Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:20 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲,
  • 新标点和合本 - 他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚把他们从约旦河取来的那十二块石头立在吉甲,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚把他们从约旦河取来的那十二块石头立在吉甲,
  • 当代译本 - 约书亚把从约旦河取来的十二块石头立在吉甲,
  • 圣经新译本 - 约书亚把他们从约旦河取来的那十二块石头,竖立在吉甲。
  • 中文标准译本 - 约书亚把人们从约旦河中取来的那十二块石头竖立在吉甲,
  • 现代标点和合本 - 他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲,
  • New International Version - And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan.
  • New International Reader's Version - Joshua set up the 12 stones at Gilgal. They were the ones the people had taken out of the Jordan.
  • English Standard Version - And those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up at Gilgal.
  • New Living Translation - It was there at Gilgal that Joshua piled up the twelve stones taken from the Jordan River.
  • Christian Standard Bible - Then Joshua set up in Gilgal the twelve stones they had taken from the Jordan,
  • New American Standard Bible - As for those twelve stones which they had taken from the Jordan, Joshua set them up at Gilgal.
  • New King James Version - And those twelve stones which they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal.
  • Amplified Bible - And those twelve stones which they had taken from the Jordan, Joshua set up in Gilgal.
  • American Standard Version - And those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
  • King James Version - And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
  • New English Translation - Now Joshua set up in Gilgal the twelve stones they had taken from the Jordan.
  • World English Bible - Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.
  • 新標點和合本 - 他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞把他們從約旦河取來的那十二塊石頭立在吉甲,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞把他們從約旦河取來的那十二塊石頭立在吉甲,
  • 當代譯本 - 約書亞把從約旦河取來的十二塊石頭立在吉甲,
  • 聖經新譯本 - 約書亞把他們從約旦河取來的那十二塊石頭,豎立在吉甲。
  • 呂振中譯本 - 他們從 約但 河裏取來的那十二塊石頭、 約書亞 給立在 吉甲 。
  • 中文標準譯本 - 約書亞把人們從約旦河中取來的那十二塊石頭豎立在吉甲,
  • 現代標點和合本 - 他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,
  • 文理和合譯本 - 自河中所取之十二石、約書亞立之於吉甲、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞以河中所取十二石、立於斯地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 以由 約但 河中所取之石十二、立於 吉甲 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Josué erigió allí las piedras que habían tomado del cauce del Jordán,
  • 현대인의 성경 - 여호수아는 요단강에서 가져온 12개의 돌을 그 곳에 기념비로 세우고
  • Новый Русский Перевод - Иисус поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.
  • Восточный перевод - И Иешуа поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иешуа поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иешуа поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est à Guilgal que Josué fit ériger les douze pierres ramassées dans le lit du Jourdain.
  • リビングバイブル - このギルガルに、ヨルダン川から運んだ十二の石を積み上げ、記念碑を建てました。
  • Nova Versão Internacional - E em Gilgal Josué ergueu as doze pedras tiradas do Jordão.
  • Hoffnung für alle - Dort errichtete Josua ein Denkmal aus den zwölf Steinen, die er vom Jordan hatte mitbringen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là nơi Giô-suê xếp mười hai tảng đá đem từ giữa Sông Giô-đan lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาก็ให้ตั้งหินสิบสองก้อนที่ยกมาจากแม่น้ำจอร์แดนนั้นไว้ที่กิลกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​จัด​วาง​หิน 12 ก้อน​ที่​พวก​เขา​เอา​มา​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไว้​ที่​กิลกาล
交叉引用
  • 约书亚记 4:3 - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
  • 约书亚记 4:8 - 以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约旦河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲,
  • 新标点和合本 - 他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚把他们从约旦河取来的那十二块石头立在吉甲,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚把他们从约旦河取来的那十二块石头立在吉甲,
  • 当代译本 - 约书亚把从约旦河取来的十二块石头立在吉甲,
  • 圣经新译本 - 约书亚把他们从约旦河取来的那十二块石头,竖立在吉甲。
  • 中文标准译本 - 约书亚把人们从约旦河中取来的那十二块石头竖立在吉甲,
  • 现代标点和合本 - 他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲,
  • New International Version - And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan.
  • New International Reader's Version - Joshua set up the 12 stones at Gilgal. They were the ones the people had taken out of the Jordan.
  • English Standard Version - And those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up at Gilgal.
  • New Living Translation - It was there at Gilgal that Joshua piled up the twelve stones taken from the Jordan River.
  • Christian Standard Bible - Then Joshua set up in Gilgal the twelve stones they had taken from the Jordan,
  • New American Standard Bible - As for those twelve stones which they had taken from the Jordan, Joshua set them up at Gilgal.
  • New King James Version - And those twelve stones which they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal.
  • Amplified Bible - And those twelve stones which they had taken from the Jordan, Joshua set up in Gilgal.
  • American Standard Version - And those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
  • King James Version - And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
  • New English Translation - Now Joshua set up in Gilgal the twelve stones they had taken from the Jordan.
  • World English Bible - Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.
  • 新標點和合本 - 他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞把他們從約旦河取來的那十二塊石頭立在吉甲,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞把他們從約旦河取來的那十二塊石頭立在吉甲,
  • 當代譯本 - 約書亞把從約旦河取來的十二塊石頭立在吉甲,
  • 聖經新譯本 - 約書亞把他們從約旦河取來的那十二塊石頭,豎立在吉甲。
  • 呂振中譯本 - 他們從 約但 河裏取來的那十二塊石頭、 約書亞 給立在 吉甲 。
  • 中文標準譯本 - 約書亞把人們從約旦河中取來的那十二塊石頭豎立在吉甲,
  • 現代標點和合本 - 他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,
  • 文理和合譯本 - 自河中所取之十二石、約書亞立之於吉甲、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞以河中所取十二石、立於斯地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 以由 約但 河中所取之石十二、立於 吉甲 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Josué erigió allí las piedras que habían tomado del cauce del Jordán,
  • 현대인의 성경 - 여호수아는 요단강에서 가져온 12개의 돌을 그 곳에 기념비로 세우고
  • Новый Русский Перевод - Иисус поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.
  • Восточный перевод - И Иешуа поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иешуа поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иешуа поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est à Guilgal que Josué fit ériger les douze pierres ramassées dans le lit du Jourdain.
  • リビングバイブル - このギルガルに、ヨルダン川から運んだ十二の石を積み上げ、記念碑を建てました。
  • Nova Versão Internacional - E em Gilgal Josué ergueu as doze pedras tiradas do Jordão.
  • Hoffnung für alle - Dort errichtete Josua ein Denkmal aus den zwölf Steinen, die er vom Jordan hatte mitbringen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là nơi Giô-suê xếp mười hai tảng đá đem từ giữa Sông Giô-đan lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาก็ให้ตั้งหินสิบสองก้อนที่ยกมาจากแม่น้ำจอร์แดนนั้นไว้ที่กิลกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​จัด​วาง​หิน 12 ก้อน​ที่​พวก​เขา​เอา​มา​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไว้​ที่​กิลกาล
  • 约书亚记 4:3 - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
  • 约书亚记 4:8 - 以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约旦河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
圣经
资源
计划
奉献