逐节对照
- 中文标准译本 - 你们要教导子孙说:‘以色列曾经走干地过了这约旦河。’
- 新标点和合本 - 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就让你们的子孙知道,说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你们就让你们的子孙知道,说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。’
- 当代译本 - 你们就告诉他们,‘这是代表以色列人曾走干地穿过约旦河。’
- 圣经新译本 - 那时,你们就要告诉你们的子孙,说:‘以色列人曾经在干地上走过了这约旦河。’
- 现代标点和合本 - 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。
- 和合本(拼音版) - 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河,
- New International Version - tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
- New International Reader's Version - Their parents must tell them, ‘Israel went across the Jordan River on dry ground.’
- English Standard Version - then you shall let your children know, ‘Israel passed over this Jordan on dry ground.’
- New Living Translation - Then you can tell them, ‘This is where the Israelites crossed the Jordan on dry ground.’
- Christian Standard Bible - you should tell your children, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
- New American Standard Bible - then you shall inform your children, saying, ‘Israel crossed this Jordan on dry ground.’
- New King James Version - then you shall let your children know, saying, ‘Israel crossed over this Jordan on dry land’;
- Amplified Bible - then you shall let your children know, ‘Israel crossed this Jordan on dry ground.’
- American Standard Version - Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
- King James Version - Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
- New English Translation - explain to your children, ‘Israel crossed the Jordan River on dry ground.’
- World English Bible - Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
- 新標點和合本 - 你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就讓你們的子孫知道,說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們就讓你們的子孫知道,說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。』
- 當代譯本 - 你們就告訴他們,『這是代表以色列人曾走乾地穿過約旦河。』
- 聖經新譯本 - 那時,你們就要告訴你們的子孫,說:‘以色列人曾經在乾地上走過了這約旦河。’
- 呂振中譯本 - 你們就可以講給你們的子孫知道、說:「當日 以色列 人 過這 約但 河、是在乾地上 過來 的。」
- 中文標準譯本 - 你們要教導子孫說:『以色列曾經走乾地過了這約旦河。』
- 現代標點和合本 - 你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。
- 文理和合譯本 - 可告之曰、昔以色列人由陸地過約但、
- 文理委辦譯本 - 爾當告之曰、昔以色列族濟約但、如行陸地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當告之曰、此乃證 以色列 人、昔由乾地過此 約但 、
- Nueva Versión Internacional - ustedes les responderán: “Porque el pueblo de Israel cruzó el río Jordán en seco”.
- 현대인의 성경 - 여러분은 그들에게 이와 같이 설명하십시오. ‘이 돌들은 이스라엘 백성이 마른 강바닥을 밟고 요단강을 건넜던 일을 상기시켜 주는 기념비란다.
- Новый Русский Перевод - скажите им: «Израиль посуху перешел Иордан».
- Восточный перевод - скажите им: «Исраил посуху перешёл Иордан».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - скажите им: «Исраил посуху перешёл Иордан».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - скажите им: «Исроил посуху перешёл Иордан».
- La Bible du Semeur 2015 - vous leur expliquerez comment le peuple d’Israël a traversé le Jourdain à pied sec
- リビングバイブル - その時には、この十二の石は、イスラエル人がヨルダン川の乾いた土の上を渡ったのだと教えてやりなさい。
- Nova Versão Internacional - expliquem a eles: Aqui Israel atravessou o Jordão em terra seca.
- Hoffnung für alle - dann sollt ihr ihnen erklären: ›Die Steine erinnern uns daran, dass Israel trockenen Fußes den Jordan durchquert hat.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - chúng ta sẽ kể cho chúng nghe việc ‘qua sông Giô-đan như trên đất cạn’ của dân ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกเขาว่า ‘อิสราเอลเดินข้ามแม่น้ำจอร์แดนบนพื้นแห้ง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านก็จะบอกลูกหลานของท่านได้ว่า ‘อิสราเอลข้ามแม่น้ำจอร์แดนได้บนดินแห้ง’
交叉引用
- 诗篇 66:5 - 你们当来,观看神的作为! 他向世人所行的事是可畏的:
- 诗篇 66:6 - 他曾把海变成干地, 众人曾徒步过河—— 在那里,让我们因他而欢喜!
- 出埃及记 14:29 - 以色列子孙却从海中的干地上走过,水在他们的右边和左边形成了墙。
- 出埃及记 15:19 - 法老的马匹、他的战车和马兵下到海中,耶和华使海水回落淹没他们,以色列子孙却从海中的干地上走过。
- 以赛亚书 11:15 - 耶和华将使埃及的海湾枯干 , 他在大河 之上挥手发出暴热的风, 把它打破为七条溪流, 使人可以穿着鞋走过去。
- 以赛亚书 11:16 - 必有一条从亚述而来的大道, 为他子民中残留的余剩者所预备, 就像以色列人从埃及地上来之日, 为他们所预备的那样。
- 以赛亚书 44:27 - 是我对深渊说:‘干涸吧! 我也要使流入 你的江河枯干’;
- 启示录 16:12 - 第六位天使 把他的碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,好为那些从东方 来的众君王预备道路。
- 以赛亚书 51:10 - 使海洋深渊之水干涸的, 使海洋深处变为道路,让救赎之民经过的,难道不是你吗?
- 约书亚记 3:17 - 抬耶和华约柜的祭司们在约旦河中的干地上稳稳站住,全体以色列人就从干地上过去,直到所有的民完全过了约旦河。