - Then you can tell them, ‘This is where the Israelites crossed the Jordan on dry ground.’
- Christian Standard Bible - you should tell your children, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
- New American Standard Bible - then you shall inform your children, saying, ‘Israel crossed this Jordan on dry ground.’
- New King James Version - then you shall let your children know, saying, ‘Israel crossed over this Jordan on dry land’;
- Amplified Bible - then you shall let your children know, ‘Israel crossed this Jordan on dry ground.’
- American Standard Version - Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
- King James Version - Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
- New English Translation - explain to your children, ‘Israel crossed the Jordan River on dry ground.’
- World English Bible - Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
- 新標點和合本 - 你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就讓你們的子孫知道,說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們就讓你們的子孫知道,說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。』
- 當代譯本 - 你們就告訴他們,『這是代表以色列人曾走乾地穿過約旦河。』
- 聖經新譯本 - 那時,你們就要告訴你們的子孫,說:‘以色列人曾經在乾地上走過了這約旦河。’
- 呂振中譯本 - 你們就可以講給你們的子孫知道、說:「當日 以色列 人 過這 約但 河、是在乾地上 過來 的。」
- 中文標準譯本 - 你們要教導子孫說:『以色列曾經走乾地過了這約旦河。』
- 現代標點和合本 - 你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。
- 文理和合譯本 - 可告之曰、昔以色列人由陸地過約但、
- 文理委辦譯本 - 爾當告之曰、昔以色列族濟約但、如行陸地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當告之曰、此乃證 以色列 人、昔由乾地過此 約但 、
- Nueva Versión Internacional - ustedes les responderán: “Porque el pueblo de Israel cruzó el río Jordán en seco”.
- 현대인의 성경 - 여러분은 그들에게 이와 같이 설명하십시오. ‘이 돌들은 이스라엘 백성이 마른 강바닥을 밟고 요단강을 건넜던 일을 상기시켜 주는 기념비란다.
- Новый Русский Перевод - скажите им: «Израиль посуху перешел Иордан».
- Восточный перевод - скажите им: «Исраил посуху перешёл Иордан».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - скажите им: «Исраил посуху перешёл Иордан».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - скажите им: «Исроил посуху перешёл Иордан».
- La Bible du Semeur 2015 - vous leur expliquerez comment le peuple d’Israël a traversé le Jourdain à pied sec
- リビングバイブル - その時には、この十二の石は、イスラエル人がヨルダン川の乾いた土の上を渡ったのだと教えてやりなさい。
- Nova Versão Internacional - expliquem a eles: Aqui Israel atravessou o Jordão em terra seca.
- Hoffnung für alle - dann sollt ihr ihnen erklären: ›Die Steine erinnern uns daran, dass Israel trockenen Fußes den Jordan durchquert hat.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - chúng ta sẽ kể cho chúng nghe việc ‘qua sông Giô-đan như trên đất cạn’ của dân ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกเขาว่า ‘อิสราเอลเดินข้ามแม่น้ำจอร์แดนบนพื้นแห้ง’
交叉引用
- สดุดี 66:5 - มาเถิด มาดูว่าพระเจ้าได้กระทำอะไรบ้าง สิ่งอันน่าเกรงกลัวที่พระองค์สำแดงท่ามกลางมนุษย์
- สดุดี 66:6 - พระองค์แปรทะเลให้เป็นพื้นดินแห้ง เหล่าบรรพบุรุษของเราเดินข้ามแม่น้ำ พวกเรายินดีในสิ่งที่พระองค์กระทำที่นั่น
- อพยพ 14:29 - ขณะที่ชาวอิสราเอลได้เดินบนพื้นดินแห้งของทะเล ทั้ง 2 ฟากเป็นดั่งกำแพงน้ำให้พวกเขา
- อพยพ 15:19 - เมื่อม้าของฟาโรห์พร้อมกับรถศึกและทหารม้าลงไปในทะเล พระผู้เป็นเจ้าปล่อยให้น้ำในทะเลไหลกลับท่วมพวกเขา ในขณะที่ชาวอิสราเอลเดินบนดินแห้งซึ่งอยู่กลางทะเลได้
- อิสยาห์ 11:15 - และพระผู้เป็นเจ้าจะทำให้ อ่าวทะเลของอียิปต์แห้งเหือด และจะโบกมือเหนือแม่น้ำ พร้อมกับลมหายใจที่ร้อนระอุ และพระองค์จะทำให้น้ำแยกออกเป็น 7 สาย เพื่อผู้คนจะสวมรองเท้าข้ามไปได้
- อิสยาห์ 11:16 - และจะมีถนนจากอัสซีเรีย สำหรับชนชาติที่เหลือของพระองค์ที่ยังมีชีวิตอยู่ เหมือนกับที่เคยมีถนนสำหรับอิสราเอล เมื่อพวกเขาขึ้นมาจากแผ่นดินอียิปต์
- อิสยาห์ 44:27 - เราเป็นผู้กล่าวกับห้วงน้ำลึกว่า ‘จงแห้งเสีย เราจะทำให้แม่น้ำของเจ้าแห้งเหือด’
- วิวรณ์ 16:12 - ทูตสวรรค์องค์ที่หกก็เทขันของท่านลงสู่แม่น้ำยูเฟรติสที่ยิ่งใหญ่ ทำให้น้ำแห้ง เพื่อเตรียมทางให้กษัตริย์ทั้งปวงที่มาจากทิศตะวันออก
- อิสยาห์ 51:10 - ไม่ใช่พระองค์หรอกหรือที่ทำให้ทะเล คือน้ำในทะเลลึกแห้งเหือด ผู้ทำทางในความลึกของทะเลให้แก่ บรรดาผู้ได้รับการไถ่ได้ข้ามไป
- โยชูวา 3:17 - บรรดาปุโรหิตที่หามหีบพันธสัญญาของพระผู้เป็นเจ้ายืนบนดินแห้งที่อยู่กลางแม่น้ำจอร์แดน และชาวอิสราเอลทั้งปวงก็ข้ามไปบนดินแห้ง จนกระทั่งประชาชาติทั้งปวงข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปหมด